Примеры в контексте "International - Мировой"

Примеры: International - Мировой
We welcome the French initiative to provide military accompaniment to vessels chartered by the World Food Programme delivering aid to Somalia, while stressing the need for international initiatives that can continue to provide protection to the WFP beyond January 2008. Мы приветствуем инициативу Франции в отношении предоставления военного сопровождения судам, перевозящим гуманитарные грузы Мировой продовольственной программы в Сомали, и в то же время подчеркиваем необходимость осуществления других международных инициатив для защиты гуманитарной помощи МПП после января 2008 года.
Since international trade was a dynamic force for economic growth and poverty reduction, her delegation advocated the steady liberalization of global trade which, as far as possible, should take into account the specific socio-economic and political conditions of individual countries and regions. Поскольку международная торговля является движущей силой экономического роста и процесса сокращения масштабов нищеты, ее делегация выступает за устойчивую либерализацию мировой торговли, в рамках которой, по мере возможности, должны учитываться конкретные социально-экономические и политические условия отдельных стран и регионов.
The full integration of regional mechanisms should include better structuring of the global economy, in order to provide all countries with an opportunity to achieve peaceful development within an international system that operates in the interests of humankind and for the betterment of its capacities. Полная интеграция региональных механизмов должна предусматривать усовершенствование структуры мировой экономики в целях предоставления всем странам возможности для мирного развития в рамках международной системы, действующей в интересах всего человечества и направленной на повышение качества своего собственного потенциала.
Transnational corporations dominated global industrial production, world trade and international investment flows, and built up global value chains in which small local enterprises had an important role as providers of goods, components and services. В мировом промышленном производстве, в мировой торговле и в области международных инвестиций доминируют транснациональные корпорации со своими глобальными сетями экономической деятель-ности, в которых малые предприятия на местах играют важную роль в качестве поставщиков товаров, компонентов и услуг.
The representative of Belarus, speaking on behalf of Group D, said that countries with economies in transition continued to face challenges arising from the globalization of the world economy and the rapidly evolving international trading system. Представитель Беларуси, выступая от имени Группы D, отметил, что страны с переходной экономикой по-прежнему сталкиваются с проблемами, обусловленными глобализацией мировой экономики и стремительной эволюцией международной торговой системы.
The General Assembly advanced the gender mainstreaming strategy in a number of other areas, including, inter alia, cooperation against the world drug problem, assistance to refugees, natural disasters and disaster risk reduction, and the international financial system and development. Генеральная Ассамблея способствовала осуществлению стратегии актуализации гендерной проблематики и в ряде других областей, включая, в частности, совместную деятельность по борьбе с мировой проблемой наркотиков, помощь беженцам, ликвидацию последствий и уменьшение опасности стихийных бедствий, а также международную финансовую систему и развитие.
The Assembly stressed that, in the increasingly globalizing, interdependent world economy, it was essential to take a holistic approach to the interconnected national, international and systemic challenges of financing for development, namely, sustainable, gender-sensitive and people-centred development. Ассамблея подчеркнула, что в условиях все большей глобализации, взаимозависимой мировой экономики чрезвычайно важно придерживаться целостного подхода к решению взаимосвязанных национальных, международных и системных задач в области финансирования развития - устойчивого, социально ориентированного и учитывающего гендерные факторы.
National authorities must therefore strengthen their defences against fluctuations in the world economy and, at the same time, international action was needed to ensure financial management and prevent occurrences of financial instability. Таким образом, национальные органы государственной власти должны укрепить механизмы защиты от этих изменений мировой экономической конъюнктуры и параллельно этому необходимы действия на международном уровне в целях предотвращения и урегулирования вспышек финансовой нестабильности.
His delegation reiterated once again that it was essential to seriously rethink the concept of international economic cooperation and called for the strengthening of the global financial architecture to allow for the prevention, management and timely and effective resolution of financial crises. Малайзия еще раз напоминает о том, что совершенно необходимо серьезно переосмыслить концепцию международного экономического сотрудничества, и выступает за укрепление мировой финансовой системы, в частности по таким направлениям, как предотвращение, регулирование и своевременное и эффективное преодоление финансовых кризисов.
In order to reduce those dangers, strengthening the international financial architecture must remain a priority, and indeed the health of the world economy and the relative calm in financial markets afforded a conducive environment for the introduction of change. Чтобы уменьшить эту опасность, приоритет должен оставаться за укреплением международной финансовой архитектуры, при том что общее благоприятное состояние мировой экономики и относительное спокойствие на финансовых рынках создают условия, способствующие проведению реформ.
Following the Second World War, the 1948 Havana Charter, which the United States Congress refused to ratify, was an attempt to regulate the handling of international financial capital throughout the world. Разработанный в период после окончания второй мировой войны Гаванский устав, который Конгресс США отказался ратифицировать, стал первой попыткой регламентировать потоки международного финансового капитала в масштабах всего мира.
