Примеры в контексте "International - Мировой"

Примеры: International - Мировой
IRF was founded following the Second World War by business and industrial leaders who recognized the need for an international organization to focus on the growing economic and social importance of good road networks and to help rehabilitate Europe's road systems damaged in the war. МДФ была основана после второй мировой войны руководителями деловых и промышленных кругов, признавших необходимость создания международной организации, которая должна сосредоточить внимание на растущем экономическом и социальном значении развития сети благоустроенных дорог и содействовать восстановлению дорожных систем в Европе, разрушенных во время войны.
But it is really a paradox that we do not yet have an international treaty to regulate the arms that have caused most weapons-related deaths since the Second World War, and that continue to kill. Но поистине парадоксально то, что у нас до сих пор нет международного договора, регулирующего вооружения, применение которых привело к наибольшему числу жертв после второй мировой войны и которые продолжают сеять смерть.
Within its analytical activities regarding the main trends in world economy and the challenges and opportunities derived from them, ECLAC paid a great deal of attention to the repercussions of the international financial crisis. ЗЗ. В рамках своей аналитической деятельности по изучению основных тенденций развития мировой экономики и связанных с ними проблем и возможностей ЭКЛАК уделяла значительное внимание последствиям международного финансового кризиса.
The efforts of the Movement of Non-Aligned Countries to contribute to the development of world information and establish a new international information and communication order should be duly noted. Необходимо должным образом отметить усилия Движения неприсоединившихся стран, направленные на то, чтобы внести существенный вклад в развитие мировой информационной системы и создание нового международного порядка в области информации и коммуникации.
For the Maldives and other small island developing States, which are most affected by the degradation of the world's environment, the lack of progress in international action is most lamentable. Для Мальдивских Островов и других малых островных развивающихся государств, которые в наибольшей степени пострадали от ухудшения мировой окружающей среды, отсутствие прогресса в международных действиях вызывает особое разочарование.
In September of 1994, under the aegis of UNESCO, an international seminar took place in the Ukrainian city of Chernihiv on the issues of restitution of national and cultural objects that were lost or displaced during the Second World War. В сентябре 1994 года под эгидой ЮНЕСКО в украинском городе Чернигове состоялся международный семинар по вопросам реституции предметов национальной культуры, которые были утеряны или перемещены в ходе второй мировой войны.
The intention of the Charter was to place the United Nations at the apex of the system of international organizations that were created at the end of the Second World War. Цель Устава состояла в том, чтобы сделать Организацию Объединенных Наций центральным звеном системы международных организаций, созданных по окончании второй мировой войны.
More than ever, it must keep its promises and implement the resolutions adopted at major international conferences in order to help developing countries, all of which had suffered from the globalization and liberalization of the world economy in the early 1990s. Как никогда прежде, оно должно стремиться к выполнению своих обязательств и осуществлять резолюции крупных международных конференций, оказывая помощь развивающимся странам, все из которых пострадали от глобализации и либерализации мировой экономики в начале 90-х годов.
Efforts at both the national and the international level should be aimed at creating favourable conditions for the development of the world economy, due account being taken of the individual situation and priorities of each country. Усилия, предпринимаемые в национальном и международном планах, должны быть направлены на создание условий, способствующих развитию мировой экономики с учетом положения и приоритетов каждой страны.
In that connection, he drew the Committee's attention to the changes in international relations which had led to a revival in trade, the greater interdependency of the world economy and a consequent widening of prospects for cooperation between nations. В этой связи оратор отмечает происшедшие в международных отношениях изменения, приведшие к оживлению торговли, повышению степени взаимозависимости мировой экономики и соответствующему расширению перспектив сотрудничества между народами.
The world's 48 least developed countries, representing 570 million people, accounted for only 0.4 per cent of international trade, leaving them largely marginalized in the new world trade order. На 48 наименее развитых стран мира с населением около 570 млн. человек приходится лишь 0,4 процента мировой торговли, что в значительной степени ставит их за пределы нового мирового торгового порядка.
Beyond the human cost, debt had created serious obstacles to economic growth by absorbing up to one fifth of export earnings, exhausting their limited stocks of foreign exchange and undermining their ability to engage in international trade on more equitable terms. Помимо последствий, связанных с людскими затратами, задолженность создала труднопреодолимые препятствия на пути к экономическому росту, поглотив до пятой части доходов, получаемых от экспорта, истощив их скудные запасы валюты и ограничив их возможность участвовать в мировой торговле на более справедливых условиях.
MERCOSUR was fully open to world trade; it was a strategic alliance aimed at facing up to and taking full advantage of the challenges of globalization and at facilitating the integration of its member States in the international context. МЕРКОСУР полностью открыта для мировой торговли; это стратегический союз, нацеленный на решение и полное использование задач глобализации и содействие интеграции ее государств-членов в международном контексте.
