The implementation of the project has helped the rocket and space industry of the Russian Federation to break into the highly competitive global market of high-tech satellite systems and demonstrates the ability of Intersputnik to act as a link for implementing international telecommunications infrastructure projects. |
Реализация этого проекта помогла ракетно-космической отрасли Российской Федерации выйти в условиях острой конкуренции на мировой рынок новейших спутниковых систем и продемонстрировала способность "Интерспутника" служить связующим звеном при реализации международных проектов в области инфраструктуры телекоммуникаций. |
The elimination of export subsidies would require a more market-oriented framework for world agriculture trade and a set of rules that did not distort international prices or undermine competitive exports of developing countries. |
Для устранения экспортных субсидий требуется создание ориентированной на рынок рамочной основы для мировой сельскохозяйственной торговли и принятие комплекса норм, не вызывающего перекосов в международных ценах и не подрывающего конкурентоспособный экспорт из развивающихся стран. |
Some delegations said that the international economic order should work towards offering a level playing field to developed and to developing countries, in particular regarding their access to world trade. |
Некоторые делегации говорили, что международный экономический порядок должен содействовать созданию равных условий для развитых и развивающихся стран, в частности в том, что касается их доступа к мировой торговле. |
The Council shall seek to involve the international financial agencies and other parties with an interest in the world cocoa economy in its work on cocoa production and consumption policy. |
Совет стремится привлекать к своей работе по осуществлению политики в области производства и потребления какао международные финансовые учреждения и другие стороны, заинтересованные в мировой экономике какао. |
His delegation welcomed the Monterrey Consensus and hoped that States would meet their commitments in the areas of increasing resources devoted to development, eradicating poverty, reforming the international financial system and ensuring the effective participation of the developing countries in the world economy. |
Ирак поддерживает принятие Монтеррейского консенсуса и надеется, что страны выполнят свои обязательства в том, что касается как увеличения ресурсов на цели развития, так борьбы с бедностью, реформы международной финансовой системы и эффективного участия развивающихся стран в мировой экономике. |
They go on to say that, if the member States of the United Nations do not work out principles for settling the question of engagement in humanitarian intervention, the precedent of Kosovo will dangerously undermine the international order. |
"Если государства-члены ООН, - продолжают они, - не выработают принципы решения вопроса о применении гуманитарной интервенции, прецедент в Косово будет опасно подрывать мировой порядок". |
In that way, the developing countries could carry out internal structural reforms in order to promote foreign investment, economic diversification and appropriate technological development to enable them to integrate themselves as active participants in the international economy. |
Таким образом, развивающиеся страны могли бы проводить внутреннюю структурную перестройку в целях привлечения иностранных инвестиций, диверсификации экономики и адекватного технического развития, что, несомненно, позволило бы им играть активную роль в мировой экономике. |
Mr. Huang Xueqi, said that the least developed countries faced a real danger of being marginalized and that in order to resolve the imbalances and inequalities in the globalization process, it was imperative to reform the international economic system. |
Г-н Хуан Сюэци говорит, что наименее развитые страны сталкиваются с реальной угрозой оказаться в числе наибеднейших стран и что для устранения дисбалансов и неравенства в рамках процесса глобализации необходимо провести реформу мировой экономической системы. |
The Doha Ministerial Conference had recognized the importance of international trade for promoting economic development and eradicating poverty, but in order for everyone to be able to participate in world trade, the agreements concluded within the framework of WTO must be fully respected. |
Конференция министров в Дохе признала важность международной торговли для поощрения экономического развития и ликвидации нищеты, однако для предоставления каждому человеку возможности участвовать в мировой торговле необходимо полностью соблюдать соглашения, которые были заключены в рамках ВТО. |
Presentations were also made by WIPO on the general international context of IPR issues and by the OECD on the cost of the counterfeiting to the world economy. |
Представитель ВОИС также выступил с сообщением об общем международном контексте, в котором существуют проблемы ПИС, а представитель ОЭСР - с сообщением об издержках контрафакции для мировой экономики. |
It is notable that labour issues helped generate, shortly after World War I, agreement on the need to create the ILO as one of the world's first global international organizations. |
Следует отметить, что стоявшие в сфере труда вопросы содействовали достижению вскоре после первой мировой войны согласия о необходимости создания МОТ в качестве одной из первых в мире международных организаций, наделенных глобальным мандатом. |
Stabilization efforts The search for solutions to commodity problems at the international level was first given serious consideration in the post-World War II period, in the negotiations leading to the 1948 agreement on the Havana Charter. |
Впервые поиску путей решения сырьевых проблем на международном уровне серьезное внимание стало уделяться после второй мировой войны, когда по итогам переговоров в 1948 году был подписан Гаванский устав. |
Seven years into the twenty-first century, many voices are being raised regarding the legitimacy and effectiveness of international structures and policy approaches that still have the mark of the period immediately after the Second World War. |
В первые семь лет XXI века все чаще стали высказываться сомнения относительно законности и эффективности международных структур и политических подходов, которые по существу сформировались сразу после второй мировой войны. |
