We look forward to the full implementation of the undertakings made to transform the international financial architecture, including the reform of the Bretton Woods institutions, as a step towards building a world system founded on equity and social justice. |
Мы с нетерпением ожидаем полного выполнения обязательств в отношении перестройки международной финансовой архитектуры, в том числе реформы бреттон-вудских учреждений, в качестве шага на пути создания мировой системы, которая бы основывалась на равенстве и социальной справедливости. |
Moreover, the Government is following a strategy of making the country an international service provider, so that it can compete in the world economy and accelerate growth and job creation, thereby increasing family income and significantly decreasing poverty. |
Кроме того, правительство реализует стратегию, нацеленную на превращение страны в поставщика международных услуг с тем, чтобы она была конкурентоспособной в мировой экономике, ускорение темпов роста и создание рабочих мест, что позволит повысить доходы семей и значительно сократить масштабы нищеты. |
It is essential that reform of the international finance system not only strengthen the system but also help give extra impetus to the reactivation of world trade and investment, which are the driving force behind world economic development and increased employment. |
Необходимо, чтобы реформа международной финансовой системы содействовала не только ее укреплению, но и приданию дополнительных импульсов для активизации мировой торговли и инвестиций - двигателей мирового экономического развития и роста занятости. |
In the post-crisis development of the global economy, and in conditions of increasing global interdependence, the role of international institutions and integration organizations continues to grow. |
В посткризисный период развития мировой экономики в условиях роста взаимозависимости в мире все более возрастает роль международных институтов и интеграционных структур. |
In 1998, the United Nations General Assembly held its twentieth special session on the world drug problem, which provided an opportunity to Member States to reaffirm their commitment to overcome this problem through domestic and international integrated and balanced strategies. |
В 1998 году Генеральная Ассамблея Организации Объединенных Наций провела свою двадцатую специальную сессию по мировой проблеме наркотиков, которая дала государствам-членам возможность вновь подтвердить свою приверженность делу устранения этой проблемы с помощью внутригосударственных и международных комплексных и сбалансированных стратегий. |
Finally, given that the United Nations and the international financial institutions had complementary mandates she urged them to coordinate their efforts more effectively in order to improve global economic governance. |
В заключение своего выступления, оратор указывает на взаимодополняемость мандатов Организации Объединенных Наций и международных финансовых учреждений и настоятельно призывает их более эффективно координировать свои усилия, добиваясь более слаженного управления мировой экономикой. |
To improve food security and stabilize grain prices, her delegation proposed the creation of a world grain reserve to be operated by FAO and funded by international financial institutions. |
В целях повышения продовольственной безопасности и стабилизации цен на зерно ее делегация предлагает создать мировой резерв зерна, управление которым будет поручено ФАО, а финансирование будет осуществляться международными финансовыми учреждениями. |
That provision was a reflection of international practice since the Second World War regarding the continuity of treaties, as opposed to the traditional concept that a treaty was automatically terminated or suspended in case of an armed conflict. |
Это положение отражает международную практику в отношении непрерывности действия договоров, сложившуюся со времен Второй мировой войны, которая идет вразрез с традиционным пониманием, что действие договора автоматически прекращается или приостанавливается в случае вооруженного конфликта. |
Illustration 22-1: Articles and advertisements were published suggesting that there was a current value for once valid World War I era bonds that had been demonetized by statute and by international treaty. |
Пример 22-1: Публикуются статьи и реклама, внушающие, что облигации, которые были действительны во времена Первой мировой войны и изъяты из обращения законодательным актом и международным договором, представляют ценность в настоящее время. |
Furthermore, he agreed with the observation that further loss of confidence in the dollar could trigger abrupt changes in the global economy, destabilize the international financial system and jeopardize the achievement of the Millennium Development Goals. |
Кроме того, оратор разделяет мнение о том, что дальнейшая потеря доверия к доллару может привести к резким изменениям в мировой экономике и дестабилизации международной финансовой системы и поставить под угрозу достижение целей в области развития Декларации тысячелетия. |
The larger role of developing countries in world trade, both as exporters and importers, has led them from the periphery to the centre of the international trade scene. |
Увеличение роли развивающихся стран в мировой торговле в качестве как экспортеров, так и импортеров выдвигает развивающиеся страны с периферии в центр международной системы торговли. |
Top-down planning and bureaucratic control processes are proving less effective in a globalized world economy where the livelihood of people and their communities are increasingly shaped by international trade, finance and investment. |
Планирование «сверху вниз» и процедуры бюрократического контроля оказываются менее эффективными в условиях глобализации мировой экономики, когда обеспеченность людей и целых общин средствами к существованию все более зависит от международной торговли, финансовых потоков и инвестиций. |
Struggling under severe balance of payments constraints and under considerable pressure from the international financial institutions, aid and loans were extended on condition that countries adopt structural adjustment programmes that would supposedly enable their economies to withstand and benefit from the competitive pressures of a global economy. |
