It has emphasized that social investment in women not only ensures their enjoyment of the human rights outlined in the Convention, but also constitutes one of the most effective means of combating poverty and promoting sustainable development in general. |
Он подчеркнул, что социальный вклад в улучшение положения женщин не только обеспечивает осуществление ими прав человека, предусмотренных в Конвенции, но также является одним из наиболее эффективных средств борьбы с нищетой и содействия устойчивому развитию в целом. |
Overall, private sector fund-raising activities appear to be successful with a return on investment of 5:1 for the nine operations examined for the period 1995 to 2000. |
В целом деятельность по сбору средств в частном секторе является, как представляется, весьма успешной, обеспечивая по девяти проверенным кампаниям, которые проводились в период с 1995 по 2000 год, отдачу от вложенных средств в соотношении 5:1. |
Moreover, the return on investment calculation was not used on a systematic basis as an indicator for measuring the cost-effectiveness of fund-raising activities, nor as a tool for analytical comparison to allow more informed decision-making. |
Кроме того, не ведется систематического подсчета показателя отдачи от вложенных средств как одного из показателей эффективности деятельности по сбору средств с точки зрения затрат и как инструмента аналитического сопоставления, что позволяло бы принимать более информированные решения. |
Should additional needs be identified, the subsequent request should be made with full justification taking into account mandate implementation, the efficient use of the Organization's investment in technology and any potential for redeployment. |
В случае выявления дополнительных потребностей следует представлять соответствующую просьбу, содержащую всестороннее обоснование, с учетом выполнения мандата, эффективного использования средств, вкладываемых Организацией в технологии, и любых возможностей для перераспределения ресурсов. |
Despite increasing evidence that development funding is a good investment, politically as well as economically, the constituency for multilateral aid in major industrial societies does not appear to be strong or vocal enough to help reverse the decline. |
Несмотря на все большие свидетельства того, что финансирование развития в политическом и экономическом плане представляет собой выгодное помещение средств, сторонники многосторонней помощи в крупнейших промышленно развитых странах, видимо, не обладают достаточным весом и влиянием, чтобы обратить тенденцию к ее снижению вспять. |
These factors making for greater inequality have at the same time deterred investment and slowed growth because the groups that have benefited from liberalization have not invested their wealth in productive activities. |
Эти факторы, обусловливающие рост неравенства, в то же время затормозили инвестиционные процессы и замедлили рост, поскольку группы, оказавшиеся в выигрыше от либерализации, не вкладывали своих средств в производительную деятельность. |
However, it would be useful to explore or find alternative routes for capital-raising by domestic businesses and thus maintain investment levels in the economies of the region. |
Однако было бы полезно изучить или изыскать альтернативные пути мобилизации средств внутренними деловыми кругами, что позволило бы сохранить объем капиталовложений в экономику стран региона. |
While noting the State party's provision of significant proportions of its budgetary resources to sectors of benefit to children, the Committee remains concerned that the lack of adequate data makes it difficult to assesses accurately the investment made directly for the Convention's implementation. |
Отмечая, что государство-участник выделяет значительные суммы из своих бюджетных средств на сектора, работающие в интересах детей, Комитет продолжает испытывать озабоченность в связи с тем, что отсутствие адекватных данных создает трудности для проведения точной оценки объема сумм, выделяемых непосредственно на осуществление Конвенции. |
Remittance flows were considered an increasingly important source of income for many developing countries, and it would be useful to explore mechanisms to ensure that such flows contributed more effectively to investment and growth. |
В качестве все более важного источника доходов для многих развивающихся стран были признаны потоки переводимых финансовых средств, и было бы полезно изучить механизмы, обеспечивающие более эффективный вклад таких потоков в стимулирование инвестиций и роста. |
The Office of Central Support Services should ensure that any decision to switch from analog to digital video network technology for the access control project at this time is supported by a convincing cost benefit and risk analysis to justify the additional investment. |
Управлению централизованного вспомогательного обслуживания следует обеспечить, чтобы любое решение о переходе с аналоговой сетевой видеотехники на цифровую в рамках проекта контроля доступа в данный момент времени подкреплялось убедительным анализом риска и отдачи от вложенных средств для обоснования дополнительных капиталовложений. |
The small-scale enterprise subprogramme provided larger loans ranging from $3,000 to $70,000 for capital investment and working capital, to manufacturing and service businesses. |
В рамках подпрограммы создания и развития малых предприятий промышленным предприятиям и предприятиям сектора услуг предоставлялись более крупные займы на цели осуществления капитальных инвестиций и пополнения фонда оборотных средств в размере от 3000 до 70000 долл. США. |
One of the critical challenges facing developing countries is to ensure the necessary internal conditions for mobilizing domestic savings, both public and private, sustaining adequate levels of productive investment and increasing human capacity. |
Одна из основных задач, которые стоят перед развивающимися странами, заключается в обеспечении необходимых условий внутри страны для обеспечения экономии средств как государственными, так и частными организациями, поддержания необходимого уровня инвестиций в сфере производства и повышения человеческого потенциала. |
