The representative of the Russian Federation commended the TDR 2006 for its analysis of challenges facing the world economy, such as those related to multilateral trading, international investment and currency markets. |
Представитель Российской Федерации дал высокую оценку ДТР за 2006 год за представленный в нем анализ актуальных проблем мировой экономики, и в частности проблем многосторонней торговой системы, международных инвестиций и валютных рынков. |
Whereas international hard coal trade accounted for only 7.5 % of world hard coal production in 1970, by 2000 already 16 % of production was internationally traded. |
Если в 1970 году объем каменного угля, поступившего в международную торговлю, составлял лишь 7,5% от уровня мировой добычи, то в 2000 году в мировую торговлю поступило уже 16%. |
Improving understanding of emerging issues, including the role of international arrangements for the purpose of attracting and benefiting from FDI, enhancing technological capacity and promoting enterprise development in a globalizing world economy |
Углубление понимания нарождающихся вопросов, в том числе вопроса о роли международных соглашений в целях привлечения ПИИ и использования их выгод, укрепления технологического потенциала и поощрения развития предприятий в условиях глобализации мировой экономики |
For all of their shortcomings, the major international institutions have played a positive role in supporting development over the past half century - a period that, as noted at the start of this report, has witnessed human and economic development without parallel in world history. |
Несмотря на все присущие им недостатки, крупные международные учреждения играли позитивную роль в поддержке развития на протяжении последних 50 лет - в период, который, как отмечалось в начале настоящего доклада, характеризовался невиданными в мировой истории темпами развития человеческого потенциала и экономики. |
The international trading system, including the World Trade Organization, has to play an effective role in contributing to sustainable development and to ensure that the world trade rules and MEAs are mutually reinforcing. |
Система международной торговли, включая Всемирную торговую организацию, призвана сыграть действенную роль в содействии устойчивому развитию и в обеспечении того, чтобы правила мировой торговли и МПС подкрепляли друг друга. |
It is my country's opinion that the Security Council should not and cannot continue to reflect the realities of the Second World War; it should reflect the new regional trends that today characterize the international system. |
Моя страна придерживается того мнения, что Совету Безопасности нельзя оставаться застывшим отображением реалий второй мировой войны; ему нужно отражать характерные для сегодняшней международный системы новые региональные тенденции. |
In the case of tax reforms undertaken in the framework of a broader economic reform, the goal was to enhance the international competitiveness of the local economies so as to facilitate their successful participation in the process of integration of the global economy. |
В случае налоговых реформ, проводимых в рамках более широкой экономической реформы, цель состояла в усилении международной конкурентоспособности отечественной экономики в целях содействия ее эффективному участию в процессе интеграции мировой экономики. |
My Government, nevertheless, is cognizant that the international trading regime of the World Trade Organization provides a significant framework within which countries may benefit from globalization and trade liberalization, and work towards appropriately addressing the costs and risks associated with the global trading system. |
Тем не менее мое правительство признает, что международный торговый режим, созданный Всемирной торговой организацией, является хорошей основой для получения благ от глобализации и либерализации торговли, а также для принятия соответствующих мер в целях ликвидации издержек и опасностей, связанных с мировой торговой системой. |
In this context, they emphasised the importance of having effective strategies and mechanisms, for promoting accelerated economic growth and development and self-reliance, giving a greater dynamism to the world economy, and promoting the restructuring of the international economic relations. |
В этом контексте они подчеркнули большое значение создания эффективных стратегий и механизмов для поощрения ускоренного экономического роста, развития и самообеспеченности, придающих большую динамику мировой экономике, и поощрения реструктуризации международных экономических отношений. |
There are some who insist that the nature and course of international relations has irrevocably changed - that the world order, as it existed, has come crashing down. |
Есть и такие, которые утверждают, что характер и курс международных отношений необратимо изменились и что мировой порядок в том виде, в котором он существовал, стремительно распался. |
The setback in foreign direct investment was mainly a result of such economic trends as the weak recovery in the international economy and the uncertainty surrounding the elections under way in some countries of the region or the social and political problems in others. |
Уменьшение объема прямых иностранных инвестиций в основном было результатом таких экономических тенденций, как медленное восстановление мировой экономики и неуверенность, связанная с выборами, проводимыми в некоторых странах региона, или социальными или политическими проблемами в других странах. |
In particular, beyond reaping the benefits of current international market conditions, the region needs mechanisms to sustain its external competitiveness and to consolidate efforts by countries to develop policies and instruments that can keep fiscal accounts sustainable and strengthen their potential to counteract business cycle fluctuations. |
В частности, наряду с использованием преимуществ нынешней мировой рыночной конъюнктуры регион нуждается в механизмах для поддержания его внешней конкурентоспособности и консолидации усилий стран, направленных на разработку политики и создание инструментов, способных обеспечить стабильность финансовых счетов и сделать их более устойчивыми к колебаниям циклов деловой активности. |
The strengthening of international co-operation for development is necessary in order to facilitate an increased participation by developing countries in the world economy on terms, which are beneficial to them and promote their development efforts. |
Расширение международного сотрудничества в целях развития необходимо для содействия более широкому участию развивающихся стран в мировой экономике на условиях, выгодных для них и стимулирующих их усилия в области развития. |
