Примеры в контексте "International - Мировой"

Примеры: International - Мировой
MADRID - For some countries, military or political defeat is so intolerable, so humiliating, that they will do whatever it takes to overturn what they view as an unjust international order. МАДРИД - Для некоторых стран военное или политическое поражение настолько невыносимо, настолько унизительно, что они готовы пойти на что угодно, чтобы перевернуть, по их мнению, несправедливый мировой порядок.
In particular, what has made Russia so keen to undermine the current international order, first in Georgia in 2008 and in Ukraine now? К примеру, почему Россия так сильно захотела нарушить сложившийся мировой порядок, сначала в Грузии в 2008 году, а теперь на Украине?
Mr. KUDRYAVTSEV (Russian Federation) said that, over the past two years, the Russian Federation had sought to adapt its foreign trade to the accepted norms of international trade. Г-н КУДРЯВЦЕВ (Российская Федерация) говорит, что за последние два года в Российской Федерации проделана большая работа с целью внедрения общепринятых в мировой торговле норм в практику российской внешней торговли.
Mr. THEOPHYLACTOU (Cyprus) said that the Second Committee should tackle pressing international economic issues that affected developed and developing countries alike. For the latter countries, such issues were not only crucial but often determined the very survival of their peoples. Г-н ТЕОФИЛАКТУ (Кипр) говорит, что Второй комитет должен рассматривать насущные проблемы мировой экономики, которые затрагивают как развитые, так и развивающиеся страны, для которых эти проблемы не только имеют решающее значение, но зачастую являются определяющими факторами для самого выживания их народов.
The Convention enjoys considerable support internationally and contains ideas on which there is broad international agreement. Chile has always shared in that agreement and has expressed no reservations as to the Convention's core ideas. Можно утверждать, что Конвенция, поддержанная множеством стран, содержит ряд положений, принятых широкой мировой общественностью, в силу чего и Чили всегда считала для себя необходимым безоговорочно проводить в жизнь основные ее принципы.
At the same time, the liberalization of FDI regimes by virtually all countries has been a driving force of intra-firm trade - the lifeblood of the emerging system of integrated international production and already around one-third of world trade. В то же самое время либерализация режима для прямых иностранных инвестиций практически всеми странами мира стала движущей силой торговли внутри самих компаний - основы развивающейся системы интегрированного международного производства, на долю которой приходится около третьей части всей мировой торговли.
Encouraging new investments in low-pollution, energy- and resource-efficient industries would lead to greener development, spur investments in related upstream and downstream manufacturing and services, and build an international competitive advantage in a global sunrise industry. Поощрение новых инвестиций в промышленность с низким уровнем загрязнения, а также в энерго- и ресурсосберегающие отрасли, приведет к более зеленому развитию, стимулированию инвестиций в смежные добывающие и перерабатывающие производства и услуги и созданию международных конкурентных преимуществ в мировой индустрии.
China had participated actively in the work of UNCITRAL and would continue to join with other countries in dedicating itself to the unification of international trade law, thereby making a contribution to the development of world trade. В дополнение к этому он говорит, что Китай, который принимает активное участие в работе Комиссии, будет и впредь во взаимодействии с другими странами прилагать усилия по обеспечению унификации права международной торговли в целях содействия развитию мировой торговли.
Jamaica has had a rich tradition of excellence in the field of international sports since the 1940s, when our great track and field athletes captured the imagination of the world at the Olympic Games even at that difficult time, just after the Second World War. У Ямайки богатые традиции в области международного спорта с 40-х годов, когда наши выдающиеся легкоатлеты обратили на себя внимание всего мира во время проведения Олимпийских игр даже в то трудное время, сразу же после второй мировой войны.
Whatever the cause, they affect the command on world resources and the pattern of their use, influencing world economic growth and the economic circumstances of individual countries in various degrees, and change the nature and scope of international economic cooperation. Какова бы ни была причина этих изменений, они отражаются на контроле за мировыми ресурсами и структуре их потребления, влияя на рост мировой экономики, а также, в различной степени, на экономическое положение отдельных стран, и изменяют характеры и масштабы международного экономического сотрудничества.
I sometimes wonder if the post-second-world-war Powers are not trying to postpone the inevitable outcome of the post-cold-war transition period: namely a refusal to acknowledge the new international order, with Asia on one side and the Atlantic on the other. Подчас я задаюсь вопросом, не пытаются ли державы, утвердившиеся после второй мировой войны, отсрочить неизбежный результат переходного периода после окончания "холодной войны": речь идет об отказе признать новый международный порядок, когда Азия стоит по одну сторону, а Атлантика - по другую.
Little had been done thus far to incorporate the competition perspective into international trade rules, even though the importance of competition has become greater as the world trade system has been liberalized. Пока мало еще делается для учета аспектов конкуренции в нормах, регулирующих международную торговлю, хотя в условиях либерализации мировой торговой системы значение конкуренции возрастает.
