Mr. Kovalenko (Russian Federation) said that reliance on the United Nations, as the world's most universal and legitimate international organization, had increased as globalization progressed and world economic instability worsened. |
Г-н Коваленко (Российская Федерация) говорит, что по мере усиления глобализации и роста нестабильности мировой экономики возрастает востребованность Организации Объединенных Наций как наиболее универсальной и легитимной международной организации. |
Despite the growing share of developing countries in world trade, final consumption demand in the major developed countries remains the key to the dynamics of international trade. |
Несмотря на расширение доли развивающихся стран в мировой торговле, ключевое значение для динамики международной торговли по-прежнему имеет спрос, обусловленный конечным потреблением в крупнейших наиболее развитых странах. |
Moreover, macroeconomic imbalances, in particular the trade deficit of the United States of America, posed risks to the global economy; and there was a need for more concrete international economic coordination specifically aimed at rectifying such imbalances. |
Кроме того, дисбалансы на макроэкономическом уровне, в частности торговый дефицит Соединенных Штатов Америки, представляют собой угрозу для мировой экономики, и необходимо обеспечить более конкретную координацию международной экономической политики в целях устранения этих дисбалансов. |
This conclusion is based on a general equilibrium model of the world economy, which simulates the effects that increased international migration would have on the income of the various actors involved. |
Этот вывод сделан на основе модели общего равновесия мировой экономики, которая имитирует воздействие растущей международной миграции на уровень дохода различных участников этого процесса. |
Several speakers drew attention to the need for Governments, multilateral agencies and international and regional financial institutions to maintain continuous short-, medium- and long-term plans with the objective of providing stable financial resources to tackle the world drug problem and related crimes. |
Ряд ораторов обратили внимание на необходимость осуществления многосторонними учреждениями, а также международными и региональными финансовыми институтами непрерывного краткосрочного, среднесрочного и долгосрочного планирования с целью создания источников устойчивого финансирования для борьбы с мировой проблемой наркотиков и связанными с ней преступлениями. |
The Ministry organizes special programmes with the help of international experts specialized in the education of such children; |
Министерство, используя передовой мировой опыт, разработало специальные программы обучения для таких детей; |
Some operations, such as those in Rafah, Beit Hanoun, Beit Lahiya, Jabaliya and Khan Yunis described above, have received international attention. |
Некоторые операции, включая, в частности, вышеописанные операции в Рафахе, Бейт-Хануне, Бейт-Лахии, Джабалии и Хан-Юнисе, привлекли внимание мировой общественности. |
The development of a reliable and efficient transport infrastructure was another key area of focus, since competitiveness in international trade was seriously undermined by the lack of paved road networks and of a reliable rail service. |
Развитие надежной и эффективной транспортной инфраструктуры - еще один вопрос особой важности, поскольку конкурентоспособность с точки зрения мировой торговли серьезно подрывается отсутствием сети асфальтированных автодорог и надежного железнодорожного сообщения. |
The responsible distribution of the Earth's richness, in addition to just international trade and active humanitarian involvement, will help overcome the poverty and hunger suffered by billions of our brothers and sisters. |
Ответственное распределение богатств Земли, справедливость в области мировой торговли и активная гуманитарная деятельность помогут победить нищету и голод, от которых страдают миллиарды наших братьев и сестер. |
The volume of global trade is projected by international organizations to decline or stagnate in 2009 for the first time since 1982, reflecting inter alia an unprecedented lack of standard credit facilities. |
В 2009 году, впервые с 1982 года, международные организации прогнозируют в мировой торговле снижение или стагнацию, что, в частности, отражает беспрецедентную нехватку стандартных источников кредитования. |
In his view, it represented a departure from the international system that had evolved since the Second World War and to which the United States had been a great contributor. |
На его взгляд, она является отходом от международной системы, которая сформировалась после второй мировой войны и в создании которой активно участвовали Соединенные Штаты. |
National legislation ensuring compliance with commitments under the key multilateral non-proliferation treaties has been developed bearing in mind international commitments undertaken and experience gained in worldwide practice. |
Национальное законодательство, обеспечивающие соблюдение обязательств по ключевым многосторонним договорам в области нераспространения, разработано с учетом принятых международных обязательств и накопленного опыта в мировой практике. |
Developing countries constitute a reservoir of untapped demand which, if realized, could provide sustained impetus to the growth of international trade and expansion of the world economy, with beneficial effects on the welfare of developed-country economies, consumers and businesses. |
Развивающиеся страны обладают резервом неудовлетворенного спроса, использование которого может придать устойчивый импульс развитию международной торговли и мировой экономики, что благоприятно отразится на экономике, благосостоянии потребителей и положении предприятий в развитых странах. |