Latin American countries represented about 5.4 per cent of world trade and, according to ECLAC, more than three-quarters of the international trade of these countries measured in terms of value was carried by sea, while for some countries the percentage was well above 90 per cent. |
На страны Латинской Америки приходится порядка 5,4% мировой торговли, и, по данным ЭКЛАК, более трех четвертых стоимостного объема международной торговли этих стран перевозится морем, а в некоторых странах этот показатель существенно превышает 90%. |
Trade facilitation can reduce the burden of bureaucracy for companies, broaden market access, increase the participation of small and medium-sized enterprises in international trade, reduce corruption and enable the benefits of global trade development to be achieved by all countries. |
Упрощение процедур торговли может позволить сократить бюрократическое бремя для компаний, расширить доступ к рынкам, повысить степень участия малых и средних предприятий в международной торговле, уменьшить масштабы коррупции и обеспечить для всех стран возможность пользоваться благами развития мировой торговли. |
Elaborated in the aftermath of the Second World War to protect people fleeing from communist countries, the objective of international refugee law was to protect people who had a well-founded fear of persecution, understood as severe violations of their civil and political rights. |
Цель международного беженского права, разработанного после второй мировой войны с целью защиты лиц, которые бежали из коммунистических стран, заключалась в защите людей, которые имели достаточные основания опасаться преследований, понимаемых как серьезные нарушения их гражданских и политических прав. |
In presenting his paper entitled "Action by Governments and National Institutions: Best Practices, Polish Experiences", Zdzislaw Galicki traced the engagement of Poland in the international system for the protection for national minorities since the end of the First World War. |
Представляя свой документ, озаглавленный "Деятельность правительств и национальных учреждений: польский опыт наилучшей практики", Здзислав Галицкий рассказал об истории участия Польши в международной системе защиты национальных меньшинств с момента окончания первой мировой войны. |
Sustained action is needed to further raise world public awareness of the problems and needs of the Semipalatinsk region, as well as to coordinate national and international efforts to enhance the effectiveness of assistance provided to the population of the region. |
Необходимо продолжать деятельность по дальнейшему повышению осведомленности мировой общественности о потребностях Семипалатинского региона, а также по координации национальных и международных усилий в целях повышения эффективности помощи, оказываемой населению этого региона. |
Since development is also strongly conditioned by the external environment, it is also necessary to address global demand conditions, terms of trade, the stability of the international monetary and financial system and the adequacy of external financing. |
Поскольку развитие во многом зависит и от внешних условий, также необходимо решить вопросы, связанные с мировой конъюнктурой спроса, условиями торговли, стабильностью международной валютно-финансовой системы и обеспечением адекватности внешнего финансирования. |
The 1951 Convention relating to the Status of Refugees which, with the 1967 Protocol, continues to be the bedrock of the international protection of refugees, was primarily drawn up in response to the mass displacement that followed World War II. |
Конвенция 1951 года о статусе беженцев, которая вместе с Протоколом 1967 года продолжает представлять собой основу международной защиты беженцев, была первоначально разработана в ответ на массовые перемещения, которые имели место после второй мировой войны. |
In South America, the worsening of the international financial environment had caused a sharp drop in imports and investment, to which had been added the sluggishness of global trade and the stagnation of multilateral negotiations in the World Trade Organization. |
Ухудшение международных финансовых условий привело к значительному снижению импорта и инвестиций в Южной Америке, к чему следует добавить вялое развитие мировой торговли и слабое продвижение многосторонних переговоров в рамках Всемирной торговой организации. |
Finally, global governance and the international financial architecture need to be more responsive to the profound changes in the global economy, in particular with regard to global imbalances and market transparency. |
В заключение я хотел бы заметить, что глобальное управление и международная финансовая структура должны лучше отражать глубокие изменения в мировой экономике, в частности, глобальный дисбаланс и прозрачность рынков. |
Enhancing the integration of LDCs into international trade requires building their productive capacities and bolstering their participation in value chains, including in new and dynamic sectors of world trade such as the creative industries. |
Для улучшения интеграции НРС в международную торговлю требуется укрепление их производственного потенциала и расширение их участия в цепочках создания стоимости, в том числе в новых и динамичных секторах мировой торговли, таких, как креативная индустрия. |
For many years, the international financial and monetary system had functioned relatively well in facilitating and promoting the world economy. However, with globalization and unprecedented financial flows, the Bretton Woods institutions had found it increasingly difficult to effectively manage the world economy. |
В течение многих лет международная валютно-финансовая система функционировала довольно удовлетворительно, содействуя развитию мировой экономики, но вследствие глобализации и возникновения беспрецедентных финансовых потоков бреттон-вудские учреждения испытывают все более серьезные трудности в области эффективного управления мировой экономикой. |
The Ministers expressed their concern about the expected deceleration in the world economy in 2007 and the vulnerability of developing countries to any slow down in the global economy and to the volatility of the international commodity and financial markets. |
Министры выразили озабоченность по поводу ожидаемого снижения темпов роста мировой экономики в 2007 году и незащищенности развивающихся стран перед любыми спадами в глобальной экономике и неустойчивой конъюнктурой на международных сырьевых и финансовых рынках. |