Thus, in assessing the effectiveness of disarmament processes and international security, we should have the courage to acknowledge that the potential for conflict in the world has increased significantly in recent decades. |
Таким образом, в оценках эффективности процессов разоружения и международной безопасности мы должны иметь мужество признать, что за последние десятилетия мировой конфликтный потенциал значительно вырос и стал намного выше. |
In the new world economy, international order can be assured only by the development of rule-based multilateral regimes that define broad parameters for economic forces that are not susceptible to micro-management. |
В условиях новой мировой экономики международный порядок может быть обеспечен только за счет развития многосторонних режимов, основанных на нормах права, которые определили бы широкие параметры для экономических сил, не поддающихся микроуправлению. |
More and more, Africa is losing its share of the international market, ultimately facing inescapable marginalization at a time when the globalization of the world economy is becoming apparent. |
Африка непрерывно продолжает терять свои позиции на международном рынке, что в итоге приводит к ее неизбежной маргинализации, в то время как очевидной становится глобализация мировой экономики. |
The United Nations may well consider it useful to develop a framework of international review and regulation with respect to the activities and policies of transnational corporations, which are becoming increasingly influential actors on the world scene. |
Организация Объединенных Наций вполне может счесть полезным разработать основу международного обзора и регулирования деятельности и политики транснациональных корпораций, которые становятся все более влиятельными действующими на мировой арене лицами. |
The founding fathers of the United Nations half a century ago realized full well what kind of international landscape they had inherited after the Second World War, and built this Organization to respond to it. |
Полвека тому назад отцы-основатели Организации Объединенных Наций прекрасно понимали, какой международный ландшафт они унаследовали в результате второй мировой войны, и построили эту Организацию в соответствии с этим пониманием. |
I believe we all agree that the appearance of any statesman before the General Assembly is a great moment for moral and political reconsideration of one's own reflections and responsibilities towards the international public. |
Мне кажется, все мы согласимся с тем, что появление любого государственного деятеля перед Генеральной Ассамблеей представляет собой один из значительнейших моментов для моральной и политической переоценки своих собственных соображений и ответственности перед мировой общественностью. |
One of the most important goals of that new international order was to save succeeding generations from the scourge of war, in the wake of the horrors of the Second World War. |
Одной из самых важных целей нового международного порядка было избавление грядущих поколений от бедствий войны после ужасов второй мировой войны. |
Emerging from the scourge of the Second World War and the devastation inflicted by the nuclear holocaust, the founding fathers of the United Nations designed this unique multilateral Organization destined to foster international harmony, promote development, and ensure world peace and security. |
В период возрождения после бедствий второй мировой войны и ужасных разрушений в результате ядерной катастрофы основатели Организации Объединенных Наций создали эту уникальную многостороннюю Организацию, призванную способствовать международной гармонии, содействовать развитию и обеспечивать международный мир и безопасность. |
In its involvement in the maintenance of international peace and security, in fostering socio-economic development and in promoting human rights, the Organization has made its mark on our global society. |
Участвуя в процессе поддержания международного мира и безопасности, способствуя социально-экономическому развитию и содействуя развитию прав человека, Организация оставила свой след в нашей мировой истории. |
At the same time, the Taiwan question was different in nature from that of Germany and Korea, which had been divided after the end of the Second World War in accordance with international agreements. |
В то же время тайваньский вопрос отличается по своему характеру от вопросов Германии и Кореи, которые были разделены по окончании второй мировой войны в соответствии с международными соглашениями. |
Attainment of these priorities should enable us to raise our productivity and increase our capacity to compete in international markets in the context of a growing open economy. |
Достижение этих приоритетов должно дать нам возможность повысить нашу производительность труда и повысить нашу конкурентоспособность на международных рынках в контексте все более открывающейся мировой экономики. |
Nevertheless, it is obvious that in the current phase of the world economy multilateralism is being accompanied by the negotiation of partial or regional economic agreements which are progressively extending over a large part of international trading activity. |
Очевидно, однако, что на нынешнем этапе многосторонность мировой экономики сопровождается проведением переговоров по частичным или региональным экономическим соглашениям, которые постоянно распространяются на большую часть международной торговой деятельности. |
Created to spare the world from the scourge of a new world war, the United Nations has, over the years, seen its role expand and its responsibilities take on ever increasing importance in a totally changed international setting. |
