According to the most recent figures provided by the Department for Economic and Social Information and Policy Analysis, international economic growth, which had stood at 0.2 per cent in 1991, was expected to climb to 2.5 per cent in 1994. |
В соответствии с последними данными Департамента по экономической и социальной информации и анализу политики темпы прироста мировой экономики, которые в 1991 году составляли 0,2 процента, в 1994 году, как ожидается, возрастут до 2,5 процента. |
The international development objectives, in particular the Millennium Development Goals (MDGs), and the developments in the world economy, especially the complex process of economic globalization and marginalization of poor countries, will together be the major driving forces determining the future scenarios. |
Основными факторами, определяющими буду-щие сценарии, станут совокупность международных целей развития, особенно целей развития, постав-ленных в Декларации тысячелетия (ЦДТ), и динамика мировой экономики, особенно комплексный процесс экономической глобализации и маргинализации бед-ных стран. |
The University of World Economy and Diplomacy has established a UNESCO Chair in human rights, peace, democracy, tolerance and international understanding and the Academy of the Ministry of Internal Affairs has established a chair in human rights theory and practice. |
При Университете мировой экономики и дипломатии создана Кафедра ЮНЕСКО по правам человека, мира, демократии, толерантности и международному взаимопониманию, в Академии Министерства внутренних дел Республики Узбекистан открыта Кафедра теории и практики прав человека. |
Welcomes with appreciation the assistance provided by Member States, the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs of the Secretariat, the World Food Programme and all other international and non-governmental organizations in response to the appeals by the Government of Timor-Leste during the floods and drought; |
с удовлетворением приветствует помощь, оказываемую государствами-членами, Управлением по координации гуманитарных вопросов Секретариата, Мировой продовольственной программой и всеми другими международными и неправительственными организациями в ответ на призывы правительства Тимора-Лешти во время наводнений и засухи; |
Within this new trade geography, the South is gradually moving from the periphery of global trade to the centre, providing new opportunities for assuring development gains from international trade and trade negotiations for developing countries. |
В рамках этой новой географии торговли страны Юга постепенно перемещаются с периферии мировой торговли ближе к центру, что создает новые возможности для получения выгод от международной торговли и международных переговоров для развития развивающихся стран. |
Further liberalization of international trade must take into account the economic realities and requirements of various countries or groups of countries, in order to extend the advantages of globalization and trade liberalization to all participants in world trade and avoid worsening the situation of national producers. |
Дальнейшая либерализация международной торговли должна учитывать экономические реалии и потребности различных стран или групп стран для того, чтобы дать возможность всем участникам мировой торговли воспользоваться преимуществами от глобализации и либерализации торговли и не допустить ухудшения положения национальных производителей. |
How does the Security Council allow the principles of the Charter and other international norms and covenants adopted following the atrocities and crimes committed during the Second World War to be disregarded without any response? |
Почему Совет Безопасности оставляет без внимания нарушение принципов Устава и международных норм и документов, которые были приняты для предотвращения варварских актов и преступлений, подобных совершенным во время второй мировой войны? |
The globalization of the world economy as well as the disparity in the standard of living and the level of human security in different parts of the world have also been identified as factors contributing to international migration: |
Глобализация мировой экономики, а также неравенство с точки зрения уровня жизни и гуманитарной безопасности в различных частях мира также были идентифицированы как факторы, способствующие международной миграции: |
Economic growth in developing countries has become increasingly dependent on international trade, as reflected in the increase in both the ratio of trade to their GDP and in their share of world trade (30 per cent in 2000). |
Зависимость экономического роста в развивающихся странах от международной торговли постоянно повышается, о чем свидетельствует увеличение не только доли торговли в их ВВП, но и их доли в мировой торговле (30 процентов в 2000 году). |
It is in the interest of developing countries, developed countries and the international trading system, as well as the world economy, to uphold the credibility of the MTS and the necessity and utility of multilateral approaches. |
Поддержание доверия к МТС и необходимость и полезность многосторонних подходов отвечают интересам развивающихся стран, развитых стран и международной торговой системы, равно как и мировой экономики. |
Emphasizing the need for increased international support for the reforms being undertaken by developing countries, including the critical importance of increased global market access for their exports for the success of those reforms, |
подчеркивая необходимость расширения международной поддержки в целях реализации реформ, осуществляемых развивающимися странами, включая чрезвычайно важное значение расширения доступа на мировой рынок их экспортной продукции для обеспечения успеха этих реформ, |
Non-recurrent publications. (a) Effects of adjustment policies, external openness and improved linkages with international markets on agricultural industries; and (b) new roles of the State and the private sector in promoting participation by the agricultural sector in the global economy. |
Непериодические публикации: а) последствия политики структурной перестройки, внешней открытости и расширения связей с внешними рынками для сельскохозяйственного сектора; и Ь) новая роль государства и частного сектора в поощрении участия сельскохозяйственного сектора в мировой экономике. |
(e) To organize national and international events of a scientific nature and draw up projects for continuing efforts to create and increase worldwide awareness of the need to respect the full rights of indigenous peoples; |
ё) организация национальных и международных мероприятий научного характера и выработка проектов в рамках дальнейших усилий по повышению информированности мировой общественности относительно необходимости соблюдения всех прав коренных народов; |
