The $32 million proposed for transfer consists of an estimated $16 million in cumulative investment income plus an additional $16 million of the cumulative surplus from contributions. |
Сумма в размере 32 млн. долл. США, которую предполагается перечислить, складывается из совокупных инвестиционных доходов на сумму около 16 млн. долл. США и совокупного неизрасходованного остатка средств, поступивших в виде взносов, на сумму в 16 млн. долл. США. |
Recent trends in private other investment, mainly loans and deposits, show a fairly persistent pattern of net outflows, a substantial part of which seems to be in net repayment of loans. |
Последние тенденции в области использования других видов частных инвестиций, главным образом займов и депозитов, показывают довольно стабильную картину чистого оттока средств, существенную часть которого составляют, по-видимому, чистые платежи для погашения займов. |
Encourage the transfer of remittances by adopting sound macro-economic policies conducive to investment and growth and appropriate financial sector policy that encourage financial institutions and their outreach: post office networks, supporting credit unions, and rural financial service providers. |
Поощрять перевод средств путем принятия надежных макроэкономических стратегий, благоприятствующих инвестициям и росту, а также соответствующей политики в финансовом секторе, стимулирующей финансовые учреждения и их деятельность: создание сети почтовых отделений, поддержка кредитных союзов и сельских служб по оказанию финансовой помощи. |
Regional commissions: non-payment of rent (ECA); investment of more than $100,000 (ESCAP); pre-financing of technical cooperation projects (ECLAC) |
Региональные комиссии: неуплата арендной платы (ЭКА); инвестирование средств на сумму более 100000 долл. США (ЭСКАТО); предоплата расходов по проектам по линии технического сотрудничества (ЭКЛАК) |
This phenomenon is of particular significance given the increasing number of highly skilled and specialized migrants who, by leaving their countries of origin, deprive such countries of the benefit of their investment in the education of those individuals. |
Это явление приобретает особое значение с учетом роста числа высококвалифицированных и узкоспециализированных мигрантов, которые, покидая свои страны происхождения, лишают такие страны возможности получения выгоды от вложения средств, затраченных на образование таких лиц. |
The size of the investment required, amounting to US$ 14 million. |
объем требовавшихся средств, составлявший 14 млн. долл. США; |
The Government of Germany later clarified information regarding these monies, stating that they were "a payment resulting from a federal guarantee for the original investment of the shareholder registered in Germany, the Gesellschaft für Elektrometallurgie mbh, Nürnberg". |
Впоследствии правительство Германии разъяснило информацию, касающуюся этих средств, заявив, что они являются «платежом на основании федеральной гарантии в отношении первоначальных инвестиций акционера, зарегистрированного в Германии, компании «Гезельшафт фюр Электрометаллурген мбх», Нюрнберг». |
This enabled individuals to form SBICs with private funds through which they could receive up to US$300,000 of Small Business Administration (SBA)-guaranteed money for an investment of US$150,000 in private capital. |
Это позволило физическим лицам образовывать с использованием частных средств ИКМБ, через которые они могли получать до 300 тыс. долл. США, гарантированных Администрацией малого бизнеса, при инвестировании частных капиталов на сумму 150 тыс. долл. США. |
His Government, which had ratified all the international instruments related to the rights of the child, had set up health-care and vaccination centres all over Libya, believing that the health and welfare of its children was the best investment that a society could make. |
Правительство страны, которую представляет оратор, ратифицировало все международные инструменты, касающиеся прав ребенка, открыло по всей территории Ливии центры охраны здоровья и вакцинации, полагая, что выделение средств на поддержание здоровья и благосостояния детей является наилучшим вложением капитала, которое только может сделать общество. |
Although the advantages of using new tools are recognized by most professionals in the secretariats, it should be stressed that the acquisition of such tools entails more than a one-time investment for buying the required software. |
Хотя преимущества использования новых инструментов признаются большинством специалистов в секретариатах, следует подчеркнуть, что приобретение подобных инструментов влечет за собой неединичные вложения средств, необходимых для закупки необходимого программного обеспечения. |
Most of the current investment in and financial flows to the forest sector are not directed at addressing climate change, and less than 25 per cent is invested in developing countries and countries with economies in transition. |
Бόльшая часть осуществляемых в настоящее время инвестиций и финансовых потоков, поступающих в лесной сектор, не предназначены для деятельности, связанной с изменением климата, при этом в развивающихся странах и странах с переходной экономикой инвестируется менее 25 процентов общего объема средств. |
The tax amount stays the same if enterprises keep the means expense (investment) at the same level, as in the current crisis situation, the taxes fall down considerably, if an enterprise starts to spend (invest more means). |
Размер налогов не меняется, если предприятия оставляют расходование (вложение) средств на том же уровне, что и в текущем положении кризиса, налоги уменьшаются, притом значительно, если предприятие начинает тратить (вкладывать больше средств). |
So, to overcome the crisis it is necessary to stimulate capital investment in the world economy and to achieve the trust between the companies, the trust like before the crisis. |
