We believe that the parameters for a new global financial architecture must be enshrined in international conventions and treaties. |
Полагаем, что параметры новой мировой финансовой архитектуры должны быть закреплены в международных конвенциях и соглашениях. |
Within this context, the global economic slowdown undermines major United Nations efforts to achieve international development targets. |
В этом контексте следует отметить, что мировой экономический спад подрывает усилия, которые Организация Объединенных Наций прилагает для достижения международных целей в области развития. |
David Rockefeller defined the New World Order as a system of world government serving the international banking elite. |
Дэвид Рокфеллер определил Новый мировой порядок как систему мирового правительства, служащего международной банковской элите. |
The International Conference on Financing for Development offered a unique opportunity to tackle such questions as private capital flows, international trade, the mobilization and international transfer of public resources, the management of the external debt and the functioning of global monetary and financial systems. |
Международная конференция по финансированию развития дает уникальную возможность изучить такие вопросы, как потоки частного капитала, международная торговля, мобилизация государственных средств и их передача на международном уровне, управление внешней задолженностью и функционирование мировой валютно-финансовой системы. |
While the global demand for reactor fuel is expected to be met through the well-functioning international nuclear fuel market, establishing additional fuel assurance mechanisms, such as an international fuel bank, reinforces confidence. |
Хотя ожидается, что мировой спрос на реакторное топливо будет удовлетворяться благодаря нормально функционирующему международному рынку поставок ядерного топлива, дополнительную уверенность придает создание механизмов гарантирования поставок топлива, таких как международный топливный банк. |
Rice insisted, When you say you want to be a part of the international economy and you want to be a responsible actor in the international economy, then you play by its rules... |
«Когда вы говорите, что хотите быть частью мировой экономики, что вы хотите быть ответственным участником мировой экономики, тогда вы должны играть по её правилам». |
Development goals could only be achieved with well-defined means of implementation, a sound international financial system and responsible behaviour on the part of the countries with the lion's share of the international economy. |
Целей развития можно достичь лишь при наличии четко определенных средств, эффективной международной финансовой системы и ответственного поведения стран, контролирующих львиную долю мировой экономики. |
National efforts to address the world drug problem should be complemented by the implementation of United Nations conventions and by international and regional partnerships, including partnerships among international organizations. |
Национальные усилия по борьбе с мировой проблемой наркотиков должны дополняться осуществлением конвенций Организации Объединенных Наций и международными и региональными партнерскими связями, в том числе партнерскими связями между международными организациями. |
Despite the progress made in creating an enabling environment and narrowing the gap between some developed and developing countries, much remained to be done with regard to strengthening the international financial architecture and ensuring that all Member States were represented fairly in international financial institutions. |
Несмотря на прогресс, достигнутый в деле создания благоприятных условий и уменьшения разрыва между некоторыми развитыми и развивающимися странами, предстоит еще многое сделать для укрепления мировой финансовой архитектуры и обеспечения того, чтобы все государства-члены были справедливо представлены в международных финансовых учреждениях. |
However, starting mid-year, changing expectations in the international arena concerning, above all, the performance of the developed economies, fed growing volatility in the international financial markets and mounting uncertainty over the course of the world economy. |
Однако начиная с середины года меняющиеся ожидания на международной арене, прежде всего в том, что касается результатов экономической деятельности в развитых странах, подпитывали растущую неустойчивость на международных финансовых рынках и усиливающуюся неопределенность в отношении перспектив развития мировой экономики. |
Developments in the international economy, debates in the development discourse and other various national and international factors have influenced the implementation of the outcomes of the Summit over the past 10 years. |
На практической реализации решений Встречи на высшем уровне в течение последних 10 лет сказывались события в мировой экономике, результаты дискуссий по вопросам развития и целый ряд других национальных и международных факторов. |
While large-scale disasters such as the Indian Ocean tsunami attracted great international attention, most of the disasters that took place in the reporting period were smaller in scale and as such did not make international headlines. |
Если крупные катастрофы, такие, как цунами в Индийском океане, приковали к себе внимание широкой мировой общественности, то большинство бедствий, происшедших в отчетный период, были меньшими по масштабам и поэтому затерялись среди других международных новостей. |
Successful reform of the international monetary and trade system should be assured through existing institutions, with simultaneous strengthening of the role of developing countries in the global economy and their involvement in elaborating international norms and standards with a wider voluntary application. |
Следует обеспечить, посредством существующих учреждений, проведение успешной реформы международной валютной и торговой системы, при одновременном укреплении роли развивающихся стран в мировой экономике и при их участии в разработке международных норм и стандартов, в условиях более широкого добровольного их применения. |
The first day of the forum was devoted to regional problems of international relations and challenges to international security - in the Middle East and in the Asia-Pacific region, as well as to trends in the development of the world economy and prospects for Russia. |
