Although the international economy experienced a modest recovery last year, we have not yet emerged from the 2008 crisis. |
Хотя в прошлом году в мировой экономике наблюдался скромный подъем, из кризиса 2008 года мы еще не вышли. |
Middle-income countries have led the recovery in international trade following the recent world financial and economic crisis. |
Пережив недавний мировой финансово-экономический кризис, страны со средним уровнем дохода первыми встали на путь вывода международной торговли из спада. |
With regard to cooperation with international governmental and non-governmental organizations, the representative of IEA provided an overview of the World Energy Outlook 2008. |
Что касается сотрудничества с международными правительственными и неправительственными организациями, то представители МЭА представили обзор Прогноза мировой энергетики 2008 года. |
The global economic crisis has dramatically shown the need for consistency in the decision-making process at the global level and for greater transparency in international markets. |
Мировой экономический кризис со всей наглядностью продемонстрировал необходимость согласованности процесса принятия решений на глобальном уровне и в большей прозрачности международных рынков. |
The global economic crisis and recession have had a negative impact on the volumes of international trade and transport. |
Мировой экономический кризис и спад в экономике негативно отразились на объемах международной торговли и транспортных перевозок. |
The international impact of major nuclear accidents and emergencies is a matter of global concern and public interest that must be discussed. |
Глобальное воздействие крупных ядерных аварий и аварийных ситуаций - это предмет обеспокоенности всего международного сообщества и вопрос, актуальный для мировой общественности и требующий обсуждения. |
The Act stipulates the powers of the police and puts legal limitations in accordance with international norms and best practices. |
В Законе определяются полномочия полиции и устанавливаются правовые ограничения ее деятельности в соответствии с международными нормами и наилучшей мировой практикой. |
Only a big shift in the international economic architecture could produce a fairer and more inclusive and democratic world order. |
Лишь масштабные изменения в международной экономической архитектуре способны сделать мировой порядок более справедливым, всеохватывающим и демократичным. |
Without a greater voice for developing countries, international financial institutions would lack legitimacy in the future global economy. |
Без более активного участия развивающихся стран международные финансовые организации не будут иметь должной легитимности в мировой экономике будущего. |
The key to improving global economic governance was the reform of the Bretton Woods system and of relevant international financial institutions. |
Ключом к совершенствованию управления мировой экономикой является реформирование бреттон-вудской системы и соответствующих международных финансовых учреждений. |
Despite the progress made in addressing the global drug problem, efforts should be redoubled at the national, regional and international levels. |
Несмотря на прогресс, достигнутый в борьбе с мировой проблемой наркотиков, необходимо удвоить усилия на региональном, международном и национальном уровнях. |
The current global financial and economic crisis came almost as a surprise to many international organizations. |
Нынешний мировой финансово-экономический кризис явился сюрпризом для многих международных организаций. |
They hinder global economic development and challenge national and international efforts towards reaching the Millennium Development Goals. |
Они препятствуют развитию мировой экономики и подрывают национальные и международные усилия, направленные на достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Addressing global economic governance issues is a prerequisite for many other changes in the international financial architecture. |
Решение проблем руководства мировой экономикой представляет собой непременное условие для осуществления многих других изменений в международной финансовой системе. |
The global financial crisis has had an impact on international migration in various ways. |
Мировой финансовый кризис различным образом сказался на международной миграции. |
Reforming the international financial architecture meant strengthening the efficiency of financial markets and reducing vulnerability to crisis. |
Реформирование мировой финансовой архитектуры подразумевает повышение эффективности финансовых рынков и уменьшение незащищенности перед кризисом. |
The Anti-Terror Law had been enacted in the interest of national security and was in line with international best practices. |
В интересах национальной безопасности и в соответствии с наилучшей мировой практикой в стране был принят Закон о борьбе с терроризмом. |
At present, more than 50 per cent of international trade is carried out under regional trade agreements. |
В настоящий момент свыше 50 процентов мировой торговли осуществляется в рамках региональных торговых соглашений. |
Another effect of increasing regional trade is developing countries' strengthened ability to venture into international markets. |
Еще один результат расширения региональной торговли - возросшие возможности выхода развивающихся стран на мировой рынок. |
The Department also sought to raise international awareness on Africa's special needs in relation to climate change. |
Департамент работал также над привлечением внимания мировой общественности к особым потребностям Африки, связанным с изменением климата. |
The current international order was unjust and unsustainable, and financial institutions would have to be rebuilt on new foundations. |
Современный мировой порядок является несправедливым и нетерпимым, и финансовые институты должны быть перестроены на новых основах. |
The twentieth special session of the General Assembly had proved that countries and international organizations could work together successfully to address the world drug problem. |
Двадцатая специальная сессия Генеральной Ассамблеи доказала, что страны и международные организации могут успешно сотрудничать в целях решения мировой проблемы наркотиков. |
Strengthening the global economy would require the creation of a new international financial order that was fair, equitable and inclusive. |
Укрепление мировой экономики потребует установления нового международного финансового порядка, который был бы справедливым, равноправным и всеохватывающим. |
After the Second World War, Japan achieved economic reconstruction owing in part to international assistance. |
После Второй мировой войны Япония осуществила экономическую реконструкцию отчасти благодаря международной помощи. |
The new world requires us to adapt and enlarge the international institutional architecture. |
Новый мировой порядок требует от нас адаптации и расширения структуры международных институтов. |