Примеры в контексте "International - Мировой"

Примеры: International - Мировой
Seven: It should be remembered that, even though conventional weapons have been responsible for the greatest number of victims since the Second World War, nuclear weapons have, none the less, been the main subject of international control efforts. Следует помнить, что, даже несмотря на то, что к наибольшему числу жертв с момента окончания второй мировой войны привели именно обычные вооружения, тем не менее основным субъектом международных усилий по контролю остается ядерное оружие.
The situation in Azerbaijan today as a result of the undeclared war and Azerbaijan's position with regard to the settlement of the Armenian-Azerbaijani conflict are receiving understanding from the major States in the world, the most prestigious international organizations and world public opinion. Сегодня ситуация в Азербайджане, вызванная необъявленной войной, его позиция в отношении урегулирования армяно-азербайджанского конфликта находят понимание у ведущих государств мира, самых авторитетных международных организаций и мировой общественности.
At the international level, the dominant culture also tends to strip social groups and nations of their dignity when they do not contribute or no longer contribute to the growth and prosperity of the world economy. На международном уровне господствующая культура также имеет тенденцию унижать достоинство социальных групп и народов, если они не содействуют или перестают содействовать росту и процветанию мировой экономики.
However, in view of the magnitude of the problem and lack of international donor response, more will need to be done to focus the attention of the world on the gravity of the problem. Однако, учитывая масштабы проблемы и недостаточный отклик со стороны международных доноров, необходимо предпринять дополнительные усилия с целью привлечения внимания мировой общественности к серьезному характеру проблемы.
Support for the proposal for an international day of tolerance with a view to promoting, through the mass media, the ideals of peace and tolerance and alerting world public opinion to the growing threat of aggressive intolerance. Поддержать предложение об объявлении Международного дня толерантности, с тем чтобы содействовать с помощью средств массовой информации утверждению идеалов мира и толерантности и привлечению внимания мировой общественности к растущей угрозе агрессивной нетерпимости.
If investment is sufficiently high and efficient, the capacity to produce tradable goods and services may grow rapidly enough to catch enough of the opportunities thrown up by the international economy. Если капиталовложения являются достаточно крупными и эффективными, то способность производить пользующиеся спросом товары и услуги может возникнуть достаточно быстро и страны успеют воспользоваться возможностями, предоставляемыми развитием мировой экономики.
The international competitive environment of the 1990s was usually not so competitive when it came to island developing countries, since their business initiatives were highly vulnerable to external dictates and frustrated by trade regulations that prevented them from competing on the markets of the more developed countries. Что касается мировой конкуренции в 90-е годы, то участие в ней развивающихся островных государств было незначительным, так как их торговля в значительной мере зависит от внешнего воздействия и осуществляется на основе правил, затрудняющих их конкуренцию на рынках более развитых стран.
Furthermore, since the situation of the international economy was uncertain and its growth slow, the value of the exports of most countries of the region had increased at moderate rates in the last triennium, absorbing the impact of the steady decline in the terms of trade. Кроме того, из-за неопределенности положения в мировой экономике и низких темпов роста стоимостной объем экспорта большинства стран региона увеличивался в последние три года умеренными темпами, что компенсировало влияние неуклонного ухудшения условий торговли.
Noting the negative effects of the international recession on the economy of Bermuda, отмечая негативные последствия спада мировой экономики для экономики Бермудских островов,
His delegation was in favour of unified "rules of the game" for all participants in international trade and hoped that Russian products would be given the same treatment as products from other countries. Его делегация выступает за установление единых для всех участников мировой торговли "правил игры" и рассчитывает на то, что российским товарам будет предоставлен такой же режим, как и товарам, происходящим из других стран.
With the international situation in their favour the developing countries had played a leading role in the economic prosperity of the 1960s and 1970s and had made a far from negligible contribution to the performance of the world economy. Выступающий напоминает, что развивающиеся страны во время благоприятной для них мировой конъюнктуры сыграли ключевую роль в экономическом процветании 60-х и 70-х годов и в немалой степени способствовали достижению тех результатов в мировой экономике, которые имели место.
The current gloomy situation of the international economy, worse now than in the previous decade, is further accentuated by new risks to the world economy caused by conflicts, the problem of refugees and the plight of the world's children. Нынешняя мрачная обстановка в мировой экономике, еще более усугубившаяся по сравнению с предыдущим десятилетием, подвергается еще большему риску, вызванному конфликтами, проблемой беженцев и печальной участью детей в нашем мире.
Proceeding from our eagerness to preserve security and stability in this vital region of the world, we call upon all parties to pay heed to its importance as an area where international interests criss-cross and as an area of strategic importance to world trade. Руководствуясь нашим стремлением к поддержанию безопасности и стабильности в этом жизненно важном регионе мира, мы призываем все стороны осознать его огромное значение как региона, в котором пересекаются международные интересы и который имеет стратегическое значение для мировой торговли.
