We are convinced that an increase in the number of permanent members and non-permanent members, based on these criteria, will allow the United Nations to play its proper role as the true representative of international democracy. |
Мы убеждены, что основанное на этих критериях расширение членского состава в категориях постоянных и непостоянных членов позволит Организации Объединенных Наций играть соответствующую роль в качестве подлинного представителя мировой демократии. |
In this regard, it is essential to pay attention to the problems besetting the international economic order and prevent them from spreading and becoming causes that generate fresh conflict, especially in the developing countries. |
В этой связи важно уделять внимание проблемам, связанным с состоянием мировой экономики, и не допускать, чтобы они распространялись и порождали новые конфликты, особенно в развивающихся странах. |
However, Honduras is also here in the hope that the slow pace of human development in the world can, because it must, be overcome with increased and heightened international solidarity. |
Однако Гондурас надеется также, что медленные темпы человеческого развития во всем мире могут быть - по той причине, что мы должны это сделать, - ускорены благодаря возросшей и усилившейся мировой солидарности. |
But before any reform is carried out, it is imperative to ensure the fulfilment of the Council's resolutions and decisions so as to avoid losing credibility for that body in international public opinion, and consequently in the United Nations. |
Однако прежде чем будет проведена эта реформа, настоятельно необходимо обеспечить выполнение резолюций и решений Совета, с тем чтобы избежать падения авторитета этого органа - а, следовательно, и Организация Объединенных Наций - в глазах мировой общественности. |
In that regard, SADC welcomed the greater international awareness of the need to address the problem and hailed the heavily indebted poor countries debt initiative as a step in the right direction. |
В этой связи САДК выступает за повышение осведомленности мировой общественности о необходимости решения данной проблемы и приветствует Инициативу в интересах бедных стран с крупной задолженностью как шаг в правильном направлении. |
The United Nations system must lead the international effort to reform the global reserve system and to make arrangements that enable the LDCs to borrow at a zero mark-up of the interest rate against their own foreign exchange reserves. |
Система Организации Объединенных Наций должна возглавить международные усилия для реформирования мировой резервной системы и принятия мер, которые позволят НРС занимать под нулевой прирост ставки по ссуде под залог своих собственных резервов иностранной валюты. |
That situation was unfair; the United Nations must lead an international drive to reform the global reserve system and to make arrangements for the least developed countries to borrow at zero interest rates. |
Такое положение является несправедливым; Организация Объединенных Наций должна возглавить международную кампанию по реформированию мировой резервной системы и разработать соглашения, позволяющие наименее развитым странам получать беспроцентные займы. |
The Doha round of negotiations is at an impasse - a situation that is highly detrimental to the steady growth of the world economy and the orderly development of international trade. |
Дохинский раунд переговоров по вопросам развития зашел в тупик, и это крайне вредно для стабильного роста мировой экономики и упорядоченного развития международной торговли. |
It places people in a global dimension and in new relationships of interdependence, while the growth of the global economy depends more and more on international migration. |
Она помещает людей в глобальные рамки новых отношений взаимозависимости, по мере того как рост мировой экономики все в большей степени зависит от международной миграции. |
The Council had a major role to play in making small arms a focus of urgent global attention, which was a central aspect of international peace and security. |
Совет призван сыграть важную роль в привлечении внимания мировой общественности к проблеме стрелкового оружия, решение которой является одним из центральных элементов в деле обеспечения международного мира и безопасности. |
Request international donors to fund a reconstruction plan for the Democratic Republic of the Congo similar to the Marshall Plan set up after the Second World War; |
с) предложить международным кредиторам профинансировать план реконструкции ДРК наподобие плана Маршалла после второй мировой войны; |
Even today it remains a unique and authoritative international forum, and the world community pins its hopes for a safer world and a just world order on the Conference. |
Да и сегодня она продолжает оставаться уникальным и авторитетным международным форумом, с деятельностью которого мировая общественность связывает надежды на более безопасный мир и справедливый мировой порядок. |
A number of participants observed that it is necessary to review the voting rights and shares in the international financial institutions since they do not properly reflect the current realities of the world economy. |
