In its resolution 40/204, the General Assembly requested the Secretary-General to update the World Survey on a regular basis, focusing on selected emerging development issues that have an impact on the role of women in the economy at the local, national, regional and international levels. |
В своей резолюции 40/204 Генеральная Ассамблея просила Генерального секретаря регулярно обновлять Мировой обзор, уделяя основное внимание отдельным возникающим проблемам развития, которые оказывают воздействие на роль женщин в экономике на местном, национальном, региональном и международном уровнях. |
Reform of that important organ of the United Nations, responsible for the maintenance of international peace and security, must include efforts aimed at making its composition reflect more closely the global geopolitical realities since the end of the Second World War. |
Реформа этого важного органа Организации Объединенных Наций, который несет ответственность за поддержание международного мира и безопасности, должна предусматривать усилия, направленные на то, чтобы более точно отразить в его составе глобальные геополитические реальности, сложившиеся после окончания Второй мировой войны. |
21.8 In the biennium 2010-2011, ESCWA will pursue the programme objective by promoting economic and social integration at both the subregional and regional levels, and by fostering solidarity in the international political arena and global economy. |
21.8 В двухгодичный период 2010 - 2011 годов ЭСКЗА будет работать над достижением цели программы на основе содействия социально-экономической интеграции ее стран-членов на субрегиональном и региональном уровнях и обеспечения солидарности на международной политической арене и в рамках мировой экономики. |
The mandates, scope and governance of international financial institutions must reflect the changes in the world economy, as well as a greater voice and representation from emerging and developing economies, including the poorest. |
Мандаты, сфера компетенции и управление международных финансовых учреждений должны отражать изменения в мировой экономике, а также растущий авторитет и представленность формирующихся и развивающихся экономик, в том числе наиболее бедных стран. |
Structural reform of the international financial, economic and trade systems in place since the end of the Second World War would therefore be necessary in order for financing for development to be placed on a sounder footing. |
Таким образом, для того чтобы поставить финансирование развития на более прочную основу, потребуется провести структурную реформу международных финансовых, экономических и торговых систем, созданных после окончания Второй мировой войны. |
Emerging threats like the global food crisis and climate change placed additional strains on the international humanitarian system, demonstrating how factors other than the traditional triggers of humanitarian crisis can generate acute vulnerability. |
Такие новые угрозы, как мировой продовольственный кризис и изменение климата, усилили нагрузку на международную гуманитарную систему, показав, что сильную уязвимость могут спровоцировать не только традиционные факторы, порождающие гуманитарные кризисы. |
The current global financial and economic crisis has exemplified the vulnerability of middle-income countries in their high dependence on international trade, commodity prices and capital inflows. |
Нынешний мировой финансово-экономический кризис наглядно продемонстрировал уязвимость стран со средним уровнем дохода, заключающуюся в их большой зависимости от международной торговли, цен на сырьевые товары и притока капитала. |
They will also include the strengthening of the voice and voting power of middle-income countries in the international financial institutions in accordance with their economic weight in the global economy. |
Реформы приведут также к укреплению позиций и права голоса стран со средним уровнем дохода в международных финансовых учреждениях соразмерно их экономическому весу в мировой экономике. |
In the review period, this work contributed to the international debate on appropriate development policies in a globalizing world economy, providing inputs to thinking on development strategies. |
В течение рассматриваемого периода данная работа содействовала проведению международных прений о надлежащей политике в области развития в условиях глобализующейся мировой экономики и служила подспорьем для анализа стратегий в области развития. |
While asymmetries in international economic relations remain, the new geography of the global economy has the potential to broaden the spectrum of multilateral cooperation and to promote the integration of all developing countries in the long term. |
Несмотря на сохраняющуюся асимметрию в международных экономических отношениях, новая география мировой экономики создает возможности для расширения спектра многостороннего сотрудничества и содействия интеграции всех развивающихся стран в долгосрочной перспективе. |
It represents the failure on the part of the international financial system to facilitate the flow of resources into areas where they can produce real wealth, not paper wealth. |
Кризис свидетельствует о провале мировой финансовой системы и ее неспособности содействовать притоку ресурсов в те области, где они могут создать не фиктивное, а реальное богатство. |
Because a one-size-fits-all mentality threatens to further marginalize us in the new international trading arrangements, we will continue to show leadership within the group of small vulnerable economies in advocacy efforts to create a regime of special and differential treatment to cater to our unique circumstances. |
Поскольку нивелирующий подход грозит нам дальнейшей маргинализацией в системе новых структур мировой торговли, мы будем продолжать играть лидирующую роль в рамках группы малых и уязвимых стран, поддерживая усилия по созданию режима особого и дифференцированного подхода к удовлетворению наших нужд, обусловленных особыми обстоятельствами. |
Mr. Zhou Xianteng (China) asked how the Special Rapporteur intended to deal with such issues as poverty and the current international economic crisis while promoting the right to adequate housing. |
