The success of initiatives undertaken in the area would contribute to the sustainable development of north-east Asia and to the overall development of the international economy. |
Успех предпринимаемых в этой зоне инициатив будет способствовать устойчивому развитию Северо-Восточной Азии и общему развитию мировой экономики. |
Liberalization of international economic transactions and the resulting interdependence of the global economy have raised the stake of nations in one another's prosperity and have thus considerably brightened the prospects of enduring stability and peace. |
Либерализация международных экономических операций и, как следствие этого, взаимозависимость мировой экономики повысила заинтересованность государств в процветании друг друга и, таким образом, сделала гораздо более ясными перспективы прочной стабильности и мира. |
Perhaps the reason for this noticeable absence of our country during the many years that this great annual event has been held is that following the Second World War, the international system revolved around super-Power rivalry, giving rise to the cold war. |
Возможно, причина этого заметного отсутствия нашей страны в течение такого длительного времени на этом важном ежегодном мероприятии объясняется тем, что после второй мировой войны международная система подчинялась соперничеству сверхдержав, что привело к "холодной войне". |
The extent of such participation will be influenced not only by the supply conditions in each country, but also by the evolution of the international trading system under the impact of such major factors as globalization and liberalization in the world economy. |
Масштабы такого участия будут определяться не только условиями предложения в каждой стране, но и эволюцией международной торговой системы под влиянием таких решающих факторов, как глобализация и либерализация мировой экономики. |
The Officer-in-Charge of UNCTAD, referring to the São Paulo Consensus, said that an enabling international environment was essential for building greater productive capabilities so that countries could benefit from and participate in a globalizing world economy. |
Исполняющий обязанности Генерального секретаря ЮНКТАД, ссылаясь на Сан-Паульский консенсус, заявил, что для укрепления производственного потенциала необходимы благоприятные международные условия, с тем чтобы страны могли воспользоваться выгодами глобализирующейся мировой экономики и принимать в ней участие. |
The risks of crisis, contagion and slow recovery are reduced in a world economy experiencing substantial and sustained growth, low inflation and a measure of calm in international currency markets. |
Опасность возникновения, распространения и медленного преодоления последствий кризиса уменьшается в условиях мировой экономики, растущей быстрыми и устойчивыми темпами, низкой инфляции и относительного спокойствия на международных валютных рынках. |
The Trial Chamber also pronounced upon the concept of command responsibility, the first decision by an international judicial body on that doctrine since the cases decided in the wake of the Second World War. |
Судебная камера также высказалась по поводу концепции ответственности командира, и это было первое решение международного судебного органа, связанное с этой доктриной, после процессов по завершении второй мировой войны. |
In conclusion, the United Nations will have a role to play in re-designing a new international economic order that will address the concerns of Africa's marginalization in an increasingly globalized world economy. |
И наконец, Организации Объединенных Наций отводится определенная роль в переработке нового международного экономического порядка, с тем чтобы решать проблемы маргинализации Африки в условиях все большей глобализации мировой экономики. |
The Ministers expressed deep concern over efforts to subvert the system of international relations established after the Second World War on the basis of the principles of the Charter of the United Nations. |
Министры выразили глубокую озабоченность попытками подрыва сложившейся после второй мировой войны системы международных отношений, основанной на принципах Устава ООН. |
The representative of Austria, speaking on behalf of the European Union, said that international capital flows and foreign direct investment could play an increasingly important role in world economic growth. |
Представитель Австрии, выступая от имени Европейского союза, сказал, что международные потоки капитала и прямые иностранные инвестиции могут играть все более важную роль в динамике роста мировой экономики. |
On account of the growing importance of the Pacific in the world economy, powerful national and international economic interests are seeking improved access to the sea in order to trade with the Far East. |
Учитывая все большую важность Тихого океана для мировой экономики, мощные национальные и международные экономические структуры пытаются получить более удобный доступ к морю для торговли с Дальним Востоком. |
It is alarming that the international drug trade now accounts for up to 5 per cent of world trade, and that the profits from organized crime have reached hundreds of millions of United States dollars. |
Вызывает тревогу тот факт, что международная торговля наркотиками в последнее время составляет до 5 процентов объема мировой торговли и что доходы от организованной преступности достигают сотен миллионов долларов США. |
It was a major step forward in international diplomacy and focused the attention of the entire world community on the global plague of drug trafficking and abuse. |
Тогда в международной дипломатии был сделан важный шаг вперед, и внимание всего мирового сообщества было привлечено к серьезнейшей мировой проблеме оборота наркотиков и злоупотреблению ими. |
Moreover, the early admission of China, the Russian Federation and Ukraine to WTO and their full participation in the multilateral system of international trade were crucial to developing a liberalized world economy. |