These influences are also further aggravated by the negative impact of a globalizing world economy and, in particular, the liberalization of international trade and the loss of preferential market access. |
Кроме того, эти внешние факторы еще более усугубляются негативными последствиями глобализации мировой экономики и, в частности, либерализации международной торговли и утратой преференциального доступа к рынкам. |
These country perspectives are followed by scholarly analyses of the implications of the Kosovo crisis for world politics and the relationship between and among international organizations, regional organizations, State actors and individuals. |
Этот страновой подход подкрепляется научным анализом последствий кризиса в Косово для мировой политики и отношений между международными организациями, региональными организациями, государственными субъектами и отдельными лицами. |
In addition, we should ask if additional steps are needed to further strengthen the current structure of international institutions and networks, particularly as they relate to the objective of increased and more equitable world economic growth. |
Кроме того, мы должны задаться вопросом, нет ли необходимости в дополнительных мерах по дальнейшему укреплению существующей структуры международных учреждений и сетей, особенно в той степени, в какой они связаны с целью ускорения и роста мировой экономики, повышения его справедливости. |
A development-oriented coherence between international monetary and trading systems should be sought as an ingredient of a sustainable world economy with decreasing imbalances, otherwise policies could lead to instability and disruption. |
Необходимо содействовать обеспечению согласованности между международными валютной и торговой системами в интересах развития в качестве неотъемлемого условия формирования устойчивой мировой экономики с сокращением диспропорций, иначе проводимая политика приведет к нестабильности и срывам. |
The globalization of public evils poses a major threat to the safety and security of citizens in all parts of the world, increasing the costs of international trade and obstructing the full development of a global liberal economy essential for broader human welfare. |
Глобализация общественных недугов представляет собой основную угрозу для безопасности населения во всем мире, ведет к росту расходов в области международной торговли и препятствует всестороннему и свободному развитию мировой экономики, имеющему важное значение для общего благополучия человека. |
Another speaker representing a larger group commended the Department's efforts in raising global awareness on the above issues, as well as on natural disasters, threats to international peace and security, human rights and matters concerning development. |
Другой оратор, выступавший от имени большой группы стран, дал высокую оценку усилиям Департамента по повышению уровня осведомленности мировой общественности по вышеупомянутым вопросам, а также в отношении стихийных бедствий, угроз международному миру и безопасности, прав человека и вопросов, касающихся развития. |
Mr. Rengifo said that, while progress towards an international economic order promoting values such as equity and cooperation should be seen as a constant objective, efforts to that end should take into account changing conditions in the global environment. |
Г-н Ренджифо говорит, что, хотя продвижение к международному экономическому порядку, поощряющему такие ценности, как справедливость и сотрудничество, следует рассматривать как постоянную цель, усилия, предпринимаемые в этом направлении, должны принимать во внимание изменяющиеся условия мировой среды. |
Thus, the United Nations, the Bretton Woods institutions, the World Trade Organization and many other international organizations are indispensable mechanisms in achieving stable peace, in assisting in shaping the course of development, and in ensuring that the world economy provides benefits for all. |
Поэтому Организация Объединенных Наций, бреттон-вудские учреждения, Всемирная торговая организация и многие другие международные организации являются незаменимыми механизмами для достижения стабильного мира, оказания помощи в формировании курса развития, а также построения такой мировой экономики, которая предусматривала бы блага для всех. |
Participants stressed that, without substantial support from development partners, LDCs' actions alone would not enable them to overcome their continued vulnerabilities arising from the process of globalization and their continued marginalization in the world economy and international trade. |
Участники подчеркнули, что без существенной поддержки со стороны партнеров по развитию, сами по себе НРС не в состоянии обезопасить себя от негативного влияния факторов, связанных с процессом глобализации, и положить конец своей продолжающейся маргинализации в мировой экономике и международной торговле. |
This country has a population of 23 million people, a well-defined territory and an established democratic system of Government, and is a responsible international actor in world trade and relations. |
Население этой страны составляет 23 миллиона человек, она обладает четко означенной территорией и укоренившейся системой демократического правления и является ответственным международным юридическим лицом в мировой торговле и международных отношениях. |
The international economic relations that developed following the Second World War, marked by the imbalances and inequities repeatedly alluded to by developing countries in this and other forums, underwent changes during the 1980s and 1990s. |
Международные экономические отношения, сложившиеся после второй мировой войны и характеризовавшиеся диспропорциями и неравенством, о которых неоднократно говорили развивающиеся страны в этом и других форумах, изменились в 80е и 90е годы. |
Despite the deterioration of the world economic situation and heightened international tension, the negotiations had made considerable headway with explicit recognition that the initiative would help to attain basic objectives such as strengthening democracy, creating prosperity and realizing human potential. |
Несмотря на ухудшение состояния мировой экономики и обострение международной напряженности, в ходе переговоров были достигнуты значительные успехи, выражающиеся в недвусмысленном признании того, что эта инициатива будет содействовать достижению основных целей, таких, как укрепление демократии, обеспечение процветания и реализация человеческого потенциала. |