Примеры в контексте "International - Мировой"

Примеры: International - Мировой
15.25 The second objective is to improve the capacities of these countries to integrate more closely into the dynamic regional development as well as into the international economy. 15.25 Вторая цель заключается в расширении возможностей этих стран для более активного участия в динамичном процессе регионального развития, а также в мировой экономической деятельности.
This principle gained full recognition, especially in the decolonization period, because as a result of its application a number of newly independent States emerged, which contributed to greater emancipation and democratization in international relations. Этот принцип получил всеобщее признание, особенно в период деколонизации, поскольку в результате его применения на мировой арене появился целый ряд новых независимых государств, что способствовало укреплению равноправия и демократизации в международных отношениях.
Germany, Japan, Italy and the countries within their international political spheres during the Second World War are today democratic countries with huge developmental power, which is also obviously beneficial to the world. Германия, Япония, Италия и страны, входившие в их международную политическую орбиту во время второй мировой войны, являются сегодня демократическими странами с огромным потенциалом развития, что, и это вполне очевидно, также приносит пользу всему миру.
Yet despite the profound and positive changes wrought in the political sphere, no corresponding improvements have been registered in the world economy or in international economic relations. И все же, несмотря на глубокие и позитивные перемены, имеющие место в политической сфере, в области мировой экономики и международных экономических отношений не отмечается соответствующих улучшений.
As a State Member of the United Nations Bulgaria fulfils its international obligations in good faith, convinced that any civilized country concerned about world security should uphold a common cause - even at the cost of sacrifice. Будучи государством - членом Организации Объединенных Наций, Болгария выполняет свои международные обязательства добросовестно, убежденная в том, что любая цивилизованная страна, обеспокоенная проблемой мировой безопасности, должна выступать за общее дело и даже ценой жертв.
Wars in the former Yugoslavia, the Caucasus and elsewhere have made us aware of the need to ask old questions anew, to re-examine concepts that have been basic to international politics since the Second World War. Войны в бывшей Югославии, на Кавказе и в других регионах позволили нам осознать необходимость вновь вернуться к старым вопросам, пересмотреть концепции, которые были основными в международной политике после второй мировой войны.
These questions are being posed because, if they are neglected or inadequately addressed, the new world order will be but a shifting of power centres and a spawning of new seeds of international economic, social and political instability. Эти вопросы возникают, поскольку если ими пренебречь или рассмотреть их неадекватно, то новый мировой порядок сведется всего лишь к смещению центров влияния и посеет новые семена международной, экономической и политической нестабильности.
The discussions in international economic forums are almost exclusively centered on topics of direct concern to developed countries while the role of developing nations in the management of the world economy continues to be almost non-existent. Дискуссии на международных экономических форумах почти исключительно концентрируются на темах, представляющих непосредственный интерес для развивающихся стран, хотя роль развивающихся стран в налаживании мировой экономики по-прежнему практически отсутствует.
The question of Taiwan is also different in nature from the questions of Germany and Korea, which were brought about by international agreements at the end of the Second World War. Кроме того, вопрос о Тайване по своему характеру отличается от вопросов о Германии и Корее, явившихся результатом международных соглашений в конце второй мировой войны.
Without that essential link to the world public, organizations such as the United Nations would be nothing more than forums for the mutual mutterings of national and international bureaucracies. Без этой важной связи с мировой общественностью такие организации, как Организация Объединенных Наций, будут не более чем форумами для взаимных пререканий национальных и международных бюрократий.
Although it acknowledged the critical role of national policies in that regard and the Organization's efforts to raise awareness in the world community, it believed that sustainable development required a favourable international economic environment. Хотя в этой связи она признает усилия Организации Объединенных Наций, направленные на информирование мировой общественности, и крайне важную роль национальных стратегий, она считает, что для устойчивого развития необходима благоприятная международная экономическая обстановка.
It is also worth mentioning that the consideration of this crucial issue by all the recent major international conferences and summits is a manifest illustration of its multidimensional character, which adversely affects all countries and the world economy as a whole. Следует также отметить, что обсуждение этого важного вопроса на всех недавних крупных международных конференциях и встречах на высшем уровне красноречиво свидетельствует о многосторонности этой проблемы, наносящей ущерб всем странам и мировой экономике в целом.
