Furthermore, the United Nations was marginalized when major decisions concerning the world economy were taken, supplanted by the international financial institutions and the World Trade Organization, which were controlled by the developed countries and were taking decisions that had a negative effect on the developing countries. |
К этому можно добавить ослабление роли Организации Объединенных Наций при принятии важных решений, касающихся мировой экономики, и эту функцию теперь выполняют международные финансовые учреждения и Всемирная торговая организация, которые контролируются развитыми странами и принимают решения, наносящие ущерб развивающимся странам. |
The Security Council is the only source of legitimate action in the field of international peace and security, but its composition must reflect today's reality - not perpetuate the post-World-War-II era or the Cold War era. |
Совет Безопасности - единственный источник законных действий в области международного мира и безопасности, но его состав должен отражать сегодняшнюю реальность, а не увековечивать эпоху после окончания Второй мировой войны или эпоху «холодной войны». |
While global economic governance may refer to existing multilateral approaches to managing global economic challenges, it may also point towards the concept of a more ambitious international framework for global economic cooperation. |
Руководство мировой экономикой, как представляется, охватывает существующие многосторонние подходы к решению глобальных экономических задач, но при этом оно, вполне вероятно, может подразумевать более грандиозный международный механизм глобального экономического сотрудничества. |
It was noted that an encouraging trend of tourism's strong performance in recent years was that growth in arrivals was greatest in developing countries, accounting for about 40 per cent of total international tourist arrivals. |
Было отмечено, что один из обнадеживающих трендов, характеризовавших динамичное развитие индустрии туризма в последние годы, заключался в наиболее быстром увеличении числа прибывающих туристов в развивающихся странах, на которые приходилось примерно 40% мировой численности прибывающих туристов. |
Lastly, he called for exports from landlocked countries to be given easier access to international markets, since the exclusion of those countries from world trade was at the heart of their development problems. |
В заключение оратор призывает упростить доступ товаров из стран, не имеющих выхода к морю, на мировые рынки, поскольку исключение этих стран из мировой торговли является причиной многих проблем в области развития, с которыми они сталкиваются. |
Despite some progress, landlocked developing countries continue to face serious constraints in their efforts to achieve the goals of halving extreme poverty and elevating the living standards of their populations and continue to be marginalized from the world economy and international trade system. |
Несмотря на достигнутый определенный прогресс, развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, продолжают сталкиваться с серьезными трудностями в своих усилиях по достижению целей снижения вдвое показателя крайней нищеты и повышения уровня жизни населения и продолжают оставаться на обочине развития мировой экономики и международной торговой системы. |
In an ideal world, they would be second-best solutions, since externalizing all risks to international risk management markets can be shown to be lower-cost. |
В условиях идеальной мировой экономики они были бы вторым по эффективности решением, поскольку, как может быть доказано, экстернализация всех рисков в рамках международных рынков инструментов управления рисками связана |
So, for instance, just last week in Tashkent, together with the United Nations Office for Drug Control and Crime Prevention, we held an international conference on the issues of drug trafficking, organized crime and terrorism. |
Я надеюсь, что благодаря этому мероприятию удалось повысить уровень осознания мировой общественностью той опасности, которую эти явления представляют для безопасности и стабильности региона, внести вклад в укрепление регионального сотрудничества между центральноазиатскими государствами-участниками и улучшить сотрудничество и повысить степень координации усилий международных учреждений, действующих в регионе. |
As with development work at the national level, international development efforts must take account of all the stakeholders in a globalizing world economy. |
Как и в случае работы в области развития на национальном уровне, работа в области развития на международном уровне должна производиться с учетом интересов всех участников мировой экономики, находящейся в процессе глобализации. |
In light of worldwide concern about growing deterioration of the environment, MARENA oversees compliance with the country's international conventional undertakings and commitments in the environmental domain. |
В связи с озабоченностью мировой общественности проблемой неуклонного ухудшения состояния окружающей среды Министерство охраны окружающей среды и природных ресурсов осуществляет контроль за выполнением Конвенции и международных договоренностей страны в области окружающей среды. |
In this context, what are the main ways to enable developing countries to be involved meaningfully in international standard-setting so they can participate more fully in world trade? |
В этом контексте какие основные способы существуют для обеспечения действенного участия развивающихся стран в процессе разработки международных стандартов, с тем чтобы они могли в более полной мере участвовать в мировой торговле? |
Underlines that international trade in narcotic drugs, without distinction as to source or kind, is subject to the control provided for in the related international conventions, the implementation of which is essential in order to counter the world drug problem; |
подчеркивает, что международная тор-говля наркотическими средствами, независимо от их источника или разновидности, подпадает под дейст-вие мер контроля, предусмотренных в соответствую-щих международных конвенциях, осуществление которых имеет ключевое значение для решения мировой проблемы наркотиков; |
