A thrust of these changes has been to improve access to the global market for goods, services and capital by lowering or removing barriers to international transactions. |
Эти преобразования были нацелены, в частности, на то, чтобы расширить возможности в плане выхода на мировой рынок товаров, услуг и капитала путем ослабления либо снятия ограничений, связанных с международными операциями. |
Qatar had endeavoured to be a supportive partner in the international efforts for development, notably in connection with anti-poverty measures and fairer distribution of the gains from world economic growth. |
Катар стремится выступать в качестве конструктивного партнера в рамках международных усилий в области развития, особенно в связи с мерами по борьбе с бедностью и обеспечением более справедливого распределения благ в связи с ростом мировой экономики. |
Sustainable and effective integration of the developing countries into the processes of liberalization of the world economy rests upon creating a supportive domestic and international policy and regulatory environments. |
Устойчивая и эффективная интеграция развивающихся стран в процесс либерализации мировой экономики опирается на проведение благоприятной внутренней и международной политики и на создание аналогичной нормативной среды. |
As world trade continues to increase at a rapid rate, so does the need for efficient, economic and environmentally sound national and international transport. |
По мере продолжающегося быстрого роста мировой торговли возрастает и необходимость в эффективных, экономичных и экологически безопасных национальных и международных перевозках. |
We do so because, when the Organization was first created, it reflected the international scene as it existed after the Second World War. |
Мы взялись за эту работу потому, что в период, когда создавалась эта Организация, она отражала реалии, существовавшие после Второй мировой войны. |
All obstetric aids should meet international standards and evidentiary medical criteria and be adapted to local needs; |
все технологии, применяемые в родовспоможении, должны соответствовать принятым в мировой практике, основываться на доказательной медицине и быть адаптированными к местным потребностям; |
Special programmes for Cuban families include the Family Libraries Programme, which offer a selection of 60 titles of distinguished national and international authors. |
В числе программ, ориентированных на кубинскую семью, следует упомянуть программу "Семейная библиотека", куда включены выдающиеся произведения национальной и мировой культуры 60 наименований. |
The policies adopted by most developed countries to restore the equilibrium of international trade had done little to boost employment or promote sustained economic growth. |
Направленная на восстановление баланса в мировой торговле политика, которую проводит большая часть развитых стран, практически не улучшила положение в области занятости и не имела благотворного влияния на устойчивость экономического роста. |
And it will be beneficial for all of our countries, which have had to suffer international economic recession and an increase insecurity that is threatening us all. |
Это будет в интересах всех наших стран, ощущающих на себе последствия спада в мировой экономике и ухудшения обстановки в плане безопасности, которая представляет для всех нас общую угрозу. |
With more than 30 years experience, it has conquered the international market which today represents 80% of its total turnover. |
За период более, чем 30-летнего опыта компания завоевала мировой рынок, который предоставляет на сегодняшний день более 80% ее оборота. |
The slowdown experienced by the global economy since the turn of the century has been exacerbated by setbacks to international peace and security. |
Спад в мировой экономике, происходящий с начала нового столетия, усугублялся ухудшением положения в области международного мира и безопасности. |
Nepal firmly believes that the world community should try its level best to promote democracy, justice and fairness in world trade, global governance and international relations. |
Непал твердо верит в то, что мировое сообщество должно делать все возможное для содействия демократизации, обеспечения справедливости и беспристрастности мировой торговли, глобального управления и международных отношений. |
In this spirit, we underscore the imperative need for change in the global trade regime, for reform in the international financial architecture and for help to developing countries to overcome their problems. |
В этом духе мы подчеркиваем настоятельную необходимость изменения режима мировой торговли, реформирования международной финансовой системы и оказания развивающимся странам помощи в преодолении их проблем. |
By providing export financing Vnesheconombank supports its customers at all stages of project implementation using its business experience in the international economic activity and its expertise in world banking practice. |
Предоставляя экспортное финансирование, Внешэкономбанк осуществляет поддержку своих клиентов на всех этапах реализации проектов, используя свой опыт в международной экономической деятельности и знание мировой банковской практики. |
Likewise, the deterioration of international relations before World Wars I and II was marked by governments' increased propensity to use economics as a tool of power politics. |
Подобным же образом, ухудшение международных отношений до I и II мировой войны было отмечено усилившейся склонностью правительств использовать экономику в качестве инструмента сильной политики. |
Russia established the status of world mineral mining power a long time ago but Russian mining companies have become noticeable on international markets only in the recent years. |
Россия давно обладает статусом мировой сырьевой державы, однако российские горнодобывающие компании стали заметными игроками на мировом рынке лишь в последние несколько лет. |
Building a treatment for the integration of international security structures, will meet the new realities of global security policy. |
Здание лечения интеграция международных структур безопасности, будет отвечать новым реалиям мировой политики в области безопасности. |
This international group first met in 1980, and produced a world plan for dragonfly conservation in 1995, which was published in 1997. |
Эта международная группа впервые встретилась в 1980 году и подготовила мировой план сохранения стрекоз в 1995 году, который был опубликован в 1997 году. |
The analysis of these issues in the local and international practice has been carried out through the use of local and global economic literature. |
Анализ данных вопросов в местной и международной практике был осуществлён на основе применения местной и мировой экономической литературы. |
Prior to World War I, CIWL held a monopoly being the only group catering to the needs of the international railroad traveller. |
До Первой мировой войны CIWL обладала монополией, будучи единственной компанией, удовлетворявшей потребности пассажиров международных поездов. |
With the conclusion of World War II and the creation of the United Nations in 1945 the Ministry consolidated Brazil's presence in international forums. |
С окончания второй мировой войны и создания Организации Объединенных Наций в 1945 году Министерство консолидировало бразильское присутствие на международных форумах. |
Likewise, regular SDR emissions to keep pace with the growth of global liquidity could yield roughly $100 billion annually for international development cooperation. |
Аналогично этому, регулярная выдача СПЗ, для того чтобы не отставать от роста мировой ликвидности, может приносить примерно по 100 миллиардов долларов в год на цели международного сотрудничества в области развития. |
Finally, euro-area nations must strive harder to find common positions on international issues and to speak with a single voice in the global arena. |
В конечном счёте, государства еврозоны должны прилагать ещё большие усилия в нахождении общих взглядов по международным вопросам и говорить в унисон на мировой арене. |
The CARICOM countries had consistently stressed the imperative of a concerted, cooperative international approach to tackling the world drug problem and criminal activity and enforcing the rule of law. |
Страны КАРИКОМ последовательно подчеркивают настоятельную необходимость согласованного, совместного подхода в борьбе с мировой проблемой наркотиков и преступной деятельностью и укреплении законности. |
Likewise, the deterioration of international relations before World Wars I and II was marked by governments' increased propensity to use economics as a tool of power politics. |
Подобным же образом, ухудшение международных отношений до I и II мировой войны было отмечено усилившейся склонностью правительств использовать экономику в качестве инструмента сильной политики. |