Г-н Чжоу Сяньтэн (Китай) задает вопрос, как намерена Специальный докладчик рассматривать такие проблемы, как нищета и нынешний мировой экономический кризис, пропагандируя в то же время право на достаточное жилище. |
We also hope that those conferences will contribute to the growth and stability of economic relations, as well as provide a just and equitable basis for international trade, in which each side bears their respective responsibilities in fulfilment of Africa's special needs. |
Мы надеемся также, что эти конференции будут содействовать росту и стабильности экономических отношений, а также обеспечат справедливую и равноправную основу для развития мировой торговли, в рамках которой каждая сторона должна будет взять на себя долю ответственности за удовлетворение особых потребностей Африки. |
Ms. Coker-Appiah said that she would like to know the impact of the international financial crisis on the economy, in particular on the garment and textile sectors. |
З. Г-жа Кокер-Аппиа говорит, что она хотела бы получить информацию о том, как мировой финансовый кризис повлиял на экономику, в частности на швейную и текстильную отрасли. |
Spain believes that the international context of economic growth in recent years must be exploited as an opportunity to advance resolutely in fulfilling the MDGs, and we have firmly committed ourselves in that direction, significantly increasing our official development assistance. |
Испания полагает, что рост мировой экономики последних лет необходимо использовать для решительного продвижения к достижению ЦРДТ, и мы выразили твердую приверженность этому процессу, значительно увеличив объем нашей официальной помощи в целях развития. |
In a dynamic world economy, the Organization must analyse and predict technological and commercial trends in order to proactively assist developing countries and economies in transition in becoming more involved in international trade. |
В условиях динамично развивающейся мировой экономики, для того чтобы активно помогать развивающимся странам и странам с переходной экономикой в их усилиях по интеграции в международную торговлю, Организация должна заниматься анализом и прогнозированием технологических и коммерческих тенденций. |
At the same time, some people predicted that that new world order would restore prestige to the United Nations, allowing it to achieve more consensus on international issues. |
В то же время некоторые предсказывали, что этот новый мировой порядок позволит восстановить престиж Организации Объединенных Наций и достичь более широкого консенсуса по международным вопросам. |
Despite efforts to contain it, the heightened problem of terrorism in the world strengthens our belief in the need to unify the international approach to fighting that scourge and finding adequate solutions to it. |
Несмотря на усилия по сдерживанию терроризма, в силу этой острой мировой проблемы мы все более убеждаемся в необходимости консолидирования международной позиции в отношении борьбы с этим злом и поиска надлежащих решений по его преодолению. |
For example, he mentioned the need to improve United Nations organs to enable them to adapt to the major changes that have occurred in the international sphere in the 63 years since the Organization was established following the Second World War. |
Например, он упомянул о необходимости усовершенствования учреждений Организации Объединенных Наций, с тем чтобы они могли адаптироваться к серьезным изменениям в международных отношениях, произошедших за 63 года со времени ее создания после Второй мировой войны. |
Overall, the draft convention provides for a substantial improvement of international maritime law, which may be expected to foster worldwide trade and, therefore, deserves global acceptance. |
З. В целом проект конвенции направлен на существенное совершенствование международного морского права, что, как ожидается, будет способствовать развитию мировой торговли и поэтому заслуживает всеобщего признания. |
Despite positive economic indicators, growth in the Rio Group countries had not created enough decent jobs. Trade barriers, unfair trading practices, the global economic situation and the international trading system continued to have a negative impact. |
Несмотря на хорошие экономические показатели, экономический рост в странах Группы Рио не создает достаточное количество достойных рабочих мест, а торговые барьеры, недобросовестные методы конкуренции, состояние мировой экономики и система международной торговли продолжают оказывать свое негативное воздействие. |
Against the background of such encouraging developments, however, one thing has to be re-emphasized before this Assembly - the need to further strengthen international solidarity and collaboration in the broad endeavour to stop and effectively control the alarming advance of malaria as a global threat to development. |
Однако на фоне таких обнадеживающих фактов на нынешней Ассамблее необходимо вновь подчеркнуть значение дальнейшего укрепления международной солидарности и сотрудничества в рамках широких усилий по снижению угрожающего уровня заболеваемости малярией и эффективной борьбе с ней как с мировой угрозой в области развития. |
Improving the transparency of the global financial system also deters illicit financial flows, including to international financial centres, and enhances the ability to detect illicit activities. |
Повышение прозрачности функционирования мировой финансовой системы также сдерживает незаконные финансовые потоки, в том числе направляемые в международные финансовые центры, и повышает способность выявлять незаконную деятельность. |
It is my Government's view that an adequate response to the global financial crisis requires increases in financial resources, accompanied by the restructuring of our international financial institutions, improved regulation and better governance. |
Наше правительство считает, что должный ответ на мировой финансовый кризис требует увеличения финансовых ресурсов, сопровождающегося реструктуризацией международных финансовых учреждений и улучшением регулирования и управления. |