Примеры в контексте "International - Мировой"

Примеры: International - Мировой
To that end, the decision-making process in the area of the international economy, finance and trade should be democratized by ensuring the equal participation of the developing countries. Делегация Корейской Народно-Демократической Республики считает, что для этого необходимо демократизировать процесс принятия решений в сфере мировой экономики, финансов и торговли, обеспечив равноправное участие развивающихся стран.
In 2003, following international practice in this field, a special division of the judicial police, the "Grifon", was established to protect people involved in criminal proceedings. С учетом мировой практики в 2003 году в структуре Министерство внутренних дел Украины создано специальное подразделение судебной милиции "Грифон", на которое возложены функции обеспечения защиты лиц, принимающих участие в криминальном судопроизводстве.
Strategies of TNCs to search for more cost-competitive locations of production in response to growing international competition, structural changes in the world economy and economic conditions in home and/or host countries. Стратегии поиска ТНК более конкурентоспособных с точки зрения затрат рынков производства в ответ на усиление международной конкуренции, структурные изменения в мировой экономике и сложившиеся экономические условия в странах базирования и/или принимающих странах.
Mr. TALPUR (Pakistan) said that the widening inequity among and within nations threatened the global economy, world ecology and the international political order. Г-н ТАЛПУР (Пакистан) говорит, что усиливающиеся проявления межстранового и внутристранового неравенства создают угрозу для мировой экономики, окружающей среды и международного политического порядка.
Many of those countries experience major development obstacles, among which are those related to the persistence of trade imbalances, the slow down in the world economy, the increasing burden of debt servicing and growing "aid-fatigue" of the international donor community. Многие из этих стран сталкиваются с серьезными препятствиями в плане развития, некоторые из которых обусловлены сохранением устойчивых торговых диспропорций, спадом в мировой экономике, увеличением бремени обслуживания задолженности и все более прохладным отношением международных доноров к предоставлению помощи.
Mr. CAMACHO OMISTE (Bolivia) said that, just as the restructuring of the world economy had not yet succeeded in solving the problem of poverty, international drug-control programmes had so far been unsuccessful. Г-н КАМАЧО ОМИСТЕ (Боливия) говорит, что как структурная перестройка мировой экономики еще не привела к решению проблемы нищеты, так и международные программы в области контроля над наркотическими средствами пока еще не принесли успеха.
He regretted that the Department had not been more responsive to and supportive of Ukraine's unprecedented contribution to nuclear disarmament and diminishing the global nuclear threat, which had not received adequate international recognition. Оратор выражает сожаление по поводу того, что Департамент не прореагировал более чутко и внимательно на беспрецедентный вклад Украины в дело ядерного разоружения и уменьшения мировой ядерной угрозы, который не получил адекватного международного признания.
That involved contributing to the development of new small and medium-sized enterprises that could move towards high-productivity activities and participate in international trade flows, thus making possible the "supply-side response" that developing economies needed to "connect" their people to the global economy. Это предполагает содействие развитию новых малых и средних предприятий с высокой производительностью, которые могут участвовать в международных торговых потоках, обеспечивая таким образом "обратную связь", необходимую для "приобщения" народов развивающих-ся стран к мировой экономике.
Although it is possible that the stronger economic growth seen in the past three years represents a turning point for the world economy, recent improvements will be sustained only with appropriate national policies and international developments. Хотя ускорение экономического роста, наблюдавшееся в последние три года, возможно, станет поворотным пунктом для мировой экономики, наметившиеся изменения к лучшему приобретут необратимый характер только при условии проведения странами надлежащей экономической политики и при наличии благоприятных международных условий.
It is expected that the present trend whereby the pace of world trade growth outstrips that of world output will strengthen in the period to come, and with it the increased participation of all countries in international trading. Ожидается, что нынешняя тенденция опережающего роста мировой торговли по сравнению с мировым производством получит еще большее развитие в предстоящий период, а вместе с ней укрепятся и тенденции расширения участия всех стран в международной торговле.
Let's hope that on this occasion in international diplomacy, the only thing that disappears are the massive global trade imbalances, and not the leaders and institutions that are supposed to deal with them. Остается надеяться, что единственное, чему суждено сгинуть без следа на этом международном дипломатическом форуме - это огромный мировой торговый дисбаланс, а не лидеры и учреждения, призванные бороться с ним.
A sustained publicity drive in the regional and international run-up to and during the official celebrations will offer a suitable platform for NGOs to argue their respective cases before the ears, pens, microphones and lenses of world opinion. Массовая пропагандистская кампания, которая будет развернута в средствах информации в связи с региональными и международными мероприятиями в преддверии и в ходе официального празднования, послужит платформой, на которой НПО смогут провозгласить свои инициативы во всеуслышание и на глазах у всей мировой общественности.
Another topic to be considered in the future was international commercial fraud, which had very negative impact on world trade and on the instruments that regulated it, and had grown significantly since the advent of the Internet. Еще одно предложение в отношении темы будущего обсуждения касается мошенничества в международной торговой практике, которое самым негативным образом сказывается как на мировой торговле в целом, так и на инструментах, регулирующих торговлю.
