The relevant international agencies should systematically assess the impact and repercussions of new development challenges for landlocked and transit developing countries. |
Международное сообщество, со своей стороны, должно обращать особое внимание на то, чтобы этим двум группам стран оказывалась помощь в решении таких новых проблем, как изменение климата, мировой экономический спад, нестабильность финансовых рынков и рост цен на энергоносители. |
According to the Department, these papers enjoy high international repute and are widely quoted by such development institutions as the UNDP International Poverty Centre. |
По мнению Департамента, эти документы пользуются высоким авторитетом среди мировой общественности и широко используются учреждениями, действующими в области развития, как, например, Международный центр ПРООН по проблеме сокращения масштабов нищеты. |
The bank keeps correspondence relations with the world level banks, and in the same time collaborates with such international financial institutions as International Financial Corporation, World Bank, and other funds of international development, which allow the bank to attract long term financial resources. |
Высокая репутация на международном финансовом рынке выражается в поддерживании корреспондентских отношений с первоклассными банками, а также в сотрудничестве в области привлечения долгосрочных кредитов от таких международных финансовых организаций, как Международная Финансовая Корпорация, Мировой Банк, различные фонды по международному развитию и другие. |
To achieve that goal, it is necessary to have joint efforts that would reliably cut off delivery of conflict diamonds, which represent approximately 4 per cent of the international trade in diamonds, to the international markets. |
Для достижения этой цели необходимо совместными усилиями надежно перекрыть доступ конфликтным алмазам, составляющим лишь около 4 процентов мировой алмазной торговли, на международные рынки. |
Mr. Maiga (Mali) said that he associated himself fully with the statement made on behalf of the Group of 77 and China, and noted that recent trends in international markets and the effects of globalization on the international economic environment were a cause of concern. |
Г-н МАЙГА (Мали) полностью разделяет заявление, сделанное от имени Группы 77 и Китая, и указывает на опасения, возникающие в связи с последними тенденциями на международных рынках и последствиями глобализации для мировой экономики. |
In conclusion, it should be recalled that at the end of the Second World War, when the international system that we know today was being set up, a three-pronged, triangular system was envisaged for international governance. |
В заключение следует напомнить, что в конце второй мировой войны, когда создавалась известная нам сегодня международная система, предусматривалось, что международное регулирование будет основываться на системе трех устоев, составляющих треугольник. |
SMEs involved in such alliances are normally ones that already have a product meeting international standards, firms already possess some international experience, or find internationalization too costly to undertake on their own. |
МСП, участвующие в таких союзах, обычно представляют собой предприятия, которые уже располагают продуктом, отвечающим международным стандартам, уже обладают определенным международным опытом или считают, что самостоятельный выход на мировой рынок для них чреват чрезмерными издержками. |
The long-term vision would be shaped by the Organization's mandate, its corporate strategy, international development priorities-in particular the Millennium Development Goals-and the complex process of globalization and marginalization that characterized the present-day international economic situation. |
Долгосрочная перспектива будет определяться мандатом Организации, ее корпоративной стратегией, приоритетами международного развития, особенно целями развития, поставленными в Декларации тысячелетия, и комплексным процессом глобализации и маргинализации, который происходит сейчас в мировой экономике. |
The internationally acclaimed film maker Jafar Panahi, whose case attracted considerable international attention, was also sentenced to six years of imprisonment, coupled with a 20-year ban on film making, film writing, travelling abroad and giving interviews to domestic and international media. |
Получившего международное признание режиссера Джафара Панахи, чье дело привлекло широкое внимание мировой общественности, приговорили к шести годам тюрьмы и на 20 лет лишили права снимать фильмы, писать к ним сценарии, выезжать за границу и давать интервью национальным и международным СМИ. |
The Liberal-Left's unease about the international incorporation of the German commemoration of World War II presents itself as the misgiving that a German "commemoration-lite" is evolving to international acclaim. |
Леволиберальное недовольство интернациональным облачением немецкой памяти о Второй мировой войне выступает, таким образом, в виде сомнения, противопоставляемого интернационализации "облегченной" памяти. |
The resumption of economic growth in the mid-1990s was owing to the international business sector, as tourism has been in decline, hit by competition from other less expensive destinations. |
