this year was S.T.A.L.K.E.R.-Fest, the first international festival of s.t.a.l.k.e.r. |
по всему миру - сегодня состоялся мировой релиз второго дополнения к игре - S.T.A.L.K.E.R. |
Her Government continued to take the necessary action in implementation of the relevant subregional, regional and international conventions, in accordance with the national plan of action which it had presented at the twentieth special session. |
Правительство Гвинеи продолжает прилагать необходимые усилия для осуществления соответствующих субрегиональных, региональных и международных конвенций согласно национальному плану действий, который был представлен на двадцатой специальной сессии Генеральной Ассамблеи, посвященной мировой проблеме наркотиков. |
The records of regional and international intergovernmental organizations which have become particularly important in the post-World War II period deserve the same attention and were identified as records that must also be preserved. |
Архивы региональных и международных межправительственных организаций, которые приобрели особенную важность в период после окончания Второй мировой войны, заслуживают такого же пристального внимания и также были отнесены к категории материалов, требующих сохранения. |
Mr. Xiaodi (China) said that, although economic recovery was under way following the international financial crisis, the foundations of the world economy were far from secure. |
Г-н Сяоди (Китай) говорит, что, несмотря на наблюдаемый в настоящее время процесс эконо-мического восстановления после недавнего между-народного финансового кризиса, основы мировой экономики еще далеки от нормального состояния. |
Mr. Eatwell stated that while Governments were currently struggling with short-term responses to the international economic and financial crisis, in the medium term Governments had to agree on effective global regulatory reform. |
Г-н Итуэлл заявил, что, хотя в настоящее время правительства прилагают напряженные усилия, принимая краткосрочные меры реагирования на международный экономический и финансовый кризис, в среднесрочной перспективе правительствам необходимо согласовать шаги по эффективной реформе мировой системы регулирования. |
The Victorian variant of globalization collapsed, as did the attempt to restore a laissez-faire international financial system after the First World War, because both made it difficult if not impossible for Governments to meet mounting domestic demands for full employment and greater economic equity. |
Викторианский вариант глобализации доказал свою несостоятельность, равно как и попытки возродить принцип невмешательства в деятельность международной финансовой системы после первой мировой войны, поскольку и те и другие практически не позволяли правительствам удовлетворять усиливающиеся национальные требования обеспечить полную занятость и экономическую справедливость. |
The search for solutions to commodity problems at the international level was first given serious consideration in the post-World War II period in the negotiations leading to the 1948 agreement on the Havana Charter, which was not ratified by member States. |
На международном уровне вопрос о необходимости нахождения решений проблем сырьевых товаров впервые начал серьезно рассматриваться в период после второй мировой войны в контексте переговоров, завершившихся разработкой соглашения о Гаванской хартии в 1948 году, которое не было ратифицировано государствами-членами. |
To the contrary, most of us are excluded from international trade, and those which do take part are largely at the mercy of the vicissitudes of the world economy. |
Многие из нас не участвуют в системе международной торговли, а те, кто в ней участвует, в значительной степени зависят от состояния мировой экономики. |
Despite their best efforts, landlocked developing countries have not been able to take full advantage of the global growth witnessed since Almaty, and many of them remain marginalized from the international trading system. |
Несмотря на самые активные усилия, прилагаемые развивающимися странами, не имеющими выхода к морю, они не смогли полностью воспользоваться ростом мировой экономики со времени принятия Алматинской программы действий, а многие из них по-прежнему подвергаются маргинализации в рамках международной торговой системы. |
Even since the world market was fully opened to landlocked countries, their participation in international trade and the competitiveness of their products have been hampered by lack of territorial access to sea ports and poor transit infrastructure. |
Даже начиная с того момента, как мировой рынок был полностью открыт для не имеющих выхода к морю стран, их участию в международной торговле и конкурентоспособности их продукции препятствовало отсутствие территориального доступа к морским портам и слабая инфраструктура для транзитных перевозок. |
Better integration of the developing countries and low-income transition economies into the global trading system could be facilitated by the regional commissions, which actively provide relevant technical assistance and offer forums for international discussions to enhance the prospects for regional and interregional cooperation. |
Углублению интеграции развивающихся стран и стран с переходной экономикой, характеризующихся низким уровнем дохода, в систему мировой торговли могли бы способствовать региональные комиссии, которые активно оказывают соответствующую техническую помощь и выступают в роли форумов для проведения международного обсуждения в целях расширения перспектив регионального и межрегионального сотрудничества. |
As discussed in this document, countries that depend on transit trade, especially landlocked developing countries, are confronted with significant constraints that affect global market access for their international trade. |
Как указывается в настоящем документе, страны, зависящие от транзитной торговли, особенно не имеющие выхода к морю развивающиеся страны, сталкиваются с существенными препятствиями, которые мешают их доступу на мировой рынок для осуществления международных торговых операций. |