The Board stressed the importance of supporting LDCs in their efforts to reverse their current marginalization in world trade and to become integrated into the world economy and international trading system. Совет подчеркнул важность оказания поддержки НРС в их усилиях по обращению вспять наблюдающейся тенденции к усилению их маргинализации в рамках мировой торговли и обеспечению их интеграции в мировую экономику и международную торговую систему.
While the world may have progressed from the brink of a possible Third World War during the cold-war era, the increasing number of intra-State conflicts now constitute the most pressing threat to international peace and security. Хотя мир, возможно, и отдалился от края пропасти, на которой он находился в период эпохи "холодной войны", в связи с возможностью третьей мировой войны наиболее серьезную угрозу международному миру и безопасности представляет сейчас увеличение числа внутригосударственных конфликтов.
Stressing also that remaining legacies of the Second World War should be overcome and that all Member States should cooperate in creating a new environment of international harmony, подчеркивая также, что остающееся наследие второй мировой войны должно быть преодолено и что государства - члены Организации Объединенных Наций должны сотрудничать в создании новой атмосферы международной гармонии,
Growing faster than both the world gross domestic product and world merchandise trade, between 1980 and 2006 the total world exports of international trade in services increased from around $400 billion to $2.8 trillion. Опережая по темпам роста как общемировой валовой внутренний продукт, так и общемировой объем товарной торговли, совокупный мировой экспорт в международной торговле услугами вырос за период с 1980 года по 2006 год с приблизительно 400 млрд. долл. до 2,8 трлн. долларов.
Trade facilitation at national and regional level through international standards and simplified, modern administrative and customs procedures is vital for reaping the economic benefits of trade liberalization achieved so far and for integrating developing countries into the world market and the multilateral trading system. Упрощение процедур торговли на национальном и региональном уровнях с помощью международных стандартов и упрощенных современных административных и таможенных процедур жизненно необходимо для получения экономических выгод от уже достигнутых успехов в области упрощения процедур торговли и для интеграции развивающихся стран в мировой рынок и многостороннюю торговую систему.
Mr. Mansor expressed concern that the rapid growth in communications and technology and the increasing globalization of the world economy as well as the dismantling of barriers to the movement of goods and people had led to a rise in international crime, economic crime and money-laundering. Г-н Мансор выражает озабоченность по поводу того, что быстрый рост в области коммуникации и технологии, а также глобализация мировой экономики и устранение барьеров, препятствующих движению товаров и людей, привели к росту международной и экономической преступности и масштабов «отмывания» денег.
E-commerce will become a major component of international trade in the years to come ($300 billion in 2002, and as much as 25 per cent of total world trade by 2005). В ближайшие годы электронная торговля превратится в важный компонент международной торговли (ее объем достигнет 300 млрд. долл. США в 2002 году, и на нее будет приходиться до 25% общего объема мировой торговли в 2005 году).
The Division for the Advancement of Women prepared the World Survey on the Role of Women in Development, 2004,19 which specifically focused on gender equality perspectives in international migration, and distributed it widely to countries in all regions. Отдел по улучшению положения женщин подготовил Мировой обзор по вопросу о роли женщин в развитии, 2004 год19, в котором особое внимание уделяется вопросам гендерного равенства в международной миграции, и обеспечил широкое распространение этого обзора в различных странах всех регионов.
Identifying ways of strengthening the qualitative trade integration of developing countries that assures development gains has to be an important plank of coherent national and international attention and support. расширение их участия в цепочках создания добавочной стоимости, позволяющих получать более значительные доходы, прежде всего в новых и динамично развивающихся секторах мировой торговли.
According to the most recent statistics, drug traffickers realized about $400 billion annually, or 8 per cent of the volume of international trade worldwide. Согласно последним статистическим данным, годовая прибыль от незаконной торговли наркотиками составляет около 400 млрд. долл. США, что составляет 8 процентов от общего объема мировой торговли.
The Group of 77 and China is now more convinced than ever that a supportive international trading system is vital for the LLDCs, and that full implementation of the Almaty Programme of Action is both critical and urgent. Группа 77 и Китая сегодня как никогда ранее убеждена, что благоприятная система мировой торговли жизненно необходима для развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, и что полное осуществление Алматинской программы действий является как неотложным, так и очень важным.
The question at stake was whether the development agenda should be given its due place in the international political agenda, with the ultimate aim of achieving higher levels of human and economic solidarity. Остро стоит вопрос о том, следует ли включать повестку дня в области развития в повестку дня в области мировой политики в качестве ее неотъем-лемой части в целях дальнейшего укрепления соли-дарности между народами, в том числе в области экономики.
But even though net international capital flows are going the wrong way, there are still substantial gross capital flows outward from the world economy's core to its periphery. Но, хотя международные потоки чистого капитала идут и не в ту сторону, значительные потоки валового капитала идут и из центра мировой экономики на периферию.