Thus, the reform of these institutions is of the essence, in order to ensure the future security and viability of the international economy. |
Таким образом, чрезвычайно важным является реформирование этих учреждений для того, чтобы обеспечить будущую безопасность и жизнеспособность мировой экономики. |
(a) Improvement of the region's position in the international economy; |
а) укрепление позиций региона в мировой экономике; |
Those reforms are, in our view, essential for effective participation in the world economy and for deriving full benefit from international assistance. |
С нашей точки зрения, эти реформы очень важны для эффективного участия в мировой экономике и для извлечения полноценных благ из международной помощи. |
Moreover, the results of the deteriorating global economic environment called for a more inclusive governance mechanism for the international financial system that allowed adequate African participation in decision-making. |
Кроме того, последствия ухудшения мировой экономической среды требуют создания более инклюзивных механизмов управления международной финансовой системой, которые дадут возможность африканским странам полноценно участвовать в принятии решений. |
A failed Doha Round was not conducive to the orderly operation of international trade or to the steady development of the world economy. |
Отсутствие успеха на Дохинском раунде переговоров не способствует ни упорядочению функционирования международной торговли, ни устойчивому развитию мировой экономики. |
However, the extraterritorial application of domestic law is a violation of our Charter and a contravention of the underpinnings of our modern notions of global trade and international relations. |
Однако экстерриториальное применение внутреннего законодательства является нарушением нашего Устава и противоречит основам современных принципов мировой торговли и международных отношений. |
In creating such a foundation, nothing short of far-reaching and radical reform of the international financial system and the institutions responsible for administering global economic governance will suffice. |
Для создания такой основы необходима как минимум радикальная и масштабная реформа международной финансовой системы и организаций, ответственных за руководство и управление мировой экономикой. |
Having said that let me also acknowledge the fact that the global crisis has indeed revealed a number of deficiencies in the existing international institutions that need to be addressed. |
Теперь разрешите мне также сказать, что мировой кризис действительно обнажил в существующих международных учреждениях ряд недостатков, которые нужно выправить. |
Hence, the advent of a new world economic governance should be considered, with enhanced inclusion of the developing countries in international decision-making processes and bodies. |
В этой связи нам необходимо подумать о создании новой системы управления мировой экономикой с широким представительством развивающихся стран в международных директивных процессах и органах. |
Nevertheless, the impact of the global financial and economic injustices and imbalances that we are suffering at the international level affects developing countries directly and particularly. |
В то же время несправедливость и дисбалансы мировой финансово-экономической системы, негативное влияние которых мы ощущаем на международном уровне, отражается на ситуации в развивающихся странах прямо и непосредственно. |
The intensifying globalization of the world economy, changing commercial and administrative practices associated with the international flow of goods as well as revisions of major statistical frameworks have repercussions on merchandise trade statistics. |
Усиливающаяся глобализация мировой экономики, изменяющаяся коммерческая и административная практика, связанная с международными потоками товаров, и пересмотр основных концептуальных принципов осуществления статистической деятельности имеют последствия для статистки международной торговли товарами. |
In addition, such taxes, in actual fact, do not serve any genuine environmental purpose; rather they are bound to distort international trade in the energy sector and impede international efforts to liberalize international trade and revitalize the world economy. |
Кроме того, такие налоги на самом деле не служат какой-либо истинной экологической цели; скорее они предназначены для того, чтобы помешать международной торговле в секторе энергетики и создать препятствия для международных усилий в области либерализации международной торговли и оживления мировой экономики. |
In this connection, there is an obvious need for international legal regulation of the worldwide development of civilian and military information technology, and for the formulation of a coordinated international policy on information safety that meets the needs of international security. |
В этой связи возникает очевидная потребность в международно-правовом регулировании мировых процессов гражданской и военной информатизации, разработке отвечающей интересам мировой безопасности согласованной международной платформы по проблеме информационной безопасности. |
You cannot but agree that these attacks constitute a threat to international peace and security in this sensitive part of the world and impair the security and safety of international shipping and the international economy in the Red Sea, the lifeline for all the world's economies. |