Итак, для выхода из кризиса необходимо стимулировать вложение средств в мировой экономике и добиться доверия компаний между собой, такого доверия, как в докризисные времена. |
"Mauritanian postal company" carries out postal service between provincial capitals, carries out money transfers, money orders, processing of mail checks, savings operations, and investment activities. |
«Мавританская почтовая компания» оказывает универсальные почтовые услуги, осуществляет перевод денежных средств, почтовые переводы, оформление почтовых чеков, сберегательные операции, инвестиционную деятельность. |
In essence, it will be necessary to address the creation of conditions supportive of bids by national, regional and international capital markets to provide venture capital and investment funds for launching ICT enterprises. |
По существу, необходимо будет решить вопрос о создании условий, которые способствовали бы привлечению национальных, региональных и международных рынков капитала в целях обеспечения венчурного капитала и инвестиционных средств, необходимых для создания предприятий, использующих ИКТ. |
Prior to an investment in United States dollars, the Agency should examine if it is more advantageous to convert United States dollars into other currencies combined with forward contracts. |
До инвестирования средств в долларах США Агентству следует рассмотреть вопрос о том, не является ли более целесообразным обменять доллары США на другую валюту и использовать форвардные операции. |
He stated that it was highly unlikely, in view of the level of funds currently held by UNDP, prevailing interest rates and the anticipated further strengthening of the dollar, that UNDP investment earning could compensate for the reductions in pledges that had occurred. |
Он заявил, что с учетом объема имеющихся в настоящее время у ПРООН средств, существующих процентных ставок и ожидаемого дальнейшего повышения курса доллара в высшей степени маловероятно, что поступления по инвестициям ПРООН смогут компенсировать произошедшее сокращение объема объявленных взносов. |
As part of the effort to ensure that, when donor funds expire, local alternatives will sustain the necessary investment, the Tanzanian Government has identified specific mechanisms for ensuring that the revolving fund will be maintained. |
В рамках усилий, направленных на то, чтобы обеспечить применение местных альтернатив для обеспечения необходимых инвестиций после использования средств доноров, правительство Танзании определило конкретные механизмы, позволяющие обеспечить функционирование оборотного фонда. |
In terms of substantive objectives, special emphasis was placed on a better integration of the economic and social dimensions of development, and on the elimination of duplication and the promotion of an integrated approach in the interrelated fields of trade, finance, investment and technology. |
В связи с основными целями особое внимание было уделено более эффективной интеграции экономических и социальных аспектов развития, а также ликвидации дублирования и поощрению комплексного подхода во взаимосвязанных областях торговли, финансирования, инвестиций и технических средств. |
This decision, together with the action already undertaken by ILO and UNDP, will result in considerable savings for the Member States, savings that are estimated to exceed the investment made. |
Такое решение наряду с мерами, уже принятыми МБТ и ПРООН, приведет к существенной экономии средств государств-членов, размер которой, как предполагается, превысит сумму вложенных средств. |
Jobs will be created in the rural and marginal urban areas through investment in the social infrastructure and support for production linked to meeting basic needs, especially food supplements for the sectors most at risk. |
Создание рабочих мест в сельских и пригородных районах осуществляется путем вложения средств в социальную инфраструктуру или оказания поддержки предприятиям, связанным с удовлетворением основных потребностей населения, особенно с обеспечением продовольствием групп населения, находящихся в наиболее неблагоприятных условиях. |
The Fund will also benefit from interest earned from the investment of money standing to the credit of the Fund and from proceeds from the sale of State assets. |
Фонд будет также использовать проценты, полученные от вложения средств, имеющихся на счету Фонда, и выручку от продажи государственных активов. |
The proportion of assistance for basic data collection, on the other hand, tended to decrease proportionally during the period, particularly at UNFPA; the trend was due to increased national investment in this area and the dependence of such expenditures on the cycles of census activity. |
С другой стороны, в этот период наблюдалось пропорциональное сокращение доли средств, выделяемых на сбор основных данных, особенно средств ЮНФПА; эта тенденция объясняется расширением национального инвестирования в этой области и зависимостью этих расходов от периодичности проведения переписей населения. |
After a decline from the peak at the height of the debt crisis in 1982, the share of investment income in invisibles began to rise again in 1988, with surging capital flows to Asia and Latin America. |
После снижения по сравнению с самым высоким уровнем в разгар кризиса задолженности в 1982 году доля инвестиционного дохода по невидимым статьям вновь начала расти в 1988 году, когда резко увеличились потоки капитальных средств в страны Азии и Латинской Америки. |
A feasibility study is particularly important in every major project to ensure that the Organization's investment in time, effort and money is justified before it is undertaken; |
Технико-экономическое обоснование особо важно в случае всех крупных проектов, чтобы удостовериться в оправданности затрат времени, усилий и средств Организации до начала их осуществления; |