| The Commission noted with satisfaction the continued economic dynamism of the ESCAP region, resulting in its emergence as an important engine of growth for the international economy. | Комиссия с удовлетворением отметила сохранение экономического динамизма в регионе ЭСКАТО, в результате чего этот регион становится важным двигателем роста мировой экономики. | 
| Obviously, given the weight of this currency in the international economy, the losses incurred in monetary transfer and exchange rates are substantial. | Как и следовало предполагать, с учетом значимости этой валюты в мировой экономике потери на переводе средств и валютных курсах являются значительными. | 
| This trend indicates that LDCs as a group have become further marginalized in the world economy in general and in international trade in particular. | Эта тенденция свидетельствует о продолжении процесса дальнейшей маргинализации наименее развитых стран как группы в мировой экономике в целом и в международной торговле в частности. | 
| The period since the Second World War had been characterized by three phases in the evolution of the international economy and associated institutional frameworks. | После второй мировой войны в эволюции международной экономики и соответствующей институциональной основы можно выделить три этапа. | 
| The representative of France, speaking on behalf of the European Union, noted the growing importance of ECDC in world trade and in international economic relations. | Представитель Франции, выступая от имени Европейского союза, отметил растущее значение ЭСРС в мировой торговле и в международных экономических отношениях. | 
| Many different international strategies have been devised over the years to raise global public awareness of social issues, big or small, general or specific. | На протяжении ряда лет было разработано много различных международных стратегий по информированию мировой общественности о социальных проблемах, больших и малых, общих и частных. | 
| The General Assembly envisaged a one-day policy dialogue and discussion, within the high-level segment, on important developments in the world economy and international economic cooperation. | Генеральная Ассамблея предусмотрела проведение однодневного диалога по вопросам политики и обсуждений в рамках этапа заседаний высокого уровня по важнейшим проблемам в развитии мировой экономики и международного экономического сотрудничества. | 
| The victory demonstrated the possibility of and the need for interaction among members of the world community in guaranteeing international security and preventing a new world war. | Победа показала возможность и необходимость взаимодействия членов мирового сообщества в деле обеспечения международной безопасности и предотвращения новой мировой войны. | 
| The purpose of the Year was to alert world public opinion to the problem of illiteracy and to mobilize national and international action to promote education and literacy. | Цель этого Года состояла в том, чтобы довести проблемы неграмотности до сознания мировой общественности и мобилизовать национальные и международные усилия для обеспечения образования и грамотности. | 
| There is no doubt that the international Organization needs reform if it is to respond effectively to the demands of a new world economy and changing world order. | Несомненно, что международная Организация нуждается в реформе, если она хочет эффективно реагировать на потребности новой мировой экономики и изменяющегося мирового порядка. | 
| A system of international incentives would serve to liberalize economies and world trade, thus promoting the private sector and reducing the role of government. | Система международных стимулов послужила бы либерализации экономик и мировой торговли, содействуя, таким образом, развитию частного сектора и сокращению роли правительства. | 
| The forthcoming anniversary inevitably brings to mind another historic international date - the fiftieth anniversary of the end of the Second World War. | Предстоящий юбилей неизменно вызывает в памяти и другую историческую для всего мира дату - год пятидесятилетия окончания второй мировой войны. | 
| It also decided that there would be a one-day policy dialogue and discussion on important developments in the world economy and international economic cooperation. | Она постановила также проводить в течение одного дня диалог и обсуждение политических аспектов важных тенденций в мировой экономике и международном экономическом сотрудничестве. | 
| The whole course of international events highlights how significant disarmament in world politics and how important it is to put an end to the arms race. | Все развитие международных событий выдвигает на первый план в мировой политике, как наиболее важную проблему, ограничение гонки вооружений и разоружение. | 
| The particular way in which each country is inserted into the world economy and the impact of the international environment are among those determinants. | К числу таких определяющих факторов относятся то особое место, которое каждая страна занимает в мировой экономике, и воздействие международной обстановки. | 
| For the long-term organization of the international scene in the aftermath of the cold war, France naturally turns to the United Nations. | Для того чтобы создать долгосрочный мировой порядок в период после окончания "холодной войны", Франция, естественно, обращается к Организации Объединенных Наций. | 
| However, we cannot but see the problems which have arisen in international politics since the end of the "cold war". | Нельзя, однако, не видеть и проблемы, которые возникли в мировой политике уже после окончания "холодной войны". | 
| The growth of international awareness during two decades of struggle against racism and racial discrimination had made possible substantial advances in the promotion of the right to equality and dignity. | Улучшение осведомленности мировой общественности на протяжении двух десятилетий борьбы против расизма и расовой дискриминации обеспечило значительный прогресс в деле поощрения права на равенство и достоинство. | 
| A distinctive feature of the work of this centre is its recognition that the shaping of international economic policy cannot be the business of economists alone. | Отличительной чертой деятельности этого центра является признание им того, что формирование мировой экономической политики не может быть делом только лишь экономистов. | 
| The parties expressed support for closer political interaction in the international sphere, fully reflecting the aspirations of the two States to build a multipolar world order. | Стороны высказались за углубление политического взаимодействия на мировой арене, что в полной мере отражает стремление обоих государств к построению многополярного миропорядка. | 
| The international crisis can be attributed to a number of factors, including the far-reaching changes in the system of production as a result of technological innovations. | Мировой кризис обусловлен самыми разными факторами, в том числе глубокими изменениями, происшедшими в производственных структурах в результате научно-технического прогресса. | 
| Recent trends and developments in the international economy were reflected in the liberalization of the world trading system and strong growth in world trade. | Тенденции и события, которые недавно наблюдались в мировой экономике, отражаются в либерализации системы международной торговли и в ее значительном росте. | 
| UNEP would therefore endeavour to ensure that the gains which had been made in international environmental protection over the past two decades were not reversed. | Поэтому ЮНЕП будет предпринимать усилия для того, чтобы не допустить сведения на нет прогресса, уже достигнутого за последние 20 лет в деле охраны мировой окружающей среды. | 
| It is therefore essential to respond in a concerted fashion to the need for an orderly restructuring of international economic relations by establishing coordinated mechanisms to regulate the functioning of the world economy. | Важно поэтому согласованным путем отреагировать на необходимость упорядоченной перестройки международных экономических отношений на основе создания скоординированных механизмов по регулированию и функционированию мировой экономики. | 
| For example, given the increasing globalization of the world economy, an increasing number of decision makers at all levels will require data on international transactions. | Например, с учетом все возрастающей глобализации мировой экономики все большее число лиц, занимающихся выработкой решений на всех уровнях, будут испытывать потребность в данных о международных операциях. |