The present chapter focuses on the implications of the reform of world agricultural trade initiated by the Uruguay Round Agreement on Agriculture 6/ for the development of global food production, agro-industrial products and international markets for agricultural and tropical products. |
В настоящей главе основное внимание уделяется последствиям реформы мировой торговли сельскохозяйственной продукцией, начало которой положило Соглашение по сельскому хозяйству Уругвайского раунда 6/, для развития мирового производства продовольствия, агропромышленной продукции и международных рынков сельскохозяйственной продукции и тропических продуктов. |
I find it ironic that at the same time that America's economy is becoming more international and that America's success rests on the success of the world's economy, and vice versa, a strain of isolationism is once again infecting our political discourse. |
Для меня парадоксальным является то, что в то время, когда экономика Америки становится все более интернациональной и успех Америки зависит от успеха мировой экономики и наоборот, в наши политические дискуссии вновь вплетается мысль об изоляционизме. |
Their integration into the world economy, through the development of their exports and the implementation of structural adjustment policies, would have a positive effect on the expansion of international trade and consequently on the growth of the global economy. |
Их интеграция в мировую экономику в результате расширения их экспорта и осуществления политики структурной перестройки создаст благоприятные условия для расширения международной торговли и, следовательно, для роста мировой экономики. |
Serious economic difficulties were hindering modernization of its information network and access to the world information network, and the assistance of the developed countries, international institutions and the United Nations Department of Public Information was needed in order to enable it to acquire new technologies. |
Серьезные экономические трудности затрудняют модернизацию ее информационной системы и доступ к мировой информационной сети, и для того, чтобы Украина могла приобретать новые технологии, ей необходима помощь со стороны развитых стран, международных учреждений и Департамента общественной информации Организации Объединенных Наций. |
The role of the United Nations and its specialized agencies in the protection of international peace and security and in enhancing and directing the world economy towards liberalization and integration are among the main reasons for my country's devotion to the Organization and adherence to its Charter. |
Роль Организации Объединенных Наций и ее специализированных учреждений в деле защиты международного мира и безопасности и в развитии мировой экономики и ее направлении по пути либерализации и интеграции стоит в ряду причин приверженности моей страны Организации и соблюдению ее Устава. |
A recent United Nations mission to Ukraine, which was still experiencing the consequences of the uncontrolled use of mines during the Second World War, had identified requirements for assistance by the United Nations, other international institutions and the donor community. |
Участники недавней Миссии Организации Объединенных Наций в Украине, которая продолжает испытывать на себе губительные последствия бесконтрольного применения мин во время второй мировой войны, определили потребности в помощи со стороны Организации Объединенных Наций, других международных учреждений и сообщества доноров. |
Desiring to promote the expansion and progressive liberalization of world trade and to facilitate investment across international frontiers so as to increase the economic growth of all trading partners, particularly developing country Members, while ensuring free competition; |
желая способствовать расширению и постепенной либерализации мировой торговли и облегчению международных инвестиций в интересах ускорения экономического роста всех торговых партнеров, в особенности развивающихся стран-членов, при обеспечении условий свободной конкуренции, |
Thirdly, turning to the mobilization of external resources for development and the debt problem facing the developing countries, he acknowledged that flows of international resources to the developing countries had expanded in the 1990s. |
В-третьих, в связи с мобилизацией внешних ресурсов на цели развития и проблемой задолженности развивающихся стран оратор признает, что мировой поток ресурсов, предназначенных для развивающихся стран, в течение 90-х годов увеличился. |
The adverse signals sent out by the international economy and the national policy responses to them affected the economies of South America the most, and these economies were also the ones that had the greatest influence on the regional averages. |
Последствия проявляющихся в мировой экономике тревожных признаков и принимаемых странами стратегических мер реагирования на эти признаки наиболее пагубно отразились на экономике стран Южной Америки, и экономические показатели именно этих стран более всего повлияли на средние показатели по региону. |
The presentation prior to the discussion highlighted the importance of foreign trade as the mainspring of LDC development, but it also emphasized the marginalization of LDCs with reference to the expansion of international trade. |
Выступления, которые предшествовали обсуждениям, ярко высветили важность внешней торговли в качестве движущей силы развития НРС, но в то же время они со всей очевидностью указали на маргинализацию НРС в условиях развития мировой торговли. |
The NGOs also participate in activities organized by DPI and other United Nations entities to promote United Nations observances and international years and decades proclaimed by the General Assembly to focus world attention on important issues. |
НПО также участвуют в деятельности, проводимой ДОИ и другими подразделениями Организации Объединенных Наций по поощрению мероприятий в связи с проведением международных годов и десятилетий Организации Объединенных Наций, провозглашенных Генеральной Ассамблеей в целях привлечения внимания мировой общественности к важным вопросам. |
In the context of its discussions on volatility and vulnerability, the Economic and Social Council agreed that "the increased integration of the world economy has the potential for increased volatility, particularly in international financial markets". |
В контексте своих обсуждений проблемы нестабильности и уязвимости Экономический и Социальный Совет признал, что "повышение степени интегрированности мировой экономики может повлечь за собой усиление нестабильности, в частности на международных финансовых рынках". |