Примеры в контексте "International - Мировой"

Примеры: International - Мировой
It was natural that following a devastating world war and the hideous brutality which accompanied it, the Charter would have at its heart the maintenance of international peace and security. Совершенно естественным было то, что после опустошительной мировой войны и сопровождавшей ее отвратительнейшей жестокости в сердце Устава было заложено поддержание международного мира и безопасности.
More importantly, as the recent shift of terminology from "international integration" to "globalization" indicates, in the last few years our perspective has been changing rapidly along with the world economy. Что еще более важно, предпринятый в последнее время переход от формулировки "международная интеграция" к формулировке "глобализация" свидетельствует о стремительном изменении наших представлений наряду с изменениями мировой экономики.
In that context, one of the major export projects in the region had been implemented at the port of Mina Raysut, which was on international shipping routes and would make an effective contribution to world trade. В этом контексте один из крупных проектов развития экспорта в этом регионе был осуществлен в порту Мина-Рейсут, который находится на пересечении международных морских путей и внесет значительный вклад в развитие мировой торговли.
He wondered how Mr. Giddens, who had talked about democratization of world economic management, viewed cooperation between the United Nations and other international institutions in that area. Он интересуется, каким видит г-н Гидденз, остановившийся на вопросах демократизации управления мировой экономикой, сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и другими международными учреждениями в этой области.
Because of the increased interdependence in the world economy, there has been a change in the balance between domestic and international considerations in many national policy choices. В силу возросшей взаимозависимости в масштабах мировой экономики во многих случаях при выборе вариантов национальной политики изменился баланс соображений внутреннего и международного порядка.
In discussions of the movement towards a globally integrated world economy, the two major trends that are singled out for emphasis are the increased volume of international trade and the exponential growth in private capital flows. В дискуссиях о движении в сторону глобальной интеграции мировой экономики особо выделяются две крупные тенденции, а именно увеличение объема международной торговли и экспоненциальный рост потоков частного капитала.
On the other hand, the legislation dating back to the period before the Second World War (domestic norms, as well as international treaties) are not considered to be automatically valid; instead, these have to be re-enforced. Вместе с тем законодательство, действовавшее до второй мировой войны (внутренние нормы и международные договоры), не считается автоматически действительным и должно быть вновь введено в действие.
We also expect that official international assistance will be increasingly allocated to the development of agriculture and that artificially created barriers in trade will eventually be removed. Совершенно очевидно, что Организация Объединенных Наций должна сыграть решающую роль в преодолении продовольственного кризиса, в срочном изменении мировой сельскохозяйственной политики.
And they may also wish to play a role on the wider world stage, as when they link up with fellow ethnics in international religious, cultural and labour organizations. И они также могут хотеть играть роль на более широкой мировой сцене, вступая в контакт с другими этносами в международных религиозных, культурных и трудовых организациях.
Thus, in the view of my delegation, an open world system operating under just and equitable regulations should be established in order to ensure the active participation of African States in international trade. Таким образом, с точки зрения моей делегации, создание открытой мировой системы, функционирующей по справедливым и равноправным правилам, должно обеспечить активное участие африканских государств в международной торговле.
The World Bank is working with the Government to reform the public procurement system and is assisting the Liberia Petroleum Refinery Corporation to put into place a system of international competitive bidding of petroleum products. Всемирный банк вместе с правительством осуществляет реформу системы государственных закупок и помогает Либерийской нефтеперерабатывающей корпорации создать систему реализации нефтепродуктов на мировой рынок путем проведения тендеров.
We note with satisfaction that the measures taken within the Process have helped to strengthen control over the diamond industry worldwide and have contributed to a more transparent international trade in diamonds. С удовлетворением отмечаем, что в результате осуществленных в рамках процесса мер усилился контроль за деятельностью алмазной отрасли экономики, возросла прозрачность мировой торговли алмазами.
The force factor is acquiring growing importance in international politics. The trend to resolve inter-State problems by coercive measures is becoming more pronounced, to the prejudice of political and diplomatic means and United Nations mechanisms. Возрастает фактор силы в мировой политике, появляется тенденция использования мер принуждения для решения межгосударственных проблем в ущерб политико-дипломатическим методам и механизмам Организации Объединенных Наций.