More than 40 participants attended the workshop, among which representatives from eight country Parties as well as research institutions and centres of excellence; international organizations; consortia such as the World Overview of Conservation Approaches and Technologies (WOCAT) and the MA. На нем присутствовали более 40 участников, в том числе представители восьми стран Сторон Конвенции, а также исследовательских учреждений и центров передового опыта, международных организаций, консорциумов, таких, как Мировой обзор подходов и технологий в области сохранения природных ресурсов (ВОКАТ) и ОЭТ.
The international situation, notably developments in the world economy, has not been favourable to the growth prospects of small States such as the Commonwealth of Dominica, which remains a small, open and largely agriculture-based economy, extremely vulnerable to external economic shocks. Международная обстановка, а именно события в мировой экономике, были неблагоприятными для роста перспектив таких малых государств, как Содружество Доминики, которые остаются малыми, открытыми экономиками, в основном с опорой на сельское хозяйство, и чрезвычайно уязвимыми перед лицом внешних экономических потрясений.
Other international linkages, such as stagnating private capital flows, rising risk premiums on external financing for some developing countries, softening commodity prices and inadequate access to global information infrastructure further inflict damage on fragile economies. Другие международные факторы, такие, как стагнация движения частного капитала, повышение рисковых премий в отношении поступающих из внефинансовых средств для некоторых развивающихся стран, снижение цен на сырьевые товары и недостаточный доступ к мировой информационной структуре, наносят еще больший ущерб странам с неустойчивой экономикой.
Created at the end of the Second World War and composed exclusively of the victor nations as its five permanent members, the Security Council represents a minority empowered to make important and crucial decisions for the majority in the maintenance of international peace and security. Созданный по окончании второй мировой войны, Совет Безопасности, пятью постоянными членами которого являются исключительно государства-победители в той войне, представляет меньшинство, наделенное полномочиями принимать за большинство важные и кардинальные решения в отношении поддержания международного мира и безопасности.
In addition, as the success of international development efforts depends on account being taken of all stakeholders in a globalizing world economy, enhanced cooperation with the private sector, NGOs and the academic world should also be sought whenever appropriate. Кроме того, поскольку успех международных усилий на поприще развития зависит от учета интересов всех участников глобализирующейся мировой экономики, во всех случаях, когда это уместно, следует добиваться расширения сотрудничества с частным сектором, НПО и научным миром.
In this context, Bolivia believes that it is important to promote further reform of the world financial system, endowing it with greater social awareness and effective participation by all countries in international financing organizations. В этом контексте Боливия полагает важным содействовать дальнейшей реформе мировой финансовой системы, с тем чтобы она лучше учитывала социальные нужды и реагировала на них и чтобы все страны эффективно участвовали в деятельности международных финансовых организаций.
One significant impetus for the Sub-Commission's decision to commission this study was the increasing international recognition of the true scope and character of the harms perpetrated against the more than 200,000 women enslaved by the Japanese military in "comfort stations" during the Second World War. Важным фактором, подтолкнувшим Подкомиссию к принятию решения о проведении этого исследования, явилось еще более глубокое международное осознание подлинных масштабов и характера ущерба, нанесенного более чем 200000 женщин, помещенным японской армией в качестве рабов в "заведениях для утех" во время второй мировой войны.
The developing countries' share of the benefits derived from the positive developments in the international economic sphere continued to be disappointing, especially in sub-Saharan Africa. Доля благ, которую получают развивающиеся страны от улучшения положения в мировой экономике, вызывает разочарование, особенно в странах Африки, расположенных в югу от Сахары.
As in other parts of the continent, there are indications that West African countries would benefit from renewed international growth, albeit at a rate lower than the average for sub-Saharan Africa. Как и в других частях континента, появились признаки того, что возобновление роста мировой экономики будет способствовать улучшению положения западноафриканских стран, хотя и несколько более медленными темпами, чем в среднем в странах Африки к югу от Сахары.
Past international experience shows that attempts at integrating artisanal and small-scale mining into the formal economy should pay special attention to the economics of various mining activities in their local context. Как показывает мировой опыт, попытки интегрировать кустарно-старательскую добычу полезных ископаемых в формальную экономику должны предприниматься с особым акцентом на экономических параметрах различных видов горнодобывающей деятельности, обеспечивающим учет местной специфики.
It is highly probable that the crisis will lead to profound changes that will produce a less growth-friendly international environment than the conditions the region experienced between 2003 and 2008. Кризис, весьма вероятно, повлечет за собой глубокие изменения в мировой экономике, которые создадут менее благоприятные условия для роста по сравнению с периодом 2003 - 2008 годов.
A wall had been built in Western Sahara to conceal human rights violations, 60 times longer than the Berlin wall which had received so much more international attention. В Западной Сахаре возводится призванная скрыть нарушения прав человека разделительная стена, протяженностью в 60 раз больше Берлинской стены, которая привлекала к себе гораздо более пристальное внимание со стороны мировой общественности.