Since the United Nations is the backbone of the world system, it must evolve in such a way that reflects the new realities in the international arena. |
Поскольку Организация Объединенных Наций призвана служить в качестве основы мировой системы, она должна совершенствоваться, отражая новые реальности на международной арене. |
The international security system, created on the heels of the Second World War, is not entirely in sync with current reality, where most conflicts are not between but within States. |
Система международной безопасности, созданная сразу после второй мировой войны, не полностью согласуется с современной реальностью, когда конфликты по большей части происходят не между государствами, а внутри государств. |
The Inter-Parliamentary Union thus has an irreplaceable role as a national relay station for the great debates that take place on the world scene, thus facilitating such matters as the national ratification of treaties negotiated at the international level. |
Таким образом, Межпарламентский союз призван сыграть незаменимую роль в качестве национального "проводника" тех важных обсуждений, которые происходят на мировой арене, содействуя тем самым процессу национальной ратификации договоров, переговоры по которым ведутся на международном уровне. |
The rise of nationalism prior to the outbreak of World War I led to the widespread introduction of passports and ushered in stricter controls on the international movement of people. |
Рост национализма до начала первой мировой войны привел к широкому внедрению паспортов, а также способствовал более строгому контролю над международным передвижением людей. |
Consequently, the need to keep under active review the new international humanitarian order that began to emerge after the Second World War is even greater today than it was at the time the Government of Jordan proposed the item to the General Assembly. |
Таким образом, сегодня необходимость внимательно следить за новым международным гуманитарным порядком, который начал складываться после второй мировой войны, является еще более насущной, чем в то время, когда правительство Иордании предложило этот пункт Генеральной Ассамблее. |
Another important characteristic of the global economy, especially in the 1990s, has been the intensity of competition, with countries trying hard to outpace each other in the international market place. |
Еще одной важной чертой мировой экономики, в особенности в 90-е годы, является интенсивность конкуренции, когда страны стремятся перегнать друг друга в гонке на международном рынке. |
At the international level, it was judged important that the world trading system remain as open as possible and that progress towards debt reduction in countries where macroeconomic policies are in line with economic fundamentals be given further impetus. |
Было отмечено, что на международном уровне важно обеспечивать максимальную открытость системы мировой торговли и способствовать дальнейшему прогрессу в деле сокращения задолженности стран, макроэкономическая политика которых соответствует основным экономическим принципам. |
At the same time, international financial institutions invoked the spectre of marginalization for all countries that were tempted not to make the sizeable adjustments necessary to join the global economy. |
В то же время, международные финансовые учреждения угрожали маргинализацией стран, которые склонялись к отказу от значительных корректировок, необходимых для присоединения к мировой экономике. |
Just as the community of nations has recognized the wisdom of preventive action to protect international peace and security, it is now necessary to take that same course in order to prevent cracks in the fabric of the world economy. |
Именно теперь, когда содружество наций признало мудрость превентивных действий в целях защиты международного мира и безопасности, необходимо идти тем же курсом, для того чтобы предотвратить появление новых трещин в здании мировой экономики. |
The recent special session of the General Assembly on the world drug problem was an important step in the international effort to counter the global scourge of drug abuse. |
Недавняя специальная сессия Генеральной Ассамблеи по мировой проблеме наркотиков была важным шагом в международных усилиях по борьбе с глобальным злом злоупотребления наркотиков. |
Africa continued to be marginalized in the world economy, as evidenced by its insignificant 2 per cent share in international trade and 3 per cent share in private investment flows. |
Африка по-прежнему занимает маргинальное место в мировой экономике, о чем свидетельствуют те несущественные 2%, которые приходятся на ее долю в мировой торговле, и 3% - в объеме потоков частных инвестиций. |
This is one of the reasons why the fight against poverty, social injustice and other breeding grounds of terrorism must remain high on the international agenda. |
Это одна из причин, по которым борьба с нищетой, социальным неравенством и прочими рассадниками терроризма должна занимать одно из главных мест в мировой повестке дня. |
The UNU-CRIS project on interaction between different levels of governance in the international economy is aimed at assessing the role of regional agreements, regimes or rules in such interaction. |
