The growth and survival of SMEs in a globalizing world economy require the adoption at the national and international level of policies and programmes which allow them to compete both at home and abroad. |
Рост и выживание МСП в глобализирующейся мировой экономике требует принятия на национальном и международном уровнях политики и программ, позволяющих им конкурировать как внутри страны, так и за рубежом. |
As a result, international investment has emerged as one of the driving forces in the world economy, contributing not only to the integration of markets, but also, increasingly, to the integration of national production systems. |
В результате международные инвестиции превратились в одну из движущих сил мировой экономики, способствуя не только интеграции рынков, но и - во все возрастающей мере - интеграции национальных систем производства. |
There are two main sets of economic players in this game: transnational corporations (TNCs), which dominate investment, production and trade in the world economy, and international banks or financial intermediaries, which control the world of finance. |
В этой игре участвуют две главные группы экономических игроков: транснациональные корпорации (ТНК), которые доминируют в мировой экономике в сферах инвестиций, производства и торговли, и международные банки или финансовые посредники, которые контролируют мир финансов. |
Panellists suggested that the current situation in the world economy is characterized by insufficient investment, and the overabundance of international financial capital could easily lead to upward pressure on the exchange rates of emerging-market economies, thereby heightening the risk of financial crisis. |
По мнению экспертов, нынешнее состояние мировой экономики характеризуется недостаточностью капиталовложений, и чрезмерное обилие международного финансового капитала может легко привести к росту повышательного нажима на валютные курсы стран с формирующейся рыночной экономикой, что тем самым увеличит риск финансового кризиса. |
Together with the World Economy, Ecology and Development Association and the Heinrich Böll Foundation, GPF organized four international conferences in the FfD framework - on corporate accountability, the future of overseas development assistance, global taxes and IMF reform. |
В сотрудничестве с Ассоциацией мировой экономики, экологии и развития и Фондом Генриха Бёля ФГП организовал четыре международные конференции по тематике финансирования развития: корпоративная ответственность, перспективы внешней помощи на цели развития, глобальные налоги и реформа Международного валютного фонда. |
The greatest threats in the short run appear to be the possibility that some of the imbalances currently in evidence in the international economy could trigger a traumatic adjustment that could drive down world GDP, and heightened global uncertainty. |
В краткосрочной перспективе самой серьезной угрозой, как представляется, является то, что некоторые диспропорции, существующие сегодня в мировой экономике, могли бы спровоцировать болезненную корректировку, что в свою очередь могло бы привести к снижению мирового ВВП и усилить глобальную неопределенность. |
While the situation in the Balkans has dominated international attention over the past year, more attention should be given to the situation in Africa, where even more serious problems have arisen involving ethnic strife and political turmoil, affecting neighbouring States and creating humanitarian emergencies. |
В то время как в прошлом году внимание мировой общественности было приковано к положению на Балканах, больше внимания следует уделять ситуации в Африке, где возникли еще более серьезные проблемы, связанные с этническими распрями и политической нестабильностью, которые затрагивают соседние государства и создают чрезвычайные гуманитарные ситуации. |
We have also made contacts with our neighbour countries to urge them to cooperate with each other to help rehabilitate the region, develop its resources, link it to the international economy and improve the situation of its peoples. |
Мы также установили контакты с соседними с нами странами с целью призвать их к сотрудничеству друг с другом для оказания помощи в восстановлении этого региона, развитии его ресурсов, установлении связей с мировой экономикой и улучшении положения его народов. |
In light of current national and international economic circumstances, government and industry have begun to examine existing practices to determine whether there are better, more cost-effective ways to develop regulations. |
В свете нынешнего положения в экономике страны и мировой экономике правительство и промышленность начали изучение нынешней практики в целях определения возможностей более действенных и экономичных путей разработки регламентаций. |
For most of the past generation, and looking into the future, the message of the market is that the benefits of international capital mobility do not include a relaxation of the capital constraint, and thus an acceleration of growth in the global periphery. |
Для большинства прошлых поколений, да и для многих будущих урок рынка заключается в том, что выгоды мобильности международного капитала не включают в себя ослабление ограничителей капитала и, следовательно, ускорения экономического роста на мировой периферии. |
The meeting had reaffirmed the urgent need to redefine the world financial system from a social development perspective and the central role of the United Nations in helping to redefine the international consensus necessary to such an overhaul. |
Проведение этой встречи позволило подтвердить настоятельную необходимость перестройки мировой финансовой системы с учетом потребностей социального развития, а также необходимость того, чтобы Организация Объединенных Наций играла центральную роль в обеспечении международного консенсуса, необходимого для осуществления этой реформы. |
Notwithstanding the relatively positive changes in international economic relations, the liberalization of world trade and multilateral cooperation in the fields of development, finance and trade, the economic and social gap between developed and developing countries is still widening. |
Несмотря на вполне позитивные изменения, наблюдаемые в международных экономических отношениях, либерализацию мировой торговли и налаживание многостороннего сотрудничества в сферах развития, финансов и торговли, разрыв в экономической и социальной областях между развитыми и развивающимся странами продолжает расширяться. |