Since the Working Group on Indigenous Populations met for the first time in 1982, indigenous peoples have become increasingly aware of the benefits of working at the international level, and their influence on the world stage is growing. Со времени проведения Рабочей группой по коренным народам своего первого совещания в 1982 году коренные народы все более широко информируются о преимуществах работы на международном уровне, их влияние на мировой арене постоянно возрастает.
Mr. MEJIA CASTRO (Honduras) said that the concept of the self-determination of peoples had emerged at the close of the First World War, when President Wilson had seen it as one of the points that should constitute the framework of international relations. Г-н МЕХИЯ КАСТРО (Гондурас) говорит, что концепция самоопределения народов возникла в конце первой мировой войны, когда президент Вильсон стал рассматривать ее в качестве одного из двух элементов, которые должны были составить основу международных отношений.
It is essential, therefore, that the process aimed at creating and improving the international verification concept and machinery should continue with a view to taking fully into account the new realities of the global political environment. Поэтому исключительно важно, чтобы процесс, направленный на выработку и совершенствование концепции и механизма в области международного контроля, продолжался и был нацелен на то, чтобы в полной мере учитывать новые реальности мировой политической обстановки.
The process of transition of the centrally planned economies of Eastern Europe and the former Union of Soviet Socialist Republics to the market economy that began in the late 1980s has major short- and long-term implications for international economic relations and for the growth of the world economy. Процесс перехода стран Восточной Европы с централизованно планируемым хозяйством и бывшего Союза Советских Социалистических Республик к рыночной экономике, который начался в конце 80-х годов, имеет важные краткосрочные и долгосрочные последствия для международных экономических отношений и роста мировой экономики.
It has to do with the resolution of one of the most tragic conflicts the world has known since the Second World War, and with the maintenance of international order and the safeguarding of respect for the principles and objectives enshrined in the United Nations Charter. Речь идет об урегулировании одного из самых трагических конфликтов, который знал мир со времени второй мировой войны, и о поддержании международного порядка и обеспечении соблюдения принципов и целей, воплощенных в Уставе Организации Объединенных Наций.
He welcomed the Committee's decision to combine its debates on questions of disarmament and international security and called on all Committee members to act more energetically in pursuit of the goals of disarmament, peaceful settlement of disputes, more balanced development of the world economy. Он приветствует решение Комитета объединить обсуждение вопросов разоружения и международной безопасности и призывает всех его членов более энергично стремиться к осуществлению таких целей, как разоружение, мирное урегулирование споров и более сбалансированное развитие мировой экономики.
It is incumbent upon the United Nations, as the largest world Organization, to do whatever it can to end the economic, commercial and financial embargo against Cuba in conformity with its Charter and resolutions in order to foster the rule of law in international relations. Организации Объединенных Наций, как крупнейшей мировой организации, надлежит сделать все возможное для того, чтобы положить конец экономическому, финансовому и торговому эмбарго в отношении Кубы в соответствии с Уставом и резолюциями, с тем чтобы укрепить правопорядок в международных отношениях.
At the same time, we would like to acknowledge the very valuable contribution that the United Nations Development Programme (UNDP) is making to the international debate and to focusing world attention on increasing opportunities for the participation of people at all levels of development. В то же время мы хотели бы отдать должное исключительно важному вкладу, который вносит Программа развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) в международную дискуссию и в процесс привлечения внимания мировой общественности к вопросу расширения возможностей для участия людей на всех уровнях развития.
It is therefore essential that international economic cooperation be strengthened to revitalize global economic growth and to ensure that the technological revolution that is under way will be one more factor in the promotion of a just and equitable world order. Следовательно, важно, чтобы международное экономическое сотрудничество было усилено, с тем чтобы оживить мировой экономический рост и обеспечить, чтобы технологическая революция, которая происходит в настоящее время, явилась бы еще одним фактором в содействии справедливому и равноправному мировому порядку.
With the creation of the United Nations, the founders began a second experiment in democratic international organization, building upon the League of Nations and the logic of its Covenant, framed in the aftermath of the First World War. Создавая Организацию Объединенных Наций, основатели приступили ко второму эксперименту с демократической международной организацией, взяв за основу Лигу Наций и руководствуясь основными принципами ее Статута, разработанного после окончания первой мировой войны.
At the same time, consultations to foster appropriate macroeconomic policies and improve productivity, competitiveness and international market access contribute at the national level to the development, expansion and adaptation of Caribbean economies within the world economy. Одновременно консультации, направленные на содействие разработке надлежащих макроэкономических программ и на повышение производительности, конкурентоспособности и улучшение доступа к международным рынкам, содействуют на национальном уровне развитию, расширению и адаптации экономики карибских стран в рамках мировой экономики.
The future of the world trading system, the legitimacy of the WTO and the prosperity of both developing and developed countries depend on the respect by all nations for established principles and rules of international jurisprudence. Будущее мировой торговой системы, легитимность ВТО и процветание развивающихся и развитых стран зависят от соблюдения всеми государствами установленных принципов и норм международной юриспруденции.