В борьбе за выживание при серьезных трудностях в области платежного баланса и существенном нажиме со стороны международных финансовых учреждений помощь и кредиты предоставлялись при условии осуществления странами программ структурной перестройки, которые, как полагали, должны были позволить их экономике выстоять, выиграв от конкурентного давления мировой экономики. |
It was established in the wake of the Second World War to bring together trade unions across the world in a single international organization, much like the United Nations. |
Федерация была создана после Второй мировой войны в целях объединения профсоюзов всего мира в рамках одной международной организации, во многом аналогичной Организации Объединенных Наций. |
Those countries effectively participating in and shaping the changing geography of world trade are experiencing a more beneficial integration into the global economy and the international trading system, with a positive impact overall on their development process. |
Те страны, которые активно участвуют в мировой торговле и формируют ее меняющуюся географию, получают больше выгод от интеграции в глобальную экономику, что оказывает положительное влияние на процесс их развития в целом. |
Moreover, greater integration will help to protect oil economies from the impact of oil price volatility, support economic diversification and protect the region from potentially adverse developments in the international economy. |
Кроме того, более тесная интеграция поможет обезопасить страны с нефтяной экономикой от последствий неустойчивости цен на нефть, будет способствовать экономической диверсификации и защитит регион от потенциально неблагоприятных изменений в мировой экономике. |
The profound international financial crisis, coming half-way to the deadline for achieving the Millennium Development Goals, seriously jeopardizes our ability to achieve the Goals. |
Глубокий мировой финансовый кризис застал нас на полпути к достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и серьезно подорвал перспективы достижения этих целей. |
Trade was stabilizing and showing the first signs of a rebound, and the World Bank predicted that international trade would grow by nearly 4 per cent the following year, due in no small part to nations' continuing commitment to maintain free and open trading relationships. |
Торговля стабилизируется, демонстрируя первые признаки выздоровления, и, согласно прогнозам Всемирного банка, в следующем году мировой товарооборот вырастет почти на 4 процента, во многом благодаря сохранению государствами курса на поддержание свободных и открытых торговых взаимоотношений. |
Mr. Yamani (Saudi Arabia) stressed the need to focus on poverty eradication, the promotion of trade and the modernization and expansion of national industrial capacities, which would help developing countries adapt and keep up with the changing international economic environment. |
Г-н Ямани (Саудовская Аравия) подчеркнул, что необходимо уделять пристальное внимание проблеме искоренения нищеты, развития торговли и модернизации и расширения национального промышленного потенциала, с тем чтобы помочь развивающимся странам адаптироваться к новым условиям и успевать за постоянно меняющейся конъюнктурой в мировой экономике. |
Recognizing the importance of the effective evaluation of comprehensive strategies, including alternative development programmes, at the national and international levels to combat the world drug problem, |
признавая важность эффективной оценки всеобъемлющих стратегий, в том числе программ альтернативного развития, на национальном и международном уровнях в целях борьбы с мировой проблемой наркотиков, |
At its 12th meeting, on 30 June, the Council held a high-level policy dialogue on current developments in the world economy with the representatives of international financial and trade institutions. |
На своем 12-м заседании 30 июня Совет провел с представителями международных финансовых и торговых учреждений стратегический диалог на высоком уровне для обсуждения последних событий в мировой экономике. |
In the review session on systemic issues, participants similarly highlighted the fundamentally changed economic context since the Monterrey Conference, as well as the heightened pressure to update international public oversight and governance structures in order for them to be consistent with the existing global economic structure. |
Говоря о системных вопросах, участники сессии по обзору указывали также на экономические условия, которые со времени Монтеррейской конференции изменились существенным образом, а также на усилившиеся требования обновить международные структуры общественного надзора и управления, с тем чтобы они соответствовали существующей мировой экономической структуре. |
The economic and financial system had evolved, countries with emerging economies had gained in importance in the global economy and in international forums and new issues had emerged regarding environmental sustainability and evolving social conditions. |
Финансово-экономическая система претерпела дальнейшие изменения, страны с формирующейся экономикой приобрели больший вес в мировой экономике и на международных форумах, и возникли новые вопросы, касающиеся экологической устойчивости и изменяющихся социальных условий. |
The year 2008 has emphasized that a divided approach to international relations and the interdependent challenges we face is not in the interest of the global public we serve. |
События 2008 года показали, что раздельный подход к международным отношениям и взаимозависимым проблемам, с которыми мы сталкиваемся, не отвечает интересам мировой общественности, которой мы служим. |
At a time when global freight is facing a slowdown because of the ongoing financial crisis, any impediment to the use of international waterways would only further hamper global trade and economic growth. |
В то время, когда мировой объем грузоперевозок сократился в результате продолжающегося финансового кризиса, любые препятствия для использования международных водных путей только еще более затруднили бы мировую торговлю и экономический рост. |