Hence, we commend the initiative of the United Nations Conference on Trade and Development and the International Chamber of Commerce to publish investment guides for least-developed countries and to promote dialogue between Governments and potential investors. |
Поэтому мы с положительной стороны отмечаем инициативу Конференции Организации Объединенных Наций по торговле и развитию и Международной торговой палаты в отношении публикации руководства по инвестированию средств в экономику наименее развитых стран и оказанию содействия в налаживании диалога между правительствами и потенциальными инвесторами. |
Incentives should be given to that effect, including some of a fiscal nature, for example to lower the price of newsprint and facilitate investment in media-related activities. |
Для этого необходимо создать стимулы, в том числе и финансовые: например, снизить стоимость газетной бумаги и облегчить инвестирование средств в деятельность, связанную с работой СМИ. |
It could further advise on ways and means to facilitate the potential of land and water management as a platform for ecosystem protection and sustainable livelihood through a consequent flow of investment in rural areas. |
Они могли бы также составить рекомендации в отношении путей и средств содействия реализации потенциала управления земельными и водными ресурсами в качестве платформы для защиты экосистем и обеспечения устойчивых средств к существованию на основе последовательного потока инвестиций в сельские районы. |
Preparations are also under way to adopt without delay a further Council Regulation prohibiting the provision of technical and financial assistance, financing and investment related to arms and related materiel. |
Кроме того, осуществляется подготовка для безотлагательного принятия еще одного положения Совета о запрещении оказания технической и финансовой помощи, предоставления финансирования и инвестиций в отношении вооружений и связанных с ним материальных средств. |
The Department also notes that owing to long lead times and the large investment by rations vendors to service the contracts, it is not feasible to have a stand-by arrangement for rations. |
Департамент также отмечает, что было нецелесообразно создавать резервный механизм снабжения пайками с учетом длительной продолжительности периодов хранения и необходимости вложения поставщиками пайков большого объема средств на цели обслуживания контрактов. |
St. Helena's heavy dependence on aid from the United Kingdom and other external funding for capital and technical investment allows the population to enjoy a higher standard of living than local resources would otherwise be able to sustain. |
Поскольку капитальные и технические инвестиции на острове Св. Елены осуществляются в значительной степени за счет средств, поступающих из Соединенного Королевства и других внешних источников, это дает населению более высокий уровень жизни по сравнению с тем, который можно было бы обеспечить за счет местных ресурсов. |
The decrease relates for the most part to the estimated cost avoidance resulting from the implementation of such measures as the consolidation of reports, the enforcement of page limits and improvements stemming from investment in information technologies. |
Сокращение связано главным образом с ожидаемой экономией затрат в результате применения таких мер, как объединение докладов, обеспечение соблюдения требований максимального количества страниц и рационализация, обусловленная вложением средств в информационные технологии. |
Though most investment in children comes from national sources, including families themselves, developing countries and especially the least developed countries should also be able to rely on support from the international community. |
Хотя большинство средств на нужды детей поступает из национальных источников, включая сами семьи, развивающиеся страны и особенно наименее развитые страны должны также иметь возможность опираться на поддержку международного сообщества. |
Furthermore, it is not clear why reference is made exclusively to financial investments, given that there are other forms of investment that can affect the interests of indigenous peoples to a similar degree. |
Кроме того, непонятно, почему речь идет исключительно о финансовых вложениях, учитывая, что существуют другие формы вложений средств, которые в аналогичной степени могут влиять на интересы коренных народов. |
Mr. Herrera (Mexico) said that an organization's most important asset was its staff; accordingly, investment in human resources in the current context of globalization and competition should be a priority. |
Г-н Эррера (Мексика) говорит, что главный капитал любого учреждения составляет его персонал, и поэтому вложение средств в людские ресурсы в нынешних условиях глобализации и конкуренции должно рассматриваться в качестве одной из приоритетных задач. |
Experts recognize that investment in risk reduction measures yields significant returns not only in saving lives but also in conserving livelihoods for families and in preserving the economic viability of communities. |
Эксперты признают, что инвестирование в деятельность по уменьшению опасности бедствий приносит значительную отдачу не только с точки зрения спасения жизни людей, но также и с точки зрения сохранения средств к существованию семей и сохранения экономической жизнеспособности общин. |
It is expected that the savings accrued thereby would be in the range of $10 million per year once the initial investment required for the establishment of the new centre had been made. |
Ожидается, что после первоначального вложения средств в создание нового центра экономия, обеспечиваемая благодаря этой мере, будет составлять порядка 10 млн. долл. США в год. |
It is important to ensure that the aid flows destined for African countries are sufficient, reliable and predictable and capable of stimulating the financing of investment programmes, particularly in the area of infrastructure. |
Важно обеспечить, чтобы африканские страны получали достаточный, бесперебойный и предсказуемый объем средств, который позволит стимулировать финансирование инвестиционных программ, особенно в области инфраструктуры. |