Mr. Hajji (Kuwait) said that South-South cooperation had become a key element of modern international relations and an important force in the world economy. |
Г-н Хаджи (Кувейт) говорит, что сотрудничество Юг - Юг стало ключевым элементом современных международных отношений и важной движущей силой в мировой экономике. |
Many delegations commended the UNCTAD secretariat for the high quality analyses and policy recommendations of the Trade and Development Report, 2014 on the global economy, fragile recovery from the crisis and implications of international financial instability for developing countries. |
Многие делегации выразили признательность секретариату ЮНКТАД за качественный анализ и принципиальные рекомендации, содержащиеся в "Докладе о торговле и развитии" за 2014 год, в отношении состояния мировой экономики, неустойчивости экономического подъема после кризиса и последствий международной финансовой нестабильности для развивающихся стран. |
Therefore, there must be a continued determination to overcome the world drug problem through the full and balanced application of national, regional and international strategies to reduce the demand for, the production of and trafficking in illicit drugs. |
Поэтому необходимо постоянно и целеустремленно добиваться решения мировой проблемы наркотиков посредством всестороннего и сбалансированного применения национальных, региональных и международных стратегий, направленных на сокращение спроса на незаконные наркотики и их производства и оборота. |
As evidenced by the responses received, the global financial crisis continues to have significant impacts on human rights, and the reform of the international monetary and financial architecture remains a high priority for respondent States. |
Как свидетельствуют полученные ответы, мировой финансовый кризис по-прежнему оказывает значительное воздействие на осуществление прав человека, а реформа международной валютно-финансовой архитектуры остается в высокой степени первоочередной задачей для государств-респондентов. |
Keynote statements on "Science for peace and development: an inspiring objective for international scientific cooperation after World War II" |
Доклады по теме «Наука на службе мира и развития: вдохновляющая цель международного научного сотрудничества после Второй мировой войны» |
The review is to include an assessment of the achievements and challenges in countering the world drug problem within the framework of the three international drug control conventions and other relevant United Nations instruments. |
В процессе обзора должна быть проведена оценка достижений и проблем в области борьбы с мировой проблемой наркотиков в рамках трех международных конвенций о контроле над наркотиками и других соответствующих документов Организации Объединенных Наций. |
It must dissipate their misgivings with regard to the fairness of the global trading system by adopting fair rules of international trade that opened up markets to their exports and by refraining from unfair restrictions on the movement of goods. |
Оно должно рассеять их опасения в отношении справедливости мировой торговой системы, приняв справедливые правила международной торговли, которые открывают рынки для их экспорта, и воздерживаясь от введения несправедливых ограничений на движение товаров. |
The latter should benefit from predictable international help and a favourable global trade regime, as well as the right to development through strategies based on their particular social, political, economic and environmental needs. |
Последние должны извлекать пользу из предсказуемой международной помощи и благоприятного режима мировой торговли, а также иметь право на развитие посредством стратегий, основанных на их конкретных социальных, политических, экономических и экологических потребностях. |
Mr. Ovalles-Santos (Bolivarian Republic of Venezuela) said that the United Nations and, in particular, the General Assembly had the authority to spearhead a profound reform of the global economic system and the international financial architecture. |
Г-н Овальес Сантос (Боливарианская Республика Венесуэла) говорит, что Организация Объединенных Наций, в частности Генеральная Ассамблея, имеет достаточно полномочий для того, чтобы способствовать глубокому реформированию мировой экономической системы и международной финансовой архитектуры. |
The sovereign debt crisis in Europe and the weak recovery of the world economy have demonstrated the need for stronger international coordination to support a financial safety net and the need for adjustments to promote growth. |
Кризис суверенной задолженности в Европе и слабые темпы восстановления мировой экономики продемонстрировали необходимость в более тесной международной координации для поддержки системы финансовой безопасности и необходимость корректировок для содействия росту. |
He welcomed the balanced, constructive approach of the Executive Directorate in preparing its report on the visit and said that his Government stood ready to further strengthen international counter-terrorism initiatives. |
Оратор выражает признательность Исполнительному директорату за взвешенный и конструктивный подход к подготовке доклада по итогам визита и говорит, что его правительство готово к дальнейшему сотрудничеству в направлении укрепления мировой системы противодействия терроризму. |
In 2013, under a programme aimed at further improving the system of foreign language teaching, intensive language study was initiated in general-education schools from the first grade. This has created new opportunities to introduce children to international achievements in the fields of science and culture. |
Начиная с 2013 года в рамках реализации программы, направленной на дальнейшее совершенствование системы обучения иностранным языкам, в общеобразовательных школах налажено их углубленное изучение с 1 класса, что создало новые возможности для приобщения детей к достижениям мировой науки и культуры. |
ETA, ANC, IRA... we all pretend we care about your international revolution... but we don't care. |
ЭТА, АНК, ИРА... мы все кричим о мировой революции, но на самом деле нам всем наплевать на нее. |