Indeed, the increased use of advanced logistical concepts in global trade requires that developing countries and transition economies align their trade documentation to international standards if they wishwant to participate in global trade. |
Так, все более использование передовых логистических концепций в мировой торговле требует от развивающихся стран и стран с переходной экономикой того, чтобы они увязывали свою торговую документацию с международными стандартами, если они хотят участвовать в глобальной торговле. |
In 2018, took 5th place in an international tournament of sniper teams from special forces and 2nd place in the F-OPEN category of the F-class discipline at the Russian High-Precision Shooting Open. |
В 2017 году - мировой рекорд по снайпингу по дальности точного выстрела - 4210 м. В 2018 году занял пятое место на международном турнире снайперских пар среди спецподразделений и второе место в классе F-OPEN на Открытом первенстве России по высокоточной стрельбе в дисциплине Ф-класс. |
Mr. Isakov said that international trade was one of the main sources of funding social and economic development in developing countries and countries in economic transition. |
Необходимо создать новый мировой порядок, который бы ликвидировал неравноправие и асимметричность, существующие в отношениях между развивающимися и развитыми странами. |
The uneven distribution of the benefits of globalization and liberalization had prompted large migratory flows among countries and intensified the complex phenomenon of international migration. |
Миграция должна стать центральным элементом любой мировой торговой системы, поскольку, если имеет место свобода рынков и свобода движения капиталов, еще один фактор производства - труд - должен пользоваться такой же свободой. |
The second standard is described as that of a 'minimum international standard' and specifies that, however a state may treat its nationals, there are certain minima in humane treatment that cannot be violated in relation to aliens. |
Если провести обзор совокупности решений и сообщений, связанных с развитием обычно-правовых норм, касающихся иностранцев, особенно в недавних более общих постановлениях, посвященных правам человека, то выяснится, что, как считается, второй из этих стандартов стал нынешним общим постулатом, разделяемым мировой общественностью». |
The two different positions had always proved to be irreconcilable whenever the issue of international crimes and the taking of countermeasures by States that were not directly injured had been deliberated. |
Профессор Аго выразил мнение о том, что после второй мировой войны все шире признается тот факт, что одни нормы имеют более важное значение, чем другие, и что это различие следует отразить не только на уровне первичных норм, но и в последствиях нарушений этих норм. |
In ten short years, the euro revolutionized the global economic environment, rising to the status of the world's second currency and rivaling the dollar as a medium for international trade and finance. |
За десять коротких лет евро произвёл коренную ломку в мировой экономической среде, приобретя статус второй мировой валюты, конкурируя с долларом США, чтобы выступать как средство мировой торговли и финансов. |
I was amazed to see how the local community reacted to the painting, and how it made them proud to see the minaret getting so much attention from international press all around the world. |
Меня поразила реакция местного населения на эту роспись и то, как они гордились вниманием к их минарету со стороны мировой прессы. |
Taking place on the eve of the resumption, in Washington, D.C., of the tenth round of the Middle East peace talks, which opened on 15 June 1993, the encounter received extensive international press coverage. |
Эта встреча произошла накануне возобновления в Вашингтоне, О.К., десятого раунда ближневосточных мирных переговоров и получила широкую огласку в мировой печати. |
In view of the competitive environment in the world economy, the role of international initiatives had become particularly important for supporting national policies, through technical cooperation programmes aimed at investing in new technologies and providing know-how and skills. |
Учитывая требо-вания конкурентоспособности мировой экономики, особенно важным являются международные ини-циативы в области поддержки национальной поли-тики на основе программ технического сотруд-ничества, направленных на содействие инвести-рованию в новые технологии и предоставлению специальных знаний и опыта, что позволит устранить неблагоприятные условия конкуренции для разви-вающихся стран. |
These country-specific policy adjustments, however, require more international coordination to strengthen policy synergies at the global level and to mitigate negative policy spillovers to the world economy. |
Вместе с тем, для такой зависящей от специфики положения стран корректировки стратегий требуется более масштабная международная координация в целях усиления кумулятивной отдачи от национальных стратегий на глобальном уровне и смягчения их побочного негативного воздействия на состояние мировой экономики. |
This phenomenon of trade-driven globalization has both contributed to and is affected by some paradigm shifts in the world economy, the international trading system and in developing countries themselves. |
Явление глобализации, стимулируемой ростом торговли, с одной стороны, способствовало некоторым изменениям парадигм в мировой экономике, системе международной торговли и в самих развивающихся странах, а с другой - оказалось затронутым последствиями этих изменений. |
The global financial and economic crisis had revealed a malfunction in global economic governance, he said, stressing that there was a need to strengthen the role of the United Nations in the international economic and financial realm. |
Мировой финансово-экономический кризис выявил сбои в глобальном экономическом управлении и обозначил необходимость повышения роли Организации Объединенных Наций в международной финансово-экономической области. |