Созданная для спасения мира от бедствий новой мировой войны Организация Объединенных Наций с годами расширяла свою роль, и ее ответственность постоянно росла на фоне абсолютно изменившейся международной обстановки. |
These measures were taken as innovative, goodwill steps to make a breakthrough in establishing a new security arrangement on the Korean peninsula, taking into consideration the recognized international practices under which some countries terminated their belligerency after the Second World War and declared peaceful relationships. |
Эти меры были восприняты как новаторские шаги доброй воли для успешного создания нового механизма безопасности на Корейском полуострове, принимая во внимание признанную международную практику, следуя которой некоторые страны отказались от своей воинственности после второй мировой войны и объявили об установлении мирных отношений. |
I believe that we can all agree that in our efforts to guide international relations in the 50 years since the end of the Second World War, there have been both successes and failures. |
Я полагаю, что мы все можем согласиться с тем, что в наших усилиях направлять международные отношения в течение 50 лет после окончания второй мировой войны были как успехи, так и неудачи. |
The Earth Summit held in Rio two years ago firmly placed environmental issues on the global agenda, and since then hardly any international meeting has taken place without calls for common action to save our planet. |
Встреча в верхах "Планета Земля" в Рио два года назад твердо определила место вопросов окружающей среды в мировой повестке дня, и с тех пор не было такой международной встречи, на которой не были бы слышны призывы к совместным действиям по спасению нашей планеты. |
There have also been drastic changes arising from the confidence of States that they have a fresh opportunity to establish a new world order on the basis of United Nations principles regarding the maintenance of international peace and security. |
Значительные изменения вызваны также укреплением уверенности государств в том, что им вновь представилась возможность - на основе принципов Организации Объединенных Наций - установить новый мировой порядок в том, что касается обеспечения международного мира и безопасности. |
Such efforts should bring together those responsible for economic, financial and social policy and provide an integrated framework for guiding national and international policies aimed at meeting the current challenges of the world economy. |
Эти усилия должны объединять всех тех, кто несет ответственность за экономическую, финансовую и социальную политику, и обеспечивать комплексную основу для направления национальной и международной политики с целью решения текущих проблем мировой экономики. |
An international youth day also would be designated at the fiftieth session of the General Assembly and the Secretary-General was urged to give all possible support, in the form of both regular and extrabudgetary resources, to the programme. |
Кроме того, на пятидесятой сессии Генеральной Ассамблеи будет установлен международный день молодежи и к Генеральному секретарю будет обращена просьба оказывать программе всю возможную помощь в плане обычных и финансовых ресурсов для осуществления мировой программы действий. |
(b) Equally critical was the need to change the international trading conditions faced by the low-income countries, which were steadily losing their share in world trade. |
Ь) не менее важное значение имеет необходимость изменения условий международной торговли, с которыми сталкиваются страны с низким уровнем дохода, доля которых в мировой торговле неуклонно сокращается. |
Requests the administering Power to assist the territorial Government in its efforts to mitigate the effects of the world recession, particularly in the domains of tourism and international business; |
просит управляющую державу поддержать правительство территории в его усилиях по смягчению последствий спада мировой экономики, особенно в сферах туризма и международного бизнеса; |
(c) The influence which the major Powers that were defeated in the Second World War have in international life. |
с) роль, которую крупные державы, потерпевшие поражение во второй мировой войне, играют в международной жизни. |
Fundamental changes have occurred on the international scene since the convening of the San Francisco Conference and the establishment of the United Nations at the end of the Second World War. |
На международной арене со времени созыва Конференции в Сан-Франциско и создания в конце второй мировой войны Организации Объединенных Наций произошли коренные перемены. |
The Second World War resulted in a kind of international balance that was reflected in the membership of the Security Council, then composed of 11 members, 5 permanent and 6 non-permanent. |
В результате второй мировой войны на международном уровне возник баланс, нашедший свое отражение в членском составе Совета Безопасности, в который в то время входило 11 членов - пять постоянных и шесть временных. |
Since the insolvency and indebtedness of the developing countries acted as a constraint on world economic growth and sustainable development, the United Nations and the international financial institutions should take more vigorous measures to solve those problems. |
Поскольку неплатежеспособность и задолженность развивающихся стран выступают как фактор, сдерживающий мировой экономический рост и устойчивое развитие, Организации Объединенных Наций и международным финансовым учреждениям следует принять более энергичные меры для решения этих проблем. |