What exists today are the indispensable economic and political precepts that our parents, survivors of the Holocaust and other terrors of the Second World War, gave to the United Nations and to the other international organizations allied to it. |
Что же сегодня действительно существует - это незаменимые экономические и политические заповеди, оставленные Организации Объединенных Наций и другим связанным с ней международным организациям нашими родителями, пережившими холокост и другие ужасы второй мировой войны. |
Already, it had addressed the themes of global capitalism and sustainable development; science, knowledge and ethics; international society, justice and equity; and religion, gender and culture. |
УООН уже начал проработку таких тем, как мировой капитализм и устойчивое развитие; наука, знания и этика; международное сообщество, справедливость и равенство; а также религия, гендерные вопросы и вопросы культуры. |
We must accept cooperation as a means to strengthen common values and an international order in which no single State is in exclusive control of the world order, serving its own interests while disregarding the interests of other peoples and States. |
Мы должны рассматривать сотрудничество как средство укрепления общих ценностей и международного порядка, при котором ни одно государство не обладает исключительным правом контролировать мировой порядок, преследуя свои интересы и не учитывая интересы других народов и государств. |
I have won medals in three different sports and national games in Canada, competed at the international level in basketball and was proud to represent Canada on the world stage. |
Я получил медали в трёх спортивных дисциплинах на национальных играх в Канаде, участвовал в соревнованиях по баскетболу на международном уровне и с гордостью представлял Канаду на мировой арене. |
Recognizing that the roots of racism are based in economic policies of exploitation, the General Assembly and all United Nations bodies should ensure that the new world economic order will provide international guidelines that would constitute the basis for equality in economic, social and cultural development. |
Признавая, что корни расизма кроются в эксплуататорской экономической политике, Генеральной Ассамблее и всем органам Организации Объединенных Наций необходимо обеспечить, чтобы новый мировой экономический порядок предусматривал международные руководящие принципы, которые стали бы основой для достижения равенства в экономическом, социальном и культурном развитии. |
Secondly, the role played in today's world politics by some States and their contribution to the realization of the purposes and principles of the Charter justify their more intimate involvement in the maintenance of international peace and security. |
Во-вторых, роль, которую сегодня некоторые государства играют в мировой политике, и их вклад в реализацию целей и принципов Устава, оправдывают их более глубокое вовлечение в процесс сохранения международного мира и безопасности. |
While we hope for their successful conclusion, which we consider to be fundamental for the world economy, we also believe that the result should reflect a global and balanced solution based on an opening of markets and a reinforcement of the rules of international trade. |
Надеясь на его успешное завершение, что мы считаем основополагающим для мировой экономики, мы в то же время считаем, что в итоге должно появиться глобальное и сбалансированное решение, основанное на открытии рынков и укреплении правил международной торговли. |
They noted that the global economy had witnessed sluggish growth, high rates of unemployment in some of the industrialized countries and depressed commodity prices in the international market, with the notable exceptions of coffee and cocoa. |
Они отметили, что для мировой экономики был характерен медленный рост, высокие показатели безработицы в ряде промышленных стран и заниженные цены на сырьевые товары на международных рынках, за исключением цен на кофе и какао. |
The successful conclusion of the Uruguay Round was the only way to strengthen the international trading system on the basis of clearer and more comprehensive multilateral rules and disciplines, and thus to generate greater confidence leading to a dynamization of the world economy. |
Успешное завершение Уругвайского раунда является единственным способом укрепления международной торговой системы на основе более ясных и всеобъемлющих норм и принципов и, таким образом, укрепления уверенности, способствующей ускорению развития мировой экономики. |
One of the key priorities of the Alliance is the promotion of the Roma culture and raising awareness and knowledge about the Roma Genocide during World War II and the international commemoration day on the 2nd of August. |
Одним из ключевых приоритетов Альянса является продвижение культур рома и повышение уровня информированности и знаний о геноциде рома во время Второй мировой войны. |
"(a) Explore global cooperation on, and undertake a comprehensive analysis of, the prospects of the international commodity economy and of commodity policy". |
"а) изучение возможностей глобального сотрудничества в отношении перспектив развития сырьевого сектора мировой экономики и проведение всестороннего анализа таких перспектив и политики в области сырьевых товаров". |
The list must not be longer, since the aforementioned Conventions were the only ones that enjoyed the general support of all States and basically covered crimes that appalled international public opinion. |
Перечень не должен быть обширным, так как перечисленные выше конвенции - это единственные конвенции, пользующиеся общей поддержкой государств, в которых отражены основные преступления, вызывающие негодование мировой общественности. |
No common concept of a legal policy for defence of the rights and interests of minorities in a Russian context that takes account both of international experience and of the special features of Russia has yet been defined in the Russian Federation. |