Ms. MESDOUA (Algeria) said that changes in the world economy and increasing modernization and globalization had side effects which led to economic disparities and potential threats to international peace and security. Г-жа МЕСДУА (Алжир) говорит, что изменения в мировой экономике и все большая модернизация и глобализация имеют побочные результаты, которые приводят к возникновению экономических диспропорций и потенциальных угроз международному миру и безопасности.
In recent years, significant developments have taken place in the sphere of international economic relations as a result of the interdependence that has come to characterize the world economy, especially since the establishment of the World Trade Organization. В последние годы в области международных экономических отношений произошли значительные события, которые стали результатом характерной для мировой экономики взаимозависимости, особенно после создания Всемирной торговой организации.
The reform of its intergovernmental structure, the focus on a smaller number of priorities with a view to integrating developing countries into the international trade system, should lead to a renewal of the status of UNCTAD in the global economy. Реформа ее межправительственного механизма, сосредоточение внимания на более ограниченном числе важнейших вопросов с целью вовлечения развивающихся стран в систему международной торговли - эти шаги должны привести к восстановлению роли ЮНКТАД в сфере мировой экономики.
We reiterate our call to the United Nations to develop a framework of international review and regulations regarding the activities and policies of transnational corporations, which are assuming leviathan proportions in world trade. Мы вновь обращаемся с призывом к Организации Объединенных Наций разработать рамки для проведения международного обзора и нормы деятельности и политики транснациональных корпораций, которые занимают львиную долю в мировой торговле.
The realities of today's international scene are so different from those prevailing in the aftermath of the Second World War that the Security Council is weakened by its present structure and prevented from meeting the new challenges. Реалии сегодняшней международной обстановки настолько отличаются от тех, которые преобладали после второй мировой войны, что Совет Безопасности оказался ослабленным своей же нынешней структурой, которая мешает ему решать новые сложные задачи.
We believe that promotion and implementation of these measures by all will contribute to greater participation in world trade, thus allowing the creation of new international trade flows. Мы считаем, что поощрение и осуществление этих мер всеми сторонами будут способствовать расширению участия в мировой торговле, создавая тем самым новые международные торговые потоки.
Heads of multilateral financial and trade institutions of the United Nations system will participate in a one-day policy dialogue and discussion on important developments in the world economy and international economic cooperation, with a view to building areas of understanding. Руководители многосторонних финансовых и торговых учреждений системы Организации Объединенных Наций будут участвовать в однодневном политическом диалоге и обсуждении важных тенденций в мировой экономике и международном экономическом сотрудничестве в целях расширения сфер взаимопонимания.
The longer the arms industry avoided the conversion process, the longer that large sector of the world economy would act as a drag on international economic recovery. Чем дольше военная промышленность будет избегать конверсии, тем дольше этот крупный сектор мировой экономики будет оставаться бременем, препятствующим ее оживлению.
A non-governmental organization, the Concerned Parents' Association, has established itself in Uganda to raise national and international awareness about the situation of these children. В Уганде создана неправительственная организация "Ассоциация обеспокоенных родителей" с целью ознакомления общественности страны и мировой общественности с положением этих детей.
In addition, support was provided to women cash crop producers to assist them in forming cooperatives to increase their incomes and their bargaining position in the international economy. Кроме того, женщинам, которые производят товарные культуры, была оказана помощь в создании кооперативов для повышения их доходов и веса в мировой экономике.
The transnational structures that control the international drug traffic appear in many cases to be more mobile, cohesive and inventive than those set up to resist them. Транснациональные структуры, контролирующие мировой оборот наркотиков, оказываются во многих случаях более мобильными, более консолидированными и более изобретательными, чем противостоящие им структуры.
The report of the Commission on Narcotic Drugs, as well as statements made by the various heads of delegations, has provided us with both factual material and analytical tools that have broadened and deepened our understanding of this international pandemic. Из доклада Комиссии по наркотическим средствам, а также из заявлений различных глав делегаций мы почерпнули как фактический материал, так и средства для анализа, которые расширяют и углубляют наше понимание этой мировой эпидемии.
The ninth session of UNCTAD held in Midrand, South Africa, in 1996 had recognized the plight of the least developed countries and the need to ensure their effective integration into the international trading system. На девятой сессии ЮНКТАД, состоявшейся в Мидранде (Южная Африка) в 1996 году, были признаны тяжелое положение наименее развитых стран и необходимость гарантировать их эффективное участие в мировой системе торговли.