A challenge facing the human rights treaty bodies was the current state of the international economy, which made it harder for Governments to uphold minimum standards in the administration of justice and in the performance of law enforcement officials. |
Трудности, с которыми сталкиваются органы по осуществлению договоров о правах человека, обусловлены нынешним состоянием мировой экономики; в сложившихся условиях правительствам труднее обеспечивать поддержание минимальных стандартов в системе отправления правосудия и в работе сотрудников правоохранительных органов. |
Big businessmen are increasingly acquiring political power at the international and national levels, serving their interests over the interests of the majority, which is leading to an increasing global economic crisis. |
Крупные бизнесмены сосредоточивают в своих руках все больше политической власти на международном и национальном уровнях, ставя свои интересы превыше интересов большинства, что лишь усугубляет мировой экономический кризис. |
It contains information on the implementation of Commission on Narcotic Drugs resolution 56/9, entitled "Strengthening of the principle of common and shared responsibility as the basis for guiding international action in combating the world drug problem with a comprehensive and balanced approach". |
В нем содержится информация об осуществлении резолюции 56/9 Комиссии по наркотическим средствам, озаглавленной "Укрепление принципа общей и совместной ответственности как руководящей основы международных действий по борьбе с мировой проблемой наркотиков с использованием комплексного и сбалансированного подхода". |
The online database UNCTADstat continues to provide policymakers and other stakeholders with relevant data on world trade, investment, international financial flows, the liner shipping connectivity index and on development to inform their empirical analyses and decision-making. |
Интерактивная база данных ЮНКТАДстат по-прежнему предоставляет директивным органам и другим заинтересованным сторонам соответствующие данные о мировой торговле, инвестициях, международных финансовых потоках, индексе обслуживания линейным судоходством и развитии, предоставляя им основу для эмпирического анализа и принятия решений. |
Its objectives were to promote its member States' role in the world economy, diversify and create new opportunities in trade relations, enhance participation in decision-making at the international level, and improve standards of living. |
Ее целями являются усиление роли государств-членов в мировой экономике, диверсификация и создание новых возможностей в торговых отношениях, расширение участия в процессе принятия решений на международном уровне и повышение уровня жизни. |
Tackling the complex challenges posed by the world drug problem, corruption and money-laundering was beyond the scope of individual States; it required the collective action of all Governments in coordination with the pertinent international agencies. |
Борьба с непростыми угрозами, создаваемыми мировой проблемой наркотиков, коррупцией и отмыванием денег, не под силу отдельным государствам; она требует совместных действий всех государств в сотрудничестве с соответствующими международными учреждениями. |
Reiterates the importance of effective cooperation among relevant stakeholders at the national, regional and international levels as an essential element for addressing the world drug problem; |
подтверждает важность эффективного сотрудничества между соответствующими заинтересованными сторонами на национальном, региональном и международном уровнях как основного элемента решения мировой проблемы наркотиков; |
The current level is not considered to pose an imminent threat to the stability of the world economy, although efforts to strengthen international policy coordination should continue in order to prevent the imbalances from again widening to excessive levels in the longer run. |
Считается, что в нынешнем виде они не представляют непосредственной угрозы для стабильности мировой экономики, хотя для предотвращения повторного чрезмерного разрастания диспропорций в более длительной перспективе необходимо продолжать усилия по укреплению координации международной политики. |
The need for more effective international policy coordination has become an imperative against the backdrop of a fragile recovery of the global economy and various downside risks, such as destabilizing capital outflows and exchange rate volatility in emerging markets. |
Более эффективная международная координация политики становится обязательной задачей в условиях неустойчивого подъема мировой экономики и наличия различных рисков экономического спада, таких как дестабилизирующий отток капитала и волатильность валютных курсов в странах с формирующейся рыночной экономикой. |
Believe it is important that the international media give priority to providing reliable information on the danger posed to humanity by the possession of nuclear weapons, as "we do not need a nuclear war to make the human race extinct". |
Важность того, чтобы международные СМИ обеспечивали приоритетное внимание распространению достоверной информации об опасности, которой чревато для человечества обладание ядерным оружием, ибо "не хватало нам еще мировой ядерной войны на погибель рода человеческого". |
The world financial and economic crisis has also brought to the fore a range of concerns, including those pertaining to unemployment, inequality and the importance of a stable international financial system. |
Мировой финансово-экономический кризис также выдвинул на первый план целый ряд проблем, включая проблемы, касающиеся безработицы, неравенства и важного значения стабильной международной финансовой системы. |
Nevertheless, it would bring accountability to the global financial system and limit the ability of international financial institutions to continue to force poor countries to implement policies which are not necessarily in line with their national development priorities. |
Тем не менее он обеспечил бы подотчетность мировой финансовой системы и ограничил бы возможности международных финансовых учреждений продолжать навязывать бедным странам проведение такой политики, которая далеко не всегда соответствует их национальным приоритетам в области развития. |