Furthermore, the resources that would be freed as a result would greatly benefit the creditor countries and the international commercial banking community, since the purchasing power of poor nations would be increased, thereby generating a new dynamism in the world economy. |
Кроме того, высвобождение в результате этого ресурсов было бы выгодным для стран-кредиторов и для международной коммерческой банковской системы, поскольку это увеличило бы покупательную способность бедных государств, придав тем самым новый импульс развитию мировой экономики. |
The globalization of the international economy and the liberalization of world trade appear to have worsened the economic and social differences between peoples. The lofty objectives of our Organization - the promotion of peace, security, justice and equality - seem to be receding into the distance. |
Создается впечатление, что глобализация международной экономики и либерализация мировой торговли углубляют экономические и социальные различия между народами, а высокие цели нашей Организации - содействие миру, безопасности, справедливости и равенству - отступают на второй план. |
Since the end of the Second World War, the world economy has experienced tremendous changes on the international trade landscape, including the emergence of giant trade conglomerates and a revolution in the fields of technology, information and communications. |
После окончания второй мировой войны мировая экономика претерпела огромные изменения в том числе в международной торговле, включая появление гигантских торговых конгломератов, а также технологическую, информационную и коммуникационную революцию. |
But the catastrophe of the First World War led to the great experiment of the League of Nations, the construction of an institutional framework of legal principle and process designed to maintain and promote international peace and security. |
Но катастрофа первой мировой войны привела к великому эксперименту Лиги Наций, созданию институциональных рамок правовых принципов и процесса, призванного поддерживать и укреплять международный мир и безопасность. |
Indeed, it can be argued quite rationally that international peace, democracy and prosperity are a necessary condition for the further rapid growth of the world economy, and with it the further expansion of the corporations, both small and big, which require global markets. |
В действительности, можно вполне обоснованно утверждать, что международный мир, демократия и процветание являются необходимым условием дальнейшего быстрого роста мировой экономики и, соответственно, дальнейшего появления малых и больших корпораций, которые требуют глобальных рынков. |
Since the end of the Second World War, the development of the peaceful applications of nuclear technology has been possible only because of broad international agreement that this development must take place within the context of clearly defined conditions. |
После окончания второй мировой войны разработки в области мирного использования ядерной технологии стали возможны лишь благодаря широкому международному согласию в отношении того, что такие разработки должны осуществляться в контексте четко определенных условий. |
MOSCOW - Rapid changes in the global economy and international politics are raising, once more, an eternal issue in Russia: the country's relations with Europe, and with the Euro-Atlantic region as a whole. |
МОСКВА. Быстрые изменения в мировой экономике и международной политике еще раз поднимают вечный вопрос в России: взаимоотношения страны с Европой и с евроатлантическим регионом в целом. |
Among the international factors, conflicts have been manifested as a consequence of the end of the cold war and its aftermath, as well as of the globalization and liberalization of the world economy, which have generated a sense of political and economic insecurity in Africa. |
Среди международных факторов конфликты проявляются как итог окончания "холодной войны" и ее последствия, а также последствия глобализации и либерализации мировой экономики, что породило ощущение отсутствия политической и экономической безопасности в Африке. |
The United Nations is duty-bound to enhance its independence since it was liberated from the impact of the cold war and of the bipolarity which held sway over international relations in the post-Second World War era. |
Общим долгом всех членов Организации Объединенных Наций является укрепление ее независимости после освобождения от воздействия "холодной войны" и биполярности, которые тяготели над международными отношениями в период после окончания второй мировой войны. |
Nobody denies that this is a document of universal scope, the outcome of the most progressive thinking of its time and the international culmination of certain trends and values that emerged from the horrors of the Second World War. |
Никто не отвергает, что это документ, имеющий универсальный охват, итог самой прогрессивной мысли своего времени и международная кульминация определенных тенденций и ценностей, которые возникли из ужасов второй мировой войны. |
This has also been confirmed in numerous international documents and the practices of various countries since the Second World War, including those of our neighbouring countries in the area of the South China Sea. |
Это также подтверждается многочисленными международными документами и практикой различных стран после второй мировой войны, в том числе практикой соседних с нами стран в районе Южно-Китайского моря. |
It is equally pertinent to note that significant transformations have taken place at the international and zonal levels since the inception of the zone, starting with the end of the cold war and the increasing globalization of the world economy. |
Столь же уместно отметить, что за время, прошедшее после создания зоны, на международном и зональном уровнях произошли значительные преобразования, начиная с завершения "холодной войны" и растущей глобализации мировой экономики. |
Although the growth of the world economy was creating new opportunities, continuing rigidities in the international trading and financial system, including the use of protectionist measures limited the benefits which most developing countries derived from that economy. |
Хотя рост мировой экономики и создает новые возможности, сохраняющиеся в системе международной торговли и финансов трудности, в том числе протекционистские меры, ограничивают выгоды, извлекаемые большинством развивающихся стран из такой экономики. |