В Российской Федерации пока не определена единая в рамках России концепция правовой политики защиты прав и интересов меньшинств, учитывающая как мировой опыт, так и особенности России. |
In addition, the European Union was convinced of the importance of the role of UNCTAD in considering trade issues from a development perspective, in facilitating the participation of developing countries in international trade and in the increasing attention paid to the needs of the least developed countries. |
С другой стороны, Европейский союз убежден в важном значении роли ЮНКТАД в процессе рассмотрения вопросов торговли под углом зрения развития, в расширении участия развивающихся стран в мировой торговле и в уделении все большего внимания потребностям наименее развитых стран. |
Noting the changes in the international economy and the prospects for growth introduced by the liberalization of trade and the development of private investment, |
ОТМЕЧАЯ изменения, происшедшие в мировой экономике, и перспективы роста, открывающиеся благодаря либерализации торговли и росту объема частных инвестиций, |
Changes in the international scene, in particular the geopolitical and military situation resulting from the end of the cold war, had led to the START I and START II Treaties. |
Перемены на мировой арене, в частности изменения в геополитической и военной ситуации в результате окончания "холодной войны", позволили заключить договоры СНВ-1 и СНВ-2. |
13.38 The dominant feature of the world commodity economy in the early 1990s was the prevalence of low real prices for most commodities on international markets and a stagnation in commodity export earnings for many producing countries. |
13.38 Основной характеристикой сырьевого сектора мировой экономики в начале 90-х годов являлось преобладание крайне низких реальных цен на большинство сырьевых товаров на международных рынках и стагнация поступлений от экспорта сырьевых товаров для многих стран-производителей. |
With the conclusion of the cold war, the world is focusing most of its attention on other problems, new and old, which now make up the world agenda - problems such as the current restructuring of systems of economic relations and international politics. |
"Холодная война" окончилась, и мир заостряет свое внимание на других, старых и новых проблемах, стоящих в мировой повестке дня, в частности, на нынешней перестройке системы экономических отношений и международной политики. |
The bitter experience of the Second World War persuaded the leading Powers of the necessity to create an international organization the aim of which would be the maintenance and enhancement of peace all over the world. |
Горький опыт второй мировой войны убедил ведущие державы мира в необходимости создания международной организации, целью которой было бы поддержание и укрепление всеобщего мира. |
In order to redress the imbalance in the field of information, modern communications technology infrastructures must be set up in developing countries so that they might express their opinions, achievements and hopes in the international media and increase awareness of their values and cultures. |
Для уменьшения диспропорций в области информации развивающимся странам следует передать современные технические средства связи, что позволит им выражать свои взгляды, сообщать о своих достижениях и чаяниях через международные средства массовой информации и расширить представления мировой общественности о своих ценностях и культурном достоянии. |
The Charter of the United Nations had essentially been an agreement by which the victors in the Second World War had sought to forestall the recurrence of another devastating conflict by enabling the Council to act promptly and effectively against any threat to international peace and security. |
Устав Организации Объединенных Наций в основном явился результатом соглашения, на основе которого победители во второй мировой войне стремились предотвратить еще один разрушительный конфликт на основе обеспечения того, чтобы Совет действовал мобильно и эффективно в отношении угрозы международному миру и безопасности. |
The essential characteristics of the composition of the Council, as well as the veto, reflect international security needs as they were perceived at the end of the Second World War. |
В основных характеристиках состава Совета, равно как и права вето, отражены требования международной безопасности в том виде, как они воспринимались в конце второй мировой войны. |
In 1945 the founders of the United Nations perceived international peace and security from the menacing viewpoint of the Second World War, when Nazism, fascism and totalitarian autocratic nationalism had wreaked havoc on their peace and security, as well as their perception of the world. |
В 1945 году создатели Организации Объединенных Наций воспринимали международный мир и безопасность с тревожных позиций второй мировой войны, когда нацизм, фашизм и тоталитарный авторитарный национализм нанесли тяжелый урон миру и безопасности, а также их представлениям о мире. |
Paradoxically, the enthusiasm of international circles for the establishment of democratic regimes in States contrasts strangely with their resistance, if not their allergy, to the democratization of the Security Council in particular and the world system in general. |
Парадоксально, но энтузиазм международных кругов по созданию демократических режимов в государствах удивительно контрастировал их сопротивлению, если не аллергии, демократизации Совета Безопасности, в частности, и мировой системы в целом. |
A ham-handed defence of national interests has to give way to the logic of what I would call a higher loyalty, namely that of loyalty to an international society in a global village. |
Яростное отстаивание национальных интересов должно уступить логике, я бы сказал, лояльности более высокого порядка, а именно логике лояльности по отношению к международному сообществу, живущему в одной мировой деревне. |