The United Nations was, rightly, focusing on the importance of achieving international consensus on ways of dealing with the changes in the world economy. |
Организация Объединенных Наций справедливо подчеркивает важность достижения международного консенсуса в отношении того, как относиться к изменениям в мировой экономике. |
The major trend in the world economy was the intensification of the process of market integration, which was characterized by greater international trade and financial flows. |
Основной тенденцией развития мировой экономики является ускорение процесса интеграции рынков, который характеризуется ростом объема торговли и финансовых потоков на международном уровне. |
Moreover, despite their crucial role in the growth of the world economy, the developing countries remained excluded from international economic decision-making. |
Кроме того, несмотря на определяющую роль, которую развивающиеся страны играют в развитии мировой экономики, они неизменно оказываются в стороне от международного процесса принятия решений в экономической области. |
The United Nations Charter-based system of international security was born of the lessons of a devastating world war which started with blatant violations of sovereignty of States. |
Система международной безопасности, основанная на Уставе Организации Объединенных Наций, возникла благодаря урокам, извлеченным из опыта разрушительной мировой войны, которая началась с грубого нарушения суверенитета государств. |
In the years after World War I, several unsuccessful attempts were made to establish international tribunals to prosecute individuals responsible for war crimes. |
В период после первой мировой войны предпринималось несколько неудачных попыток учредить международные трибуналы для привлечения к ответственности лиц, ответственных за совершение военных преступлений. |
Without Russia, which will remain the world's third strongest power for the foreseeable future, it is impossible to solve the key problems of international security. |
Без России, которая останется третьей сильнейшей мировой державой в ближайшем будущем, невозможно решить ключевые проблемы международной безопасности. |
(b) to improve the ability of countries to participate fully in the world economy, particularly in international trade, investment and production. |
Ь) укрепление способности стран полнокровно участвовать в мировой экономике, в частности в международной торговле, инвестиционной и производственной деятельности. |
Crimes, with their connotation of violence and condemnation by world opinion, were committed at the international level and could not be realistically, appropriately or accurately regarded as grave delicts. |
Преступления с их коннотацией насилия и осуждения мировой общественностью совершались на международном уровне и их нельзя рассматривать в качестве серьезных правонарушений с точки зрения реальности, уместности или правильности. |
In the process of the globalization of the world economy, the United Nations could serve as a coordinating centre for creating an international financial structure. |
В процессе глобализации мировой экономики Организации Объединенных Наций могла бы играть роль координационного центра для создания международной финансовой структуры. |
Globalization and economic liberalization have brought about unprecedented expansion in world trade and commerce, but they have also accentuated the imbalances in international economic relations. |
Глобализация и экономическая либерализация привели к беспрецедентному развитию мировой торговли, однако в то же время они усугубили несбалансированность в международных экономических отношениях. |
(a) Educational services: world trade centres around the world offer language instruction and training programmes on international business activities. |
а) Образование: центры мировой торговли во всем мире предлагают программы обучения иностранным языкам и международной предпринимательской деятельности. |
(a) It provides information on sources of funding and international project aid for World Trade Center projects; |
а) предоставляет информацию по источникам финансирования и проектам международной помощи в осуществлении проектов центрами мировой торговли; |
The time has therefore come to rethink seriously the responsibility of international institutions in the regulation of the globalized economy in order to ensure a balance between economic growth and social prosperity. |
Поэтому пришло время вновь серьезно задуматься над ответственностью международных институтов в вопросах регулирования мировой экономики, с тем чтобы обеспечить сбалансированность между экономическим ростом и социальным благоденствием. |
At the same time, Costa Rica urges industrialized nations to cooperate with the efforts to strengthen the international financial institutions in order to ensure the stability of the world financial system. |
В то же время Коста-Рика призывает промышленно развитые государства сотрудничать в рамках усилий по укреплению международных финансовых институтов для обеспечения стабильности мировой финансовой системы. |
The Presidents conducted a fruitful exchange of views on key issues of world policy, whose common denominator was the interest of Russia and the United States in enhancing mutual interaction to ensure international stability. |
Президенты провели продуктивный обмен мнениями по ключевым вопросам мировой политики, общим знаменателем которого была заинтересованность России и США в наращивании взаимодействия в деле обеспечения международной стабильности. |
Both categories of membership of the Security Council should be expanded - on the basis of equitable geographical representation - so as to reflect the new international order. |
Следует расширить обе категории членства в Совете Безопасности на основе равноправного географического распределения, чтобы отразить новый мировой порядок. |
Despite the measures taken by developing countries to enhance the dissemination of information and strengthen regulations and surveillance of financial markets, they remained extremely vulnerable to economic crises and international macroeconomic cycles. |
Несмотря на меры, принимаемые развивающимися странами в целях расширения распространения информации и укрепления регулирования на финансовых рынках и наблюдения за положением на них, они по-прежнему чрезвычайно уязвимы для экономических кризисов и циклических колебаний в мировой экономике. |
The representative of the Russian Federation noted that, two years into the Doha Round, the international trading system was clearly facing challenges that required urgent attention. |
Представитель Российской Федерации отметил, что после двух лет Дохийского раунда в мировой торговой системе назрели проблемы, требующие неотложного разрешения. |
The idea of creating a permanent international judicial system had been on the agenda of United Nations bodies since the end of the Second World War. |
Идея создания постоянной международной судебной системы стояла в повестке дня работы форумов Организации Объединенных Наций с конца второй мировой войны. |
The role of transnational corporations in the world economy with particular emphasis on the role of financial markets in shaping management decisions of international firms |
Ь) Роль транснациональных корпораций в мировой экономике с заострением внимания на роли финансовых рынков в принятии управленческих решений международными фирмами |
The ability to achieve world levels of factor productivity, adapt to changing market conditions and deliver products with higher value-added is the key to maintaining competitiveness in international trade. |
Основным условием сохранения конкурентоспособности в международной торговле является способность выйти на мировой уровень производительности факторов производства, адаптироваться к меняющейся рыночной конъюнктуре и поставлять товары с более высокой добавленной стоимостью. |
In addition, more effective international financial arrangements, tailored to the needs of developing countries in a globalizing world economy, are needed to mitigate the consequences of external trade and financial shocks. |
Кроме того, для смягчения последствий внешних торговых и финансовых шоковых потрясений необходимо создать более эффективные международные финансовые механизмы, отвечающие потребностям развивающихся стран в условиях глобализации мировой экономики. |
The World Survey focuses on selective emerging development issues that have an impact on the role of women in the economy at the national, regional and international levels. |
Мировой обзор посвящен отдельным новым вопросам развития, которые влияют на роль женщин в экономике на национальном, региональном и международном уровнях. |
A clear plan of action to act against terrorism and international crime now would send a clear message on the relevance of the multilateral system to publics around the world. |
Сегодня выработка четкого плана действий по борьбе с терроризмом и международной преступностью позволила бы мировой общественности осознать реальную значимость многосторонней системы. |
Existing international structures did not deal adequately with the management and financing of those aspects of global interdependence - which some observers referred to as global public goods. |
Существующие международные структуры не позволяют должным образом решить проблему управления этими аспектами мировой взаимозависимости - тем, что некоторые называют всемирным достоянием, - и выделения финансовых средств на эти цели. |