The latter was a matter of increasing concern for international trade and represented a serious threat to the world economy, largely due to technological progress and Internet use. |
Такое явление, как коммерческое мошенничество, вызывает все бóльшую озабоченность в сфере международной торговли и представляет большую опасность для мировой экономики, чему немало способствуют развитие технологий и использование Интернета. |
(b) Four member countries addressed new world trading system issues by updating laws and regulations on intellectual property rights, competition policies and trade in services, thus enhancing common understanding of international development trends and issues. |
Ь) Четыре страны-члена подошли к вопросам новой мировой системы торговли через обновление законодательства и нормативов, касающихся прав на интеллектуальную собственность, политики в вопросах конкуренции и торговли услугами, что содействовало улучшению общего понимания международных тенденций и проблем. |
Mr. de Santa Clara Gomes (Portugal): For many years, there has been widespread agreement on the need to adapt the United Nations and its main bodies to an international context that has evolved significantly since the end of the Second World War. |
Г-н ди Санта Клара Гомиш (Португалия) (говорит по-английски): В течение уже многих лет существует общее мнение о необходимости приведения Организации Объединенных Наций и ее главных органов в соответствие с международной обстановкой, которая значительно изменилась после окончания второй мировой войны. |
UNCTAD XI should take stock of the last two WTO Ministerial Meetings and examine the asymmetries and imbalances in the world economy, with a view to generating a consensus on the elements of a more development-friendly international economic order. |
На ЮНКТАД ХI следует провести оценку последних двух конференций министров ВТО и проанализировать диспропорции и перекосы в мировой экономике в целях выработки консенсуса по поводу элементов международного экономического порядка, в большей степени отвечающего потребностям развития. |
A United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) chair in human rights, democracy, tolerance and international understanding has been established at the University of the World Economy and Diplomacy. |
При Университете мировой экономики и дипломатии создана кафедра Организации Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО) по правам человека, демократии, толерантности и международному взаимопониманию. |
Generally speaking, he was in favour of closer co-operation between the Committee and the Council of Europe, especially with regard to study of the effects of the international economic crisis on migratory flows. |
В целом г-н Тагизаде положительно относится к идее укрепления сотрудничества между Комитетом и Советом Европы, в частности в рамках рассмотрения тех последствий, которые мировой экономический кризис имеет для потоков миграции. |
He said that the current international economic situation made it even more important than usual to show political will and commitment and expressed the hope that developed countries understood the importance of production sector control measures and sustained funding sufficient to enable compliance. |
Он заявил, что в нынешней мировой экономической ситуации как никогда важно продемонстрировать политическую волю и приверженность, и выразил надежду на то, что развитые страны поймут всю важность мер регулирования сектора производства и стабильного финансирования, достаточного для обеспечения соблюдения. |
During the UNESCO Year and since, IFOR has circulated the UNESCO Manifesto 2000 for a Culture of Peace both among international NGOs and within its own worldwide network. |
В ходе Года, провозглашенного ЮНЕСКО, и в последующий период МБП распространило Манифест ЮНЕСКО за культуру мира 2000 года как среди международных НПО, так и в рамках своей мировой сети. |
Fourth seminar on international relations, on "Regionalism, globalization and the world order", organized by ISRI, Havana, 25-27 April. |
Четвертый семинар по международным отношениям на тему «Регионализм, глобализация и мировой порядок», организованный ИСРИ, Гавана, 25 - 27 апреля |
The Organization's involvement in the international conference to be held in May 2004 to promote integration of the manufacturing sector in the global market would provide valuable input. |
Важное значение придается участию Органи-зации в международной конференции, которая будет проведена в мае 2004 года в целях содействия интеграции обрабатывающей промышленности в мировой рынок. |
A UNESCO chair in human rights, democracy, tolerance and international understanding has been established in the University of the World Economy and Diplomacy; |
создана кафедра ЮНЕСКО по правам человека, демократии, толерантности и международному взаимопониманию при Университете мировой экономики и дипломатии; |
Too many economic development strategies in a globalized economy depend upon the violation of core labour standards, a fact which has still to be addressed in international trade agreements. |
Реализация большого числа стратегий экономического развития в глобализированной мировой экономике заведомо предполагает нарушение основных норм в сфере труда, и обусловленные этим явлением проблемы еще должны найти свое решение в международных торговых соглашениях. |
It is highly symbolic that one of the important results of the Second World War was the creation of the United Nations, which embodies the shared will of States to strengthen peace, justice and international legitimacy on Earth. |