At its 12th meeting, on 3 July, the Council held a high-level policy dialogue and discussion on important developments in the world economy and international economic cooperation with the executive heads of financial and trade institutions of the United Nations system. На своем 12-м заседании 3 июля Совет провел стратегический диалог и обсуждение на высоком уровне важных событий, происходящих в мировой экономике и в области международного экономического сотрудничества, с участием руководителей финансовых и торговых учреждений системы Организации Объединенных Наций.
Considering the rapid increase in investment flows worldwide and their emergence as one of the driving forces in the world economy, UNCTAD should continue to expand significantly its comparative advantage in dealing with international investment issues, particularly FDI, technology and enterprise development questions. Учитывая стремительное расширение инвестиционных потоков во всем мире и их превращение в одну из движущих сил мировой экономики ЮНКТАД следует продолжать добиваться значительного расширения своих сравнительных преимуществ в работе по проблематике международных инвестиций, и в частности по вопросам ПИИ, технологии и развития предпринимательской деятельности.
An international dialogue on these issues should be dialogue should have the objective of identifying actions that could be taken to enhance the ability of developing countries to participate more effectively in a knowledge-based world economy. Необходимо начать международный диалог по этим вопросам с целью выявления мер, которые могли бы быть приняты для укрепления возможностей развивающихся стран более эффективно участвовать в мировой экономике, основывающейся на знаниях.
The representative of Japan said that, as international trade continued to increase and competition intensified in a rapidly globalizing world economy, countries without direct access to the sea were suffering from high transit transport costs. Представитель Японии сказал, что по мере расширения международной торговли и обострения конкуренции в условиях стремительной глобализации мировой экономики страны, не имеющие прямого доступа к морю, страдают от высоких расходов, связанных с транзитными перевозками.
Guyana agreed that each country bore primary responsibility for improving the quality of life of its citizens and had therefore worked hard to ensure that it was better poised to take advantage of opportunities in the international economy and thrive in the modern world. Гайана согласна с тем, что каждая страна прежде всего сама несет ответственность за повышение уровня жизни своих граждан, и поэтому прилагает все усилия для обеспечения как можно более эффективного использования всех преимуществ мировой экономики и конкуренции в современном мире.
The worldwide wave of liberalism in trade and services in the aftermath of World Trade Organization (WTO) agreements has moved the international economy to greater competitiveness. Распространение либерализма в области торговли и сфере услуг во всем мире после заключения соглашения о Всемирной торговой организации (ВТО) способствовало повышению конкурентоспособности в мировой экономике.
Moreover, in the process of international economic decision-making, where their participation could enable them to obtain redress for their situation, developing countries are not participating. Более того, развивающиеся страны не участвуют в процессе принятия решений в области мировой экономики, причастность к которому могла бы содействовать изменению их положения.
A week ago I outlined ways we can build a stronger international economy to benefit not only all nations, but all citizens within them. Неделю назад я изложил возможные пути построения более прочной мировой экономики в интересах не только всех стран, но и всех граждан этих стран.
The international economic institutions that were created in the aftermath of the Second World War were designed to manage a much less complex and fast-moving set of issues. Международные экономические учреждения, которые были созданы после окончания второй мировой войны, были предназначены для решения гораздо менее сложных и менее изменчивых задач.
Australians believe that the most fundamental task of the Organization - and the very reason for its creation at the end of the Second World War - is the maintenance of international peace and security. Австралия считает, что самой фундаментальной задачей Организации, а также основной причиной ее возникновения в конце второй мировой войны, является поддержание международного мира и безопасности.
The work of the Conference was undoubtedly of paramount importance to the international shipping and trading community, since the establishment of up-to-date rules and regulations governing the arrest of ships would clearly play an important role in facilitating maritime transport and world trade. Работа Конференции, несомненно, имеет крайне важное значение для международного судоходного и торгового сообщества, поскольку принятие отвечающих современным требованиям правил и норм, регулирующих арест судов, безусловно, внесло бы важный вклад в облегчение морских перевозок и мировой торговли.
The twentieth special session of the General Assembly on the world drug problem, held in 1998, had given a new, international dimension to drug control. Состоявшаяся в 1998 году двадцатая специальная сессия Генеральной Ассамблеи по мировой проблеме наркотиков придала новое, международное измерение проблеме контроля над наркотическими средствами.
The countries of the Middle East must raise the standard of living of their peoples and ensure their position in international markets in accordance with the challenges of globalization, which has begun to govern world economic trends. Страны Ближнего Востока должны поднять уровень жизни своего населения и обеспечить себе достойное место на международных рынках в соответствии с задачами глобализации, которая является определяющей тенденцией в развитии мировой экономики.
Furthermore, we need to eliminate all the negative social and economic repercussions of globalization, which restricts the ability of the developing countries to control the world market and marginalizes their role in the international economy. Кроме того, мы должны устранить все негативные социальные и экономические последствия глобализации, которые ограничивают способность развивающихся стран контролировать мировой рынок и отводят им незавидную роль в международной экономике.