On behalf of the worldwide NGV industry the International Association for Natural Gas Vehicles and the European NGV Association would like to introduce, at this stage on a formal basis, the rationale for the development of an international standard for CNG fuelling station road signage. |
От имени мировой газомоторной промышленности Международная газомоторная ассоциация и Европейская газомоторная ассоциация вносят официальное предложение для обоснования разработки международного стандартного дорожного знака для заправочных станций СПГ. |
It should be a source of alarm and international embarrassment that the composition of the Security Council is an ossified relic of the Second World War, seemingly immune to the modern realities of new countries and new global Powers. |
Тот факт, что состав Совета Безопасности - ни что иное, как окостеневшая реликвия времен Второй мировой войны, явно не воспринимающая современных реалий новых стран и новых глобальных держав, должен был бы вызывать тревогу и чувство стыда. |
The stubborn persistence of the embargo is apparently impervious to the sustained chorus of international criticism and to the logic of a world that has changed immeasurably over the four and a half decades since the blockade was first imposed. |
Упорное сохранение блокады явно противоречит утвердившемуся мнению мировой общественности, которое постоянно выступает против нее, оно также противоречит логике мира, который радикально изменился за четыре с половиной десятилетия, прошедших после введения блокады. |
However, inflation also rested on the nation's steadily declining supremacy in international trade and, moreover, the decline in the global economic, geopolitical, commercial, technological, and cultural preponderance of the United States since the end of World War II. |
Одновременно превосходство США в мировой торговле начало исчезать, так же как и их глобальное превосходство в экономике, геополитике, коммерции, технологиях и культуре, установившееся было после Второй мировой войны. |
The main thrust is to explain the apparent success of industries in Taiwan Province of China, in closing the gap between actual productivity and the best-practised productivities in the international economy. |
Основная цель исследования заключается в том, чтобы найти объяснение очевидному успеху тайваньских предприятий в том, что касается преодоления разрыва между их производительностью труда и наиболее высокой производительностью в мировой практике. |
Beyond the mentioned alternative of formally constituted and informal actors, a further possibility is to distinguish between: (a) political actors and (b) other actors in international relations. |
Одно из предложений в этой связи заключается в том, чтобы классифицировать "все субъекты какой-либо страны в мировой политике" следующим образом: |
To that end, information on the international drug problem will be disseminated through the publication of the annual a biennial world drug report, as well as an annual report will information on global illicit drug trends. |
Для этого ежегодно будет издаваться один раз в два года доклад о мировом положении в области наркотических средств с информацией о мировой проблеме наркотиков, а также ежегодный доклад распространяться информация о глобальных тенденциях в области незаконного оборота наркотиков. |
This phenomenon has as much to do with the structure of international trade as with the composition of merchandise trade of Africa, the trade policies applied in the continent in the past 20 years, and market access and agricultural policies in industrial countries. |
В последнее десятилетие ориентация на либерализацию торговли и экспорт привела к беспрецедентному росту мировой товарной торговли, темпы которой неизменно опережали темпы роста производства1. |
Many countries in the region had embarked on reform processes in services, but their share in international trade in services was still very modest, at about 3.5 per cent, and lower than trade in goods, which stood at 5.3 per cent of total world trade. |
Многие страны региона приступили к процессу реформ в секторе услуг, однако их доля в международной торговле услугами по-прежнему остается весьма скромной и ниже их доли в совокупной мировой торговле товарами. |
Enhancing developing countries' participation in and benefit from new and dynamic growth opportunities in world trade is important in realizing development gains from international trade and trade negotiations, and represents a positive sum game for developed and developing countries. |
Расширение участия развивающихся стран в реализации с пользой для себя новых и динамично развивающихся возможностей роста в мировой торговле имеет важное значение в плане обеспечения выгод для развития от международной торговли и торговых переговоров и отвечает интересам как развитых, так и развивающихся стран. |
in their applications for grants and credits funded by international institutions such as the EU, World Bank and the UN. |
при подачи их заявлений на субсидии и кредитных средств, при поддержке международных институтов, таких как: ЕС, Мировой Банк и ООН. |
The international competitions took place on our tables: Euro Tour "Brunswick Lithuanian Open" (Kaunas, September 2000); The Second World Championship of Russian Pyramid (Vilnius July 2001), the 5-th Europe Championship for Russian Pyramid (Kaunas, 2006). |
На бильярдных столах нашего производства проходили международные соревновования: Евро Тур "Brunswik Lithuanian Open" (Сеньтябрь 2000г., Каунас); Второй мировой чемпионат по Русской Пирамиде (Июль 2001г., Вильнюс), Пятый чемпионат Европы по Руской Пирамиде (Каунас, 2006). |
Through a combination of inter-fuel competition, their potential to replace other internationally traded energy forms and the subsequent rise in their international trade, natural gas and coal are expected to increasingly influence the world energy market. |
Ожидается, что благодаря сочетанию таких факторов, как конкуренция между различными видами топлива, их потенциал к замещению других энергоносителей, являющихся предметом международной торговли, и последующий рост объема международной торговли ими, природный газ и уголь будут все сильнее влиять на мировой рынок энергоносителей. |