| WTO played an important role in the promotion of international trade, which guaranteed world growth and prosperity. | Особо важная роль в расширении мировой торговли - а это залог глобального роста и процветания - принадлежит ВТО. | 
| At the start of the twentieth century, the international economy was based on relations between national economies. | В начале ХХ века основу мировой экономики составляли отношения между национальными экономиками. | 
| In contrast, growth in Eastern Europe and the CIS remained quite resilient to the deteriorating international economic environment. | При этом Восточная Европа и СНГ по-прежнему демонстрировали довольно высокую устойчивость роста в условиях ухудшения конъюнктуры мировой экономики. | 
| The region's stronger performance has been linked to the situation in the international economy. | Улучшение показателей региона было связано с положением в мировой экономике. | 
| We have launched this mechanism in Kazakhstan, but it requires improvements in accordance with the best international practices. | Мы запустили этот механизм в Казахстане, но он требует усовершенствования в соответствии с лучшей мировой практикой. | 
| Finally, I would like to emphasize that the current crisis is also due to the major flaws in the international economic governance system. | В заключении я хотел бы подчеркнуть, что нынешний кризис был также вызван серьезными изъянами в системе управления мировой экономикой. | 
| Coherence and consistency in international economic governance is an integral part of the financing for development process. | Согласованность и последовательность в управлении мировой экономикой являются неотъемлемой частью финансирования процесса развития. | 
| The economy operated in the context of heightened uncertainty in the international economic environment. | Страна действовала в условиях растущей нестабильности в мировой экономике. | 
| The least developed countries have benefited from the generally more positive international economic environment, but their performance has been uneven. | Общее оздоровление мировой экономики позитивно сказалось на положении наименее развитых стран, однако их экономический рост был неравномерным. | 
| The international financial institutions, for their part, must ensure a balanced and stable global economy. | Международные финансовые учреждения со своей стороны должны осуществлять контроль за сбалансированностью и стабильностью мировой экономики. | 
| The international legal order established after the Second World War is being tested. | Международный правопорядок, созданный после второй мировой войны, подвергается проверке на прочность. | 
| As a result, we are faced with an unprecedented threat of international terrorism, which undermines the pillars of the world economy and security. | В итоге мы столкнулись с беспрецедентной угрозой международного терроризма, подрывающей устои мировой экономики и безопасности. | 
| We will continue working during the coming years with our international partners to make the world's oceans safer, cleaner and more productive. | В предстоящие годы мы будет продолжать развивать сотрудничество с нашими международными партнерами для того, чтобы Мировой океан стал еще более безопасным, чистым и продуктивным. | 
| We must stabilize the world political situation and generate an international alliance for development and social justice. | Мы должны добиваться стабилизации мировой политической обстановки и выстраивать международный альянс, призванный обеспечить развитие и социальную справедливость. | 
| We must also give greater attention to improving the international financial system and promoting the growth of the global economy. | Мы должны также уделять больше внимания усовершенствованию международной финансовой системы и способствовать росту мировой экономики. | 
| The current international system, established in 1945 after the Second World War, is in grave danger. | Нынешняя международная система, учрежденная в 1945 году после Второй мировой войны, находится в серьезной опасности. | 
| The international shipping industry is indispensable to the global economy, carrying approximately 90 per cent of world trade. | Международная судоходная деятельность имеет жизненно важное значение для мировой экономики - более 90 процентов международного товарооборота приходится на морские перевозки. | 
| As such, it represents a democratization of the global economy and the international financial architecture. | Этот подход свидетельствует о демократизации мировой экономики и международной финансовой архитектуры. | 
| In this respect, it must be emphasized that the global crisis cannot be an excuse to avoid fulfilling existing international aid commitments. | В этой связи следует подчеркнуть, что мировой кризис не может быть основанием для невыполнения международных обязательств в отношении помощи. | 
| Promoting trade as an engine for development requires improving the international environment, particularly in the context of the recent collapse in world trade. | Содействие торговле как локомотиву развития требует улучшения международных условий, в частности в контексте недавнего краха мировой торговли. | 
| In today's international financial environment, South - South FDI is hence assuming increasing importance for developing countries. | Таким образом, при сегодняшней мировой финансовой конъюнктуре потоки ПИИ между странами Юга приобретают все большее значение для развивающихся стран. | 
| A study was made of the international experience of promoting competitiveness in the production of foodstuffs and other farm products. | Изучен мировой опыт поддержания конкурентоспособности в сфере производства сельскохозяйственной продукции и продовольствия. | 
| The international financial crisis which began in autumn 2008 had a serious adverse impact on the labour market. | Мировой финансовый кризис, начавшийся осенью 2008 года, оказал серьезное негативное воздействие на рынок труда. | 
| The case of Sakineh Mohammadi Ashtiani, who was sentenced to death by stoning in 2006, received considerable international attention. | Дело Сакине Мохаммади Аштиани, приговоренной в 2006 году к смертной казни путем забрасывания камнями, привлекло широкое внимание мировой общественности. | 
| The international experience shows that, during their first 20 years of independence, no other countries were able to achieve such a result. | Мировой опыт показывает, что в первые 20 лет независимости ни одна страна не достигала такого результата. |