Нельзя не согласиться с тем, что это нападение представляет собой угрозу для международного мира и безопасности в этой чувствительной точке планеты и подрывает безопасность международного судоходства и мировой экономики в регионе Красного моря, где проходят важнейшие коммуникации всех стран мира. |
Furthermore, by abusing its military might, NATO has threatened international peace and security, dealing the heaviest blow to international relations and the international legal order since the Second World War. |
Кроме того, злоупотребляя своей военной мощью, НАТО создала угрозу международному миру и безопасности, нанеся самый серьезный удар по международным отношениям и международному правопорядку со времени окончания второй мировой войны. |
The World Bank, International Monetary Fund (IMF) and WTO should work together in a coherent manner to ensure that global credit, interest rates and other trade-related costs were affordable for the least developed countries, particularly in the event of an international financial crisis. |
Всемирный банк, Международный валютный фонд (МВФ) и ВТО должны работать сообща и согласованно для обеспечения того, чтобы кредиты, процентные ставки и другие издержки, связанные с мировой торговлей, были по карману наименее развитым странам, особенно в условиях мирового финансового кризиса. |
International guidelines on FDI data compilation also need to be developed further, taking into account recent changes in TNCs' mode of investment and types of activities in an increasingly globalized and liberalized international economy. |
Кроме того, необходима дальнейшая разработка международных руководящих принципов сбора данных по ПИИ с учетом недавних изменений в формах инвестирования и видах деятельности ТНК во все более глобализованной и либерализованной мировой экономике. |
International information security - a situation in international relations that precludes the violation of global stability and the creation of a threat to the security of States and of the world community in the information area. |
Международная информационная безопасность - состояние международных отношений, исключающее нарушение мировой стабильности и создание угрозы безопасности государств и мирового сообщества в информационном пространстве. |
He was responsible for aid coordination between the Government of Uganda and international agencies, especially the World Food Programme, the United States Agency for International Development and the European Economic Community. |
Он отвечал за координацию усилий по оказанию помощи между правительством Уганды и международными учреждениями, в частности Мировой продовольственной программой, Агентством по международному развитию Соединенных Штатов и Европейским экономическим сообществом. |
The forthcoming International Conference on Financing for Development would be instrumental in reshaping the world economic order and making it more equitable, by inter alia, coming up with a sustainable solution to the debt crisis and reforming the international financial architecture. |
Предстоящая Международная конференция по финансированию развития поможет преобразовать мировой экономический порядок и сделать его более справедливым путем, в частности, выработки устойчивого в экологическом отношении решения проблемы кризиса задолженности и реформирования международной финансовой системы. |
In this connection, the Independent Expert recalls that the post-Second World War international order has been frequently challenged and changed in response to the aspirations of non-self-governing peoples to achieve internal and external self-determination. |
В этой связи Независимый эксперт напоминает о том, что мировой порядок, установленный после окончания Второй мировой войны, нередко оспаривался и изменялся в качестве реакции на стремление несамоуправляющихся народов достичь самоопределения внутри страны и за ее пределами. |
The mission of our company is carrying out of development in frames of our own investment projects, using the international experience and implementing new standards of quality in the market of real estate. |
Миссия нашей компании - осуществление девелопмента в рамках собственных инвестиционных проектов, используя мировой опыт и устанавливая новые стандарты качества на рынке недвижимости. |
However, the Soviet Union's attempts to use its republics to increase the number of votes in its bloc within the newly formed international Organization were not successful. |
Попытки советской стороны увеличить число голосов своего блока за счет республик СССР в создаваемой новой мировой организации к успеху не привели. |
This is an indication of historic changes that have taken place in the international situation and of the search for new, effective responses to the challenges of the time. |
Это - признак исторических перемен в мировой ситуации и поиск новых эффективных ответов на вызовы времени. |
Arms control and disarmament are today the most important component parts of international politics, and in contrast to the times of the "cold war" have acquired a practical dimension. |
Контроль над вооружениями и разоружение стали сегодня важнейшими составляющими мировой политики, в отличие от времен "холодной войны" приобрели практическое измерение. |