Democracy could be imperiled if the principles and policies that national Governments committed themselves to implement when they adopted democratic systems were to be ignored in the management of the international economic system. |
Демократия может оказаться под угрозой, если принципы и политика, проводимая национальными правительствами на основе принятых демократических систем, не будут применяться при управлении мировой экономической системой. |
Paradoxically, many stock exchanges that have adopted the best international practices and developed their infrastructure have experienced outward migration of firms in capital raising, listing and trading activities. |
Как это ни парадоксально, многие фондовые рынки, которые переняли лучший мировой опыт и развили свою инфраструктуру, столкнулись с оттоком фирм в сферах привлечения капитала, листинга и торговой деятельности. |
It was then that the so-called Torricelli Act was passed for the purpose of excluding Cuba completely from the international economic environment and ruining its economy. |
Именно в этих условиях принимается так называемый «закон Торричелли», цель которого заключается в полной изоляции Кубы от мировой экономики и разрушении экономики страны. |
Last July, my country hosted an international workshop on children in armed conflict, aimed at drafting an agenda of commitments to monitor critical situations and at establishing a global network of experts. |
В июле прошлого года моя страна проводила у себя международный семинар по проблеме детей в условиях вооруженных конфликтов, имевший целью разработку плана обязательств по контролю за критическими ситуациями и созданию мировой сети экспертов. |
Although the structure of international economic governance has evolved in recent years, with the emergence of new bodies like WTO, the Financial Stability Forum, and the Group of Twenty, these changes have hardly kept pace with the globalization of the world economy. |
Несмотря на то, что механизм международного экономического управления в последние годы продолжал развиваться и в его структуре появились такие новые органы, как ВТО, Форум финансовой стабильности и Группа 20, эти изменения едва ли можно считать достаточными с учетом темпов глобализации мировой экономики. |
At its forty-fifth session, the General Assembly decided, inter alia, that the high-level segment of the annual substantive sessions of the Economic and Social Council would include a one-day policy dialogue and discussion on important developments in the world economy and international economic cooperation. |
На своей сорок пятой сессии Генеральная Ассамблея постановила, в частности, что этап заседаний высокого уровня ежегодных основных сессий Экономического и Социального Совета будет включать однодневный диалог по вопросам политики и обсуждение важных изменений в мировой экономике и международном экономическом сотрудничестве. |
The events of 11 September have shown that terrorism has not only posed a major threat to international peace and security but has also inflicted severe damage on the world economy. |
События 11 сентября показали, что терроризм не только представляет собой крупную угрозу для международного мира и безопасности, но и наносит серьезный ущерб мировой экономике. |
The provisions on transfer of technology and capacity building in international instruments were underpinned by a variety of shared concerns: effective integration of the developing countries in world trade and investment, protection of intellectual property rights and sustainable development. |
Положения о передаче технологии и создании потенциала, фигурирующие в международных соглашениях, опираются на ряд общих интересов, включая эффективную интеграцию развивающихся стран в систему мировой торговли и инвестиций, охрану прав интеллектуальной собственности и задачи устойчивого развития. |
It co-sponsored with it the successful international conference on urban construction and the environment that was held in Chengdu, China, last year, at which experiences of best practices in global human settlements were shared. |
Совместно с Центром оно успешно провело в прошлом году в Ченгду, Китай, Международную конференцию по городскому строительству и окружающей среде, на которой был проведен обмен наилучшей мировой практикой в области населенных пунктов. |
In 2001, the Latin American economies were faced with an increasingly hostile external environment as growth in world trade and in the United States economy dropped off sharply and international prices for raw materials fell. |
В 2001 году экономика стран Латинской Америки функционировала в условиях все более неблагоприятной внешней конъюнктуры, когда резко замедлились темпы развития мировой торговли и экономики Соединенных Штатов, а международные цены на сырьевые товары упали. |
This linkage between national economies and the world economic system means that the only way to approach the problems of development is through broad strategic alliances, conceived between Governments, international institutions and civil society, including, especially, the private sector. |
Связь национальных экономик с мировой экономической системой означает, что единственный способ подхода к проблемам развития состоит в заключении между правительствами, международными институтами и гражданским обществом, включая, в особенности, частный сектор, широких стратегических союзов. |
In its analysis of recent trends in the world economy, the Report showed some convergence with the reports of other international institutions, while preserving the specificity of its perspective. |
В анализе последних тенденций в мировой экономике Доклад содержит ряд моментов, совпадающих с выводами, представленными в докладах других международных учреждений, при сохранении специфики используемого подхода. |