Глубоко символично, что одним из важных результатов второй мировой войны стало создание Организации Объединенных Наций, олицетворяющей общую волю государств крепить на земле мир, справедливость и международную законность. |
In addition to the international war crimes tribunals, the Allied Powers, such as England, France, and the United States, tried hundreds of lesser-known persons by military commissions in Germany and the Pacific theater after World War II. |
Помимо международных трибуналов по военным преступлениям, союзные державы, такие, как Англия, Франция и Соединенные Штаты, судили сотни менее известных лиц в военных комиссиях в Германии и на Тихоокеанском театре после второй мировой войны. |
Participants welcomed the recovery in the world economy from the global economic crisis driven especially by dynamic demand growth in emerging economies in Asia, and a resurgence of international trade. |
Участники дискуссии с удовлетворением отметили оживление мировой экономики после мирового экономического кризиса, стимулируемое, в частности, динамичным ростом спроса в азиатских странах с формирующейся рыночной экономикой и возобновлением роста международной торговли. |
The world financial and economic crisis has highlighted the weaknesses of the international financial system in terms of underpinning financial stability and mobilizing financial resources for development. |
Мировой финансово-экономический кризис высветил слабые места международной финансовой системы в части обеспечения финансовой стабильности и мобилизации финансовых ресурсов на цели развития. |
The victory of the world war against fascism prompted the founding of the United Nations and the formulation of its Charter and other basic norms governing international relations. |
Победа в борьбе с фашизмом во Второй мировой войне привела к основанию Организации Объединенных Наций и разработке ее Устава, а также других основополагающих норм, регулирующих международные отношения. |
Reaffirming the importance of programmes and strategies of African countries to fight the world drug problem as a contribution to regional and international efforts, |
подтверждая важное значение программ и стратегий африканских стран, направленных на борьбу с мировой проблемой наркотиков и служащих вкладом в региональные и международные усилия, |
Deeper reforms of the international monetary system would still be needed, since the more fundamental factors conducive to volatility are inherent in the present system, which overly relies on a single national currency as the world's reserve. |
Это не отменит необходимость более глубокого реформирования международной валютной системы, поскольку нынешней системе, построенной на использовании в качестве мировой резервной валюты денежной единицы всего одной страны, имманентно присущи более глубинные факторы, предопределяющие волатильность. |
The global financial crisis that was triggered by the collapse of the sub-prime mortgage market in the United States has been the subject of extensive debate and examination by different stakeholders at the national, regional and international levels. |
Мировой финансовый кризис, который был спровоцирован обвалом рынка субстандартных ипотечных кредитов в Соединенных Штатах, стал предметом обширных дискуссий и анализа с участием различных заинтересованных сторон на национальном, региональном и международном уровнях. |
The Energy Charter Treaty is an international agreement originally based on integrating the energy sectors of the former Soviet Union and Eastern Europe into the broader European and world markets. |
Договор к Энергетической хартии - это международное соглашение, в основе которого лежала идея интеграции энергетических секторов стран бывшего Советского Союза и Восточной Европы в более широкие европейский и мировой рынки. |
It was pointed out that most developing countries were now closely linked with the global economy by trade and FDI flows, and their economies were more sensitive than before to falling international demand. |
Было отмечено, что в настоящее время большинство развивающихся стран тесно связаны с мировой экономикой торговыми потоками и потоками ПИИ, и их экономика как никогда чувствительно реагирует на сокращение международного спроса. |
The panellists represented academia, research institutions, international organizations, national Governments and the private sector, including representatives of the global shipping and port industries. |
Участники дискуссионных групп представляли научные круги, исследовательские учреждения, международные организации, национальные правительства и частный сектор, включая мировой судоходный и портовый сектор. |
With regard to neighbouring Mediterranean countries in the Middle East and North Africa (MENA), growth was not severely affected by the global economic and financial crisis, largely due to the limited international financial linkages. |
Что касается соседних средиземноморских стран Ближнего Востока и Северной Африки, то мировой экономический и финансовый кризис не оказал на них значительного негативного влияния, поскольку их связи с международными финансовыми рынками являются ограниченными. |
Ideally, countries should harmonize their efforts and interests for the benefit of the global economy. This would be an important aspect in promoting coherence between policies at the international level. |
В идеальном случае странам следует согласовывать свои усилия и интересы на благо мировой экономики, что стало бы важным аспектом повышения согласованности различных направлений политики на международном уровне. |