С другой стороны, Польша считает, что быстрое вступление России, Китая и Украины в ВТО и их полное участие в многосторонней системе международной торговли необходимы для развития либерализованной мировой экономики. |
The world's optimism two years earlier about the opportunities for stable economic growth and social progress generated by globalization and trade liberalization had quickly been transformed into gloom by the acute crises in international financial markets. |
Оптимизм мировой общественности два года назад по поводу возможности устойчивого экономического роста и социального прогресса в результате глобализации и либерализации торговли быстро перерос в пессимизм из-за острых кризисов на международных финансовых рынках. |
Owing to the competitive nature of the global market for both tourism and offshore finance and the dependence on growth in developed countries, the Turks and Caicos Islands are increasingly vulnerable to fluctuations in the international economy. |
В силу того, что туризм и офшорные финасовые услуги развиваются в условиях конкуренции на глобальном рынке, и по причине зависимости островов Тёркс и Кайкос от экономического роста в развитых странах повышается их уязвимость в связи с изменениями в мировой экономике. |
The General Assembly, concerned about the severe impact that the debt crisis was having on development and international economic stability, intensified its monitoring of the external debt problem of developing countries in 1986. |
В 1986 году Генеральная Ассамблея, обеспокоенная серьезными последствиями кризиса задолженности для развития и стабильности мировой экономики, усилила контроль за проблемой внешней задолженности развивающихся стран. |
The ultimate aim of political efforts to perfect the free-trade area in practical and institutional terms is to contribute to modernizing the productive sectors, to improve the level of efficiency and to promote means of gradually entering the international market on a genuinely competitive basis. |
Политическая готовность к принятию мер по оперативному и организационному совершенствованию системы взаимной свободной торговли предполагает содействие модернизации промышленных секторов, повышение эффективности производства и развитие прогрессивных форм интеграции в мировой рынок на принципах подлинной конкуренции. |
Since the developing countries were the most vulnerable in the current situation of globalization, their effective participation in the world economy must be achieved, quota levels in the international financial institutions increased and the use of mechanisms to deal appropriately with the crisis encouraged. |
Учитывая тот факт, что развивающиеся страны наиболее уязвимы в контексте нынешней обстановки расширяющейся глобализации, необходимо обеспечить их эффективное участие в мировой экономике, увеличить взносы в международные финансовые учреждения и стимулировать использование механизмов для надлежащего урегулирования кризиса. |
The United States Administration threatened to cite national security reasons in order to impose the extraterritorial measures contained in that Act, which would seriously and irresponsibly undermine WTO in its functions of organizing international trade and the world economy. |
Администрация Соединенных Штатов пригрозила выдвинуть соображения национальной безопасности для того, чтобы навязать экстерриториальные меры, содержащиеся в этом законе, что самым серьезным и безответственным образом подорвало бы руководящую роль ВТО в сферах торговли и мировой экономики. |
Expressing the urgent need to undertake a thorough evaluation of the nature of the international financial institutions and their role in the financing of development in the contemporary globalizing world economy, |
заявляя о настоятельной необходимости провести тщательную оценку характера международных финансовых учреждений и их роли в финансировании развития в условиях современной глобализирующейся мировой экономики, |
The reform efforts have to take into consideration the fundamental changes which have taken place on the world scene since the founding of the United Nations more than 50 years ago, as well as the evolving nature of the distribution of international power. |
Проводя работу по реформе, необходимо учитывать фундаментальные перемены, которые произошли на мировой арене за те пятьдесят с лишним лет, прошедшие после образования Организации Объединенных Наций, а также постоянно развивающийся характер распределения сил на международном уровне. |
Such broad interpretations of the terms are typical of international documents adopted shortly after the end of the Second World War, including the 1948 Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide. |
Такая широкая интерпретация терминов особенно свойственна международным документам, принятым вскоре после окончания второй мировой войны, в том числе и Конвенции о предупреждении преступления геноцида и наказании за него, заключенной в 1948 году. |
The increasing globalization of the world economy is creating many opportunities for developing countries, who in order to seize these opportunities, need to shift to outward-looking strategies and emphasize the strengthening of their international competitiveness. |
Все большая степень глобализации мировой экономики предоставляет развивающимся странам большое число возможностей, для использования которых последние должны переориентировать свои стратегии с учетом внешних факторов и уделять большее внимание укреплению своей конкурентоспособности на международных рынках. |
It should assist Governments to create the necessary enabling environment for development and strengthen the ability of beneficiary countries to participate fully in the world economy, particularly in international trade and investment. |
Оно должно помогать правительствам в создании необходимой благоприятной среды для развития и укреплять способность стран - получателей помощи полнокровно участвовать в мировой экономике, в частности в международной торговле и инвестиционной деятельности. |