Первый день форума был посвящён региональным проблемам международных отношений и вызовам международной безопасности - на Ближнем Востоке в Азиатско-Тихоокеанском регионе, а также тенденциям развития мировой экономики и перспективам в ней для России. |
The international financial institutions created after World War II were set up to ensure not only international monetary and financial stability, but also the conditions for sustained growth, employment generation, post-war reconstruction, and post-colonial development. |
Международные финансовые институты, созданные после второй мировой войны, были направлены на обеспечение не только международной монетарной и финансовой стабильности, но также и на создание условий для устойчивого роста, создания рабочих мест, послевоенного восстановления, а также постколониального развития. |
The purpose of the event is to create in Russia a regularly operating international platform aimed at discussion of problems of world economy, politics and international security with the participation of leading representatives of Russian and foreign research and expert-analytical centers. |
Цель мероприятия - создание в России регулярно действующей международной дискуссионной площадки для обсуждения проблем мировой экономики, политики и международной безопасности с участием ведущих представителей российских и зарубежных научно-исследовательских и экспертно-аналитических центров. |
Globalization and our growing interdependence must be accompanied by a strong and genuine international commitment - especially by those economies that dominate world trade, international finance, technology and industrial production - to consider special arrangements for the developing economies. |
Глобализация и наша растущая взаимозависимость должны сопровождаться решительной и подлинной международной готовностью - особенно со стороны тех стран, которые доминируют в мировой торговле, международных финансах, технологии и промышленном производстве, - рассмотреть возможность создания особых механизмов для развивающихся стран. |
Given the deepening and growing interdependence of nations and peoples, we are fully conscious of the fact that a dynamic, vigorous and fair international economic environment is essential for international peace, security, stability and the well-being of the human family. |
Учитывая углубление и усиление взаимозависимости государств и народов, мы в полной мере осознаем тот факт, что условия для динамичного и интенсивного развития мировой экономики на справедливой основе имеют исключительно важное значение для обеспечения международного мира, безопасности, стабильности и благополучия человечества. |
Upon war's end, the victorious allies set about the admirable goal of creating an international body that was committed to the cause of international peace and security and the establishment of a just society. |
После окончания второй мировой войны одержавшие победу союзники поставили перед собой достойную восхищения цель - создать международный орган, приверженный делу международного мира и безопасности и построению справедливого общества. |
In part one, the report analyses external financial resources and shows how they have been affected by recent developments in the international policy environment, in particular world economic growth, international trade and terms of trade. |
В первой части доклада анализируются внешние финансовые ресурсы и показано, какое воздействие на них оказали последние события в области международной политики, в частности рост мировой экономики, международная торговля и условия торговли. |
The United Nations must find effective mechanisms for the promotion of international development cooperation which should contribute to the elimination of all structural impediments to growth and international development and also enable the developing countries to play a more active role in the world economy. |
Организация Объединенных Наций должна разработать эффективные механизмы содействия международному сотрудничеству в целях развития, которые способствовали бы устранению всех структурных ограничений, препятствующих международному экономическому росту и развитию, и в то же время позволяли бы развивающимся странам играть более активную роль в мировой экономике. |
The current composition of the Security Council reflects the international situation and the balance of international power that prevailed after the end of the Second World War and the founding of the United Nations. |
Нынешний состав Совета Безопасности отражает международное положение и соотношение сил на международной арене, которые существовали после окончания второй мировой войны и в момент создания Организации Объединенных Наций. |
Mr. CHEN Shiqiu (China) said that the draft Code had been formulated on the basis of international practice since the end of the Second World War and the relevant international legal instruments. |
Г-н ЧЭНЬ ШИЦЮ (Китай) говорит, что проект кодекса разрабатывался на основе международной практики за период с конца второй мировой войны и соответствующих международно-правовых документов. |
That is because the crisis afflicting current international political relations has been caused largely by the persistence of complex political and historical dilemmas that have continued to interact within a system of international relations based on visions formulated by the allies before the end of the Second World War. |
Это происходит по той причине, что кризис, поразивший нынешние международные политические отношения, был вызван в основном живучестью сложных политических и исторических дилемм, которые продолжают взаимодействовать внутри системы международных отношений, основанной на точках зрения, сформулированных союзниками перед окончанием второй мировой войны. |
Restating the law and clarifying its provisions should in fact strengthen attention to the need to implement existing norms, prove valuable to the work of international organizations in the field, and also serve the educational purpose of increasing international awareness of the situation of the internally displaced. |
Изменение формулировки правовых норм и разъяснение их положений должны повысить внимание к необходимости применения существующих норм, подчеркнуть важность работы международных организаций в этой области, а также служить повышению осознания мировой общественностью того ужасного положения, в котором оказываются лица, перемещенные внутри страны. |