After highlighting trends in developing countries' overall export performance, the note analyses their participation in dynamic and new sectors of world trade, identifies the main factors affecting this process, and outlines general areas for national and international policy actions. |
После описания тенденций в общей динамике экспорта развивающихся стран в записке анализируется их участие в динамичных и новых секторах мировой торговли, вскрываются важнейшие факторы, влияющие на этот процесс, и определяются общие направления стратегической деятельности на национальном и международном уровнях. |
Having assessed the increasingly complex and fast changing world economy, the evolving unjust and inequitable international economic order and the resulting new and multifaceted challenges; |
оценив состояние все более сложной и быстро меняющейся мировой экономики, формирующийся несправедливый и неравноправный международный экономический порядок и вытекающие из этого новые и многогранные задачи, |
At the political and institutional levels, emphasis should be placed on the equitable distribution of the benefits in an increasingly open world economy, with actions that promote democratic participation by all countries and peoples in the decision-making processes that govern international relations. |
На политическом и институциональном уровне особое внимание следует уделять справедливому распределению выгод во все более открытой мировой экономике с принятием мер, способствующих демократическому участию всех стран и народов в определяющих международные отношения процессах принятия решений. |
The World Trade Centers Association is a non-profit, non-political international organization comprised of individuals and groups that develop and manage World Trade Centers, (WTCs). |
Ассоциация центров мировой торговли представляет собой некоммерческую и неполитическую международную организацию, объединяющую отдельных лиц и группы лиц, которые создают центры мировой торговли (ЦМТ) и управляют их работой. |
Indeed, the trial was extremely transparent, open and, ultimately, accessible to the entire world community, in the person of representatives of diplomatic missions, international organizations and the foreign media. |
Более того, данный процесс был в значительной степени прозрачным, открытым и, наконец, доступным для всей мировой общественности в лице представителей дипломатических миссий и международных организаций, а также зарубежных средств массовой информации. |
Sea freight containers are an integral part of the international trade supply chain, and the volume of freight containers used in global trade increases steadily every year. |
Морские грузовые контейнеры являются одним из составных элементов международной торговой цепи поставок, и объем грузовых контейнерных перевозок в мировой торговле каждый год неуклонно растет. |
At another level, institutions are required to respond to changes in the global economy and the emergence of rule-based international regimes in the area of the environment, finance and trade that impose new obligations on national Governments. |
Помимо этого, институты должны реагировать на изменения мировой экономической конъюнктуры и на формирование регламентированных международных режимов в области охраны окружающей среды, финансовой деятельности и торговли, которые налагают на национальные правительства новые обязательства. |
Apart from its coinciding with both the mid-term review of the Millennium Development Goals and the reform of the Organization, this session is also being held at a watershed in world history and international relations. |
Помимо того, что данная сессия совпадает с проведением среднесрочного обзора хода осуществления целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и осуществлением реформы Организации, она также проводится в переломный период мировой истории и международных отношений. |
The view was expressed that the criterion of intention had lost its significance after the second world war, apart from some specific treaties, given the strengthening of the principle of the prohibition of recourse to armed force in international relations. |
Отмечалось, что за исключением некоторых специфичных договоров критерий намерения утратил свою значимость после второй мировой войны в связи с укреплением принципа запрещения применения вооруженной силы в международных отношениях. |
The least developed countries have increased their participation in the global economy through sub-regional, regional and international trade and strengthened their capacities in multilateral trade negotiations; |
Наименее развитые страны расширили свое участие в мировой экономике в рамках субрегиональной, региональной и международной торговли и укрепили свои позиции на многосторонних торговых переговорах; |
Their participation in international trade remains vulnerable owing to various factors, including structural problems related to the building of competitive supply capacities and diversification of production towards new and dynamic sectors of world trade and in services. |
Участие этих стран в международной торговле по-прежнему остается нестабильным ввиду целого ряда факторов, включая структурные проблемы, связанные с созданием конкурентоспособной базы поставок и диверсификацией производства в новых и динамично развивающихся секторах мировой торговли и сферы услуг. |
The Council can be effective in the exercise of its responsibility for the maintenance of international peace and security only if it is perceived as fair and as representing the interests of the global public. |
Совет может быть эффективным в осуществлении своей главной ответственности за поддержание международного мира и безопасности только в том случае, если он воспринимается как справедливый и представляющий интересы мировой общественности. |