Цель проекта УООН-СИРИ «Взаимодействие между уровнями экономического управления в мировой экономике» состоит в том, чтобы оценить роль региональных соглашений, режимов или правил в ходе такого взаимодействия. |
The subprogramme will also continue to promote policy harmonization in the context of regional integration and the wider framework of freer trade and increasing international economic integration. |
В рамках подпрограммы также будет по-прежнему оказываться содействие согласованию политики в контексте региональной интеграции и в более широких рамках открытой торговли и активизации процесса мировой экономической интеграции. |
Allow me also to commend the Secretary-General, Mr. Kofi Annan, for his relentless efforts and determination to ensure that our Organization continues to play its role effectively in the international arena. |
Позвольте мне также высоко оценить настойчивые усилия и решительную политику Генерального секретаря г-на Кофи Аннана, направленные на то, чтобы наша Организация могла и впредь эффективно выполнять все свои задачи на мировой арене. |
Despite the state of openness that has characterized international relations, the success achieved in resolving some conflicts and the emergence of indications of relative improvement in the growth of the world economy, we are still facing new types of challenges. |
Несмотря на открытость, характеризующую сегодня международные отношения, успех в урегулировании ряда конфликтов и возникновение признаков определенного улучшения состояния мировой экономики, перед нами по-прежнему встают новые сложные проблемы. |
The new world order that we have so long hoped for has not yet arrived, because so many contradictions are woven into the fabric of international relations. |
В силу многочисленных противоречий, пронизывающих ткань международных отношений, так и не был установлен новый мировой порядок, с которым мы давно связываем свои надежды. |
One significant feature of global opinion since the Summit has been the increasing attention being accorded to social issues by Governments, international organizations, civil society and the private sector. |
Одним из важных аспектов, характеризующих мнение мировой общественности после проведения Встречи на высшем уровне, является усиление внимания к социальным вопросам со стороны правительств, международных организаций, гражданского общества и частного сектора. |
Technical assistance by international agencies is required to help firms in low- income countries, as well as small enterprises in all regions, to attain the required standards without undercutting their competitive position in the global economy. |
Для оказания фирмам в странах с низким уровнем дохода, а также мелким предприятиям во всех регионах содействия в достижении требуемых стандартов без подрыва их конкурентных позиций в рамках мировой экономики необходима техническая помощь международных учреждений. |
Japan established the Japan Foundation to efficiently carry on activities for international cultural exchange and thereby contribute to the enhancement of world culture and the welfare of mankind. |
В целях эффективного осуществления международного обмена в области культуры, способствующего обогащению мировой культуры и повышению благосостояния человечества в Японии, создан Японский фонд. |
Mr. Reyes Rodrigues (Cuba) said that, despite international efforts, increased demand and the globalization of the world economy had created a substantial world market for illicit drugs. |
Г-н РЕЙЕС РОДРИГЕС (Куба) говорит, что, несмотря на меры, принимаемые на международном уровне, расширение спроса и глобализация экономики создали огромный мировой рынок для запрещенных наркотиков. |
Mr. Sounna (Niger) said that the United Nations had been founded in the aftermath of the Second World War with a view to creating stability in international relations and strengthening the foundation for peace. |
Г-н СУННА (Нигер) говорит, что Организация Объединенных Наций была создана после окончания второй мировой войны в целях содействия стабилизации международных отношений и укрепления основ мира. |
Lastly, the fourth objective was to highlight the seriousness of the food crisis in Africa as a threat to international peace and security by means of a specialized briefing by the Executive Director of the World Food Programme. |
И наконец, четвертая цель заключалась в том, чтобы подчеркнуть серьезность продовольственного кризиса в Африке как угрозы международному миру и безопасности путем организации специального выступления по этой теме Директора-исполнителя Мировой продовольственной программы. |
Developing and maintaining effective international trade-related instruments, norms, standards and recommendations, in response to the needs of the global economy; |
разработка и поддержание действенных международных договоров, норм, стандартов и рекомендаций, связанных с торговлей, с учетом потребностей мировой экономики; |
It is evident, however, that in an interdependent global economy, resorting exclusively either to national responses or to international processes will not bring a solution. |
Однако представляется очевидным, что в мировой экономике, характеризующейся взаимозависимостью, упор исключительно на национальные меры или же на международные процессы также не принесет никаких решений. |