They were also times of great international tension and fears of a future lurching out of control in a region that had witnessed four destructive wars since the end of the Second World War. Это также было время серьезной международной напряженности и страха перед возможностью потерять контроль над регионом, который со времени второй мировой войны был ареной четырех разрушительных войн.
It must also be acknowledged that the official trade union movement has played a large role in attracting international humanitarian aid and in alerting world attention to the acts of the war. Следует также признать, что официальное профсоюзное движение сыграло важную роль в мобилизации международной гуманитарной помощи, а также в привлечении внимания мировой общественности к военным действиям.
The transformation of the world economy also posed new challenges and uncertainties, underscoring the need for cooperation at the international, regional and local levels, while ensuring respect for the diversity among the cultures, ideas, values, aspirations and experience of all countries. Преобразование мировой экономики также обусловливает возникновение новых сложных задач и неопределенности, что свидетельствует о необходимости сотрудничества на международном, региональном и местном уровнях при одновременном обеспечении уважения различий, существующих между культурами, идеями, ценностями, чаяниями и практическим опытом всех стран.
The successful liberalization and globalization of the world economy depended on the work of the newly established World Trade Organization and the international trade regime created by the Final Act of the Uruguay Round. Успешная либерализация и глобализация мировой экономики зависят от деятельности вновь созданной Всемирной торговой организации и международного торгового режима, установленного в результате принятия Заключительного акта Уругвайского раунда.
Given the increasing interdependence of the world economy, unfair international economic trading practices jeopardized not only the development efforts of developing countries but also the sustainable development of developed countries. В условиях растущей взаимозависимости мировой экономики несправедливая международная экономическо-торговая практика ставит под угрозу не только усилия развивающихся стран, направленные на обеспечение развития, но и устойчивое развитие развитых стран.
To help redress this trend and create conditions that enable poor countries, and the people within them, to benefit from the opportunities created by a more integrated world economy calls for concerted policy responses at both the international and national levels. Чтобы помочь исправить эту тенденцию и создать условия, позволяющие бедным странам и населению этих стран пользоваться возможностями, создаваемыми более тесной интеграцией мировой экономики, необходимо принять согласованные ответные меры в области политики как на международном, так и на национальном уровнях.
First, international institutions need to increase their effectiveness in containing the occurrence and severity of instability in the world economy, and enhance the ability of countries to cope with it. Во-первых, международные организации нуждаются в повышении своей эффективности в деле ограничения числа случаев возникновения нестабильности мировой экономики и степени ее проявления, а также в деле укрепления способности стран противостоять ей.
In this context, it is vitally important that international markets be opened to African exports and that their share of the global market, which currently accounts for only 2 per cent of world trade, be increased. В этом контексте необходимо, чтобы африканские экспортные товары получили доступ к международным рынкам и чтобы была увеличена их доля на мировых рынках, которая в настоящее время составляет лишь 2 процента от объема мировой торговли.
A major innovation in 1992 was a one-day policy dialogue with the heads of multilateral financial and trade institutions on major developments in the world economy and on international economic cooperation, conducted within the framework of the high-level segment of the Council's annual substantive sessions. В 1992 году было введено такое важное новшество, как однодневный диалог по программным вопросам с руководителями многосторонних финансовых и торговых учреждений по важнейшим событиям в мировой экономике и международному экономическому сотрудничеству, который проводится в рамках этапа заседаний Совета высокого уровня на годовых и основных сессиях.
For example, given the increasing integration and globalization of the world economy, reinforced by the conclusion of the Uruguay Round, an increasing number of decision makers at all levels will continue to require data on international transactions. Так, например, учитывая укрепление интеграции и глобализацию мировой экономики, чему способствовало заключение Уругвайского раунда, все большее число директивных органов на всех уровнях будут по-прежнему испытывать потребность в информации о международных операциях.
As to future directions for its efforts, ICRI is of the view that it should continue to focus the world's attention on the need for action, at the local, national and international levels, to protect and manage coral reefs. Что касается будущих направлений своей деятельности, то МИКР считает, что она должна по-прежнему акцентировать внимание мировой общественности на необходимости принятия мер на местном, национальном и международном уровнях в целях сохранения и рационального использования коралловых рифов.
Concerning access to international transport services, there are numerous examples where new private sector investments in ports have improved the country's connections to the global liner shipping network, including Djibouti, Lebanon and Morocco. В отношении доступа к международным транспортным услугам имеются многочисленные примеры того, что новые инвестиции частного сектора в портовое хозяйство способствовали улучшению связей стран с мировой сетью линейных перевозок, включая Джибути, Ливан и Марокко.