Today, it is clear that most Member States wish to achieve concrete results towards resolving the problem of the international arms trade and that the outline of a strategic direction has begun to take shape. Сегодня очевиден настрой большинства государств - членов Организации Объединенных Наций на достижение конкретных результатов в решении проблем мировой торговли оружием и обозначено стратегическое направление, которое стало приобретать реальные очертания.
The efforts of the developing countries to eradicate poverty met serious obstacles in the form of practices that distorted international trade by restricting market access for agricultural product exports, thereby leading to surplus production. Усилия развивающихся стран по ликвидации нищеты осложняются политикой протекционизма в области международной торговли сельскохозяйственной продукцией, которая сдерживает доступ экспортных товаров этих стран на мировой рынок и приводит к перепроизводству.
The global economic events and developments that have taken place in the past several years have been unprecedented, and as a result, much international discourse has been diverted away from the development agenda. За последние несколько лет в мировой экономике произошли беспрецедентные события и сдвиги, в результате которых внимание международной общественности в значительной мере было отвлечено от вопросов развития.
Moves in that direction marked a qualitative change in the direction of the world economy, as the driving force of international integration shifted towards the financial sector. Шаги в этом направлении коренным образом повлияли на общее направление развития мировой экономики и привели к тому, что трендообразующие международные интеграционные процессы сместились в финансовый сектор.
All parties should push for a successful conclusion to the Doha Round negotiations, which were critical to the process of global trade liberalization, while efforts should continue to be made to reform the international financial architecture. Всем сторонам необходимо продемонстрировать приверженность успешному завершению Дохинского раунда переговоров, которые имеют важнейшее значение для либерализации мировой торговли, и продолжить свои усилия по реформированию международной финансовой системы.
It was noted that, although port development was largely driven by global trade, care had to be taken to ensure that port planning was not considered in isolation from other national, regional or international networks. Было отмечено, что, хотя развитие портов во многом определяется мировой торговлей, необходимо обеспечить, чтобы планирование портового хозяйства рассматривалось в увязке с другими национальными, региональными и международными сетями.
It appears paradoxical that the deeper countries insert themselves into the global economy through international trade and finance, the further they would diminish their policy options - particularly for developing countries that are newcomers to globalization. Представляется парадоксальным, что чем теснее страны связаны с мировой экономикой в результате международной торговли и финансов, тем уже круг имеющихся у них вариантов политики, особенно для развивающихся стран, которые являются новичками процесса глобализации.
Mr. Zelner (Brazil) said that, as the world economy slowly recovered from the crisis of 2008, a broader international approach to macroeconomic policies, rules and practices for trade was required. Г-н Зелнер (Бразилия) говорит, что по мере постепенного восстановления мировой экономики от последствий кризиса 2008 года необходимо выработать более широкий международный подход в целях определения макроэкономических стратегий, правил и методов ведения торговли.
Global economic strains, depressed international trade and high debt levels were affecting rich and poor countries alike, and formerly resilient developing world economies were suffering the spillover effects of slowdowns in the developed world. Напряженная ситуация в мировой экономике, застойные явления в международной торговле и высокий уровень задолженности затрагивают как богатые, так и бедные страны, и ранее жизнеспособные экономики развивающихся стран испытывают на себе негативные последствия побочных результатов снижения темпов экономического роста в развитых странах.
Concerted national and international policies should be enacted on multiple fronts in order for the world economy to break out of the vicious cycle of deleveraging, rising unemployment, fiscal austerity and financial sector fragility in developed economies. В мировой экономике происходит движение по замкнутому кругу от уменьшения долговой нагрузки к росту безработицы и от жесткой бюджетной экономии к уязвимости финансового сектора в развитых странах, и для прекращения этого движения следует принять согласованные на национальном и международном уровнях стратегические меры по широкому спектру направлений.
However, landlocked developing countries were still marginalized in international markets with a share of the world's overall trade that remained close to 1 per cent, and they relied heavily on the export of primary commodities and had low productive capacities. Тем не менее развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, по-прежнему занимают неблагоприятное положение на международных рынках, где на их долю приходится менее 1 процента от общего объема мировой торговли, и существенно зависят от экспорта сырьевых товаров и испытывают недостаток производственных мощностей.
The representative of the Russian Federation said that it was important to support landlocked developing countries so that they could achieve full and effective participation in global trade and international processes. Представитель Российской Федерации заявил, что важно оказать поддержку не имеющим выхода к морю развивающимся странам, с тем чтобы обеспечить им возможность полноценно и эффективно участвовать в мировой торговле и международных процессах.