Ряд участников отметили, что необходимо пересмотреть распределение голосов и квоты в международных финансовых учреждениях, поскольку они не отражают надлежащим образом нынешние реалии в мировой экономике. |
In April 2000, the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs and UNDP organized an international press trip to Ukraine to attract world public attention to the plight of the Chernobyl victims. |
В апреле 2000 года Управление по координации гуманитарной деятельности и ПРООН организовали для представителей международной печати посещение Украины в целях привлечения внимания мировой общественности к тяжелому положению жертв чернобыльской катастрофы. |
The United Nations should remain a true cornerstone of world policy and the main source of international legitimacy, so that countries may appeal to it for the prevention of wars and conflict. |
Организация Объединенных Наций должна по-прежнему оставаться подлинным краеугольным камнем мировой политики и основным источником международной законности, с тем чтобы страны могли обращаться к ней за помощью для предотвращения войн и конфликтов. |
The United Nations represents a unique concept for international order formulated by the Allied Powers to address challenges to peace and security and to development and democracy in the aftermath of the Second World War. |
Организация Объединенных Наций представляет себе уникальную концепцию международного порядка, сформированную державами-союзниками для устранения угроз миру, безопасности, развитию и демократии после второй мировой войны. |
The sluggish growth in the world economy might explain this in part, but it is also apparent that the political solidarity and commitment to international development cooperation is still far below desired levels to meet the objectives of Goal 8 of the programme. |
Очень медленный рост мировой экономики частично объясняет это, но также ясно, что политическая солидарность и приверженность сотрудничеству в области социально-экономического развития по-прежнему намного ниже уровня, который необходим для выполнения требований Цели 8 программы. |
Two wars later, it is obvious that the system of international security constructed after the Second World War, enshrined in the Charter of the United Nations and reflected in the Millennium Declaration, has been permanently destroyed. |
Два года спустя стало совершенно ясно, что система международной безопасности, созданная после второй мировой войны и закрепленная в Уставе Организации Объединенных Наций, а также отраженная в Декларации тысячелетия, была окончательно разрушена. |
But creating a structure of international relations that will make a more stable and enduring world order is not a task to be completed within one year. |
Но создание структуры международных взаимоотношений, которая сделает мировой порядок более стабильным и устойчивым, не является задачей, которую можно осуществить в течение года. |
The participants of the Congress came to a conclusion that it is possible to face global challenges of world economy only if the international business community will have a clear vision of the development problems in particular regions. |
Участники конгресса пришли к выводу, что решение глобальных вопросов мировой экономики возможно лишь в том случае, когда международные деловые круги четко осознают проблемные стороны в развитии отдельных регионов. |
Over the next few decades "Tlön, Uqbar, Orbis Tertius" and Borges's other fiction from this period formed a key part of the body of work that put Latin America on the international literary map. |
В течение нескольких последующих десятилетий «Тлён, Укбар, Orbis Tertius» и другие рассказы Борхеса этого периода сыграли немаловажную роль в привлечении внимания мировой общественности к литературе Латинской Америки. |
Some 11-15% of international trade utilizes letters of credit, totaling over a trillion dollars (US) each year. |
На долю торговли в форме документарного аккредитива приходится 11-15% всей мировой торговли, что составляет несколько триллионов долларов в год. |
France is also a founding member of the Union for the Mediterranean and the La Francophonie and plays a key role, both in regional and in international affairs. |
Франция также является одним из основателей Средиземноморского союза и играет ключевую роль как в региональной, так и в глобальной мировой политике. |
The stylishly furnished restaurant offers a wide selection of domestic and international dishes, as well as chef's specialties, together with a rich selection of alcoholic and soft drinks. |
Стилистически оформленный ресторан предлагает широкий выбор блюд местной и мировой кухни, фирменные блюда шеф-повара, а также богатый выбор алкогольных и безалкогольных напитков. |
To increase the participation of developing countries in the global economy, the UN Conference on Trade and Development (UNCTAD) promotes international trade. |
Конференция Организации Объединенных Наций по торговле и развитию (ЮНКТАД) способствует развитию международной торговли, добиваясь повышения роли развивающихся стран в мировой экономике. |