Открытость Бермудских островов мировой экономике и тесные связи с экономикой Соединенных Штатов в значительной степени определяют характер экономического роста страны. |
China is getting a great deal of international attention, but not the sort it bargained for. |
К Китаю приковано внимание мировой общественности, но не такого, которое ожидалось. |
With a growing and more diverse group of countries actively participating in the international economy, the chance for possible policy conflicts has increased and the threat of destabilizing shocks has heightened. |
В условиях расширения и диверсификации группы стран, активно участвующих в функционировании мировой экономики, увеличилась вероятность возможных политических противоречий и повысилась опасность возникновения дестабилизирующих потрясений. |
The Government would therefore like to make the following statement so as to enlighten national and international opinion: |
В целях информирования бурундийской и мировой общественности правительство желает заявить следующее: |
IPC has been actively involved in foreign trade for over 15 years, managing supplies to the international market of high quality potassium-based fertilizers. |
"МКК" ведет активную внешнеторговую деятельность более 15 лет, организуя поставки на мировой рынок высококачественных калийсодержащих удобрений. |
We acknowledge that least developed countries require special measures and international support to benefit fully from world trade, as well as in adjusting to and integrating beneficially into the global economy. |
Мы признаем, что наименее развитые страны нуждаются в специальных мерах и международной поддержке, с тем чтобы они могли в полной мере воспользоваться преимуществами мировой торговли, адаптироваться к требованиям мировой экономики и с выгодой для себя интегрироваться в нас. |
As the experience in both developing and developed countries demonstrates, access to international finance is crucial during periods of profound economic restructuring and transformation. |
Это ограничивает возможности кубинских медицинских специалистов для международного сотрудничества в условиях мировой глобализации. |
A terrible dictatorship, a regime without a future and a dwarf in terms of power-politics defied the international giants. |
Ужасная диктатура, режим без будущего и карлик по меркам мировой политики проигнорировал мировых великанов. |
For example, the inclusion of seven Cuban works in the international exhibition prepared by the Museum of Fine Arts, Houston, inaugurated in June 2004, was prohibited. |
Система Организации Объединенных Наций признала важное значение сохранения материального и нематериального наследия для повышения уровня национальной и мировой культуры. |
In the post-WWII period, the more successful episodes of democratic transitions have been preceded by widespread economic reforms that extended the scope of the market and facilitated international integration. |
В период после второй мировой войны наиболее успешным случаям демократических переходов предшествовали широкие экономические реформы, расширившие масштабы рынка и способствовавшие международной интеграции. |
There is, therefore, a need for a new international initiative to bring structural reform in the world's financial system, with more effective regulation and stronger systems of multilateral consultations and surveillance. |
Поэтому необходима новая международная инициатива по осуществлению структурной реформы в мировой финансовой системе, предусматривающая внедрение более эффективного регулирования и более прочных систем многосторонних консультаций и надзора. |
Such a disadvantaged situation continues to lead to the further marginalization of landlocked developing countries from international trade and the world economy; |
Такое неблагоприятное положение продолжает вызывать дальнейшую маргинализацию развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, в международной торговле и мировой экономике; |
We are determined to remain in the ranks of the coalition until international terrorism as a global threat can be taken off the world's agenda. |
Мы решительно настроены оставаться в рядах коалиции до тех пор, пока международный терроризм как угроза глобального масштаба не уйдет с мировой повестки дня. |
Prior to Bretton Woods, the gold exchange standard - paramount between 1876 and World War I - ruled over the international economic system. |
До принятия соглашения международная экономическая система основывалась на золотовалютном стандарте, который правил миром с 1876 года до первой мировой войны. |
These activities will take into account the needs arising from developments in the international economy, including both the post-Uruguay Round context and the forthcoming series of multilateral negotiations on international trade and investment. |
Эти мероприятия будут осуществляться с учетом потребностей, возникающих в результате происходящих изменений в мировой экономике, в том числе с учетом потребностей, возникающих в период после Уругвайского раунда и предстоящих раундов многосторонних переговоров по международной торговле и инвестициям. |