Mr. Lorenzo noted that, in addition to the global economic slowdown, new concerns had arisen about international peace and security following the heinous acts committed on 11 September in the United States of America. |
Г-н Лоренсо констатирует, что помимо снижения темпов развития мировой экономики возникла новая угроза международному миру и безопасности в связи с чудовищными актами, совершенными 11 сентября в США. |
However, it was a matter of concern that Africa's share in international trade had fallen considerably in the past 20 years, representing 2 per cent of world trade. |
Вместе с тем обеспокоенность вызывает то, что доля Африки в международной торговле за последние 20 лет значительно сократилась и составляет 2% от объема мировой торговли. |
It was observed that commercial fraud continued to be an issue of growing concern in international trade and a threat to the world economy in general. |
Было отмечено, что проблема коммерческого мошенничества вызывает все большую обеспокоенность в международной торговле и представляет собой угрозу для мировой экономики в целом. |
The growth of the world economy and the stability of the international economic and financial system depend to a large extent on an appropriate global macroeconomic policy setting, which in turn depends primarily on the actions of the major industrialized countries. |
Рост мировой экономики и стабильность международной финансово-экономической системы в значительной степени зависят от соответствующего мирового макроэкономического политического климата, который, в свою очередь, зависит преимущественно от действий крупных индустриальных стран. |
It can be argued that stronger regional and subregional institutions can play a significant role, in terms of both the stability of the world financial system and the balance-of-power relations at the international level. |
Можно утверждать, что более прочные региональные и субрегиональные учреждения могут сыграть важную роль с точки зрения поддержания как стабильности мировой финансовой системы, так и баланса сил на международном уровне. |
At a time of concerns about both the slowing down of the world economy and security in the movement of goods around the world, especially after the tragic events of September 2001, practical measures making international trade procedures simpler and more reliable are an urgent necessity. |
В период, когда возникают озабоченности по поводу как замедления мировой экономики, так и безопасности движения товаров по всему миру, особенно после трагических событий сентября 2001 года, экстренно необходимы практические меры к тому, чтобы сделать проще, но надежнее процедуры международной торговли. |
More generally, there remains a need for further reform of the global trading system and the international financial architecture in order to facilitate development by securing less volatile and more balanced world economic growth in the long run. |
В общем, по-прежнему сохраняется необходимость в дальнейшей реорганизации мировой торговой системы и международной финансовой архитектуры для облегчения развития путем уменьшения непредсказуемости и повышения сбалансированности мирового экономического роста в долгосрочной перспективе. |
Mr. Andrews said that, as an island remote from the centres of world commerce, New Zealand benefited greatly from information and communication technology and was an active participant in international transactions. |
Г-н Эндрюс говорит, что, являясь островом, удаленным от центров мировой торговли, Новая Зеландия получает огромные преимущества от использования информационной и коммуникационной технологии и является активным участником международных операций. |
More proactive policies in support of capital accumulation and productivity enhancement are needed for successful participation in the international economy and for sustained improvements in the welfare of all sectors of the population. |
Для успешного участия в мировой экономике и неуклонного повышения благосостояния всех групп населения необходимо проводить более инициативную политику в поддержку накопления капитала и повышения производительности. |
Selling to the wider international market has, however, helped to stabilize the industry's development, as the rise in steel production in recent years attests. |
Вместе с тем благодаря выходу на мировой рынок удалось стабилизировать развитие металлургической отрасли, о чем свидетельствует рост объема производства стали в последующие годы. |
The World Bank, therefore, actively encourages policy and institutional reforms in developing countries that will create a more favourable incentive framework enabling them to benefit more from international trading opportunities. |
Поэтому Всемирный банк активно поощряет в развивающихся странах такие институциональные реформы и политику, которые будут создавать более благоприятную стимулирующую базу, позволяющую этим странам более активно пользоваться выгодами мировой торговли. |
Subprogramme 28.7, Global development trends, issues and policies, is associated with Project LINK, an international economic research network carrying out studies on short-term projections of the world economy. |
Подпрограмма 28.7 «Тенденции, вопросы и политика глобального развития» связана с Проектом «Линк», представляющим собой международную экономическую научно-исследовательскую сеть, осуществляющую исследования в отношении кратко- и среднесрочных перспектив развития мировой экономики. |
Air transport has experienced rapid growth since the Second World War, with scheduled domestic and international air traffic increasing from 9 million passengers in 1946 to more than 1.5 billion in 1999, or approximately 10 per cent annually. |
После второй мировой войны воздушный транспорт развивался быстрыми темпами, при этом запланированные внутренние и международные воздушные перевозки увеличились с 9 млн. пассажиров в 1946 году до 1,5 млрд. человек в 1999 году, что составляло примерно 10 процентов в год. |