Примеры в контексте "International - Мировой"

Примеры: International - Мировой
It would assist the World Bank in its own work of suggesting improvements in legislation on liability if the Commission laid down standards on international best practice in that domain. Если Комиссия сформулирует, опираясь на наиболее удачные примеры из мировой практики, соответствующие стандарты в данной области, это поможет Всемирному банку в его работе, связанной с рекомендациями по совершенствованию законодательства об ответственности.
Mr. Cancela (Uruguay) said that peacekeeping, a flagship activity of the United Nations and its most visible face, exposed it to special international scrutiny. Г-н Канчела (Уругвай) говорит, что миротворчество, являющееся одним из важнейших видов деятельности Организации Объединенных Наций и ее визитной карточкой, привлекает особое внимание мировой общественности.
In recent years, economists have also come to realize (or rediscover) the important effects of international technology transfer on the size and patterns of world trade. В последние годы экономисты также стали понимать (или вновь приходить к этой мысли), что международная передача технологий оказывает важное воздействие на объем и конфигурацию мировой торговли».
The first method relates to establishing international tribunals, which has been the case since the Nuremberg and Tokyo Tribunals in the aftermath of the Second World War. Первый метод связан с созданием международных трибуналов, что делалось со времени Нюрнбергского и Токийского трибуналов после Второй мировой войны.
Least developed countries' collective share in international trade has nearly doubled over the past 10 years, but it remains very low, at just over 1 per cent of world merchandise trade, and is highly concentrated on a few export products. Коллективная доля наименее развитых стран в международной торговле почти удвоилась за последние 10 лет, однако остается весьма незначительной и составляет чуть более 1 процента мировой торговли товарами и в основном сконцентрирована на небольшом числе экспортных товаров.
A narrower conception of international development evolved after the Second World War with the establishment of institutions, policies, disciplinary formations and - most importantly - practices of intervention aimed toward the alleviation of poverty in the third world. Более узкая концепция международного развития появилась после второй мировой войны по мере установления институтов, политики, дисциплинарного порядка и, что самое важное, практики принятия соответствующих мер, направленных на сокращение масштабов нищеты в третьем мире.
It was noted that, owing to its inclusiveness and legitimacy, the United Nations system was uniquely placed to promote the international development agenda and discuss issues of global economic governance. Отмечалось, что в силу своей инклюзивности и легитимности организации системы Организации Объединенных Наций занимают уникальное место в деле содействия выполнению международных программ развития и обсуждению вопросов управления мировой экономикой.
The EU aims at providing added value to mediation initiatives based on its own history and experience as a peace project after the Second World War and its commitment to a rules-based, just and peaceful international system. Цель ЕС - повышать действенность посреднических инициатив, основываясь на собственной истории и опыте в качестве проекта по установлению мира после Второй мировой войны и опираясь на свою приверженность действующей по правилам, справедливой и мирной международной системе.
Cuba expressed particular concern regarding the increase in attempts to revise the history of the Second World War, which negatively impacted the development of fair and mutually respectful dialogue between States as well as international relations. Куба выразила особую обеспокоенность в связи с увеличением числа попыток пересмотреть итоги Второй мировой войны, влекущих за собой негативные последствия для формирования диалога и международных отношений на основе справедливости и взаимного уважения между государствами.
The profound changes wrought in the international political scene, resulting from structural changes in the world economy, pose new challenges to countries like Sao Tome and Principe. Глубокие преобразования на международной политической арене, которые происходят вследствие структурных изменений в мировой экономике, создают таким странам, как Сан-Томе и Принсипи, новые проблемы.
Sixty-five years ago, following the devastation of World War II, we managed to forge a consensus that was underpinned by the notion of inclusive global citizenship and manifested by the establishment of a set of international institutions, practices and norms. Шестьдесят пять лет назад после разрушительной второй мировой войны нам удалось сформировать консенсус, в основе которого лежала концепция глобального гражданства и который получил воплощение в учреждении ряда международных институтов, процедур и норм.
The important and substantive discussions that we have held on the Security Council reform process demonstrate the urgent need for the Organization to adapt to the current international context and adequately reflect the changes in the global arena. Важные и содержательные прения, которые мы проводим по вопросу о процессе реформы Совета Безопасности, свидетельствуют о том, что Организации необходимо срочно адаптироваться к нынешней международной обстановке и адекватно отреагировать на изменения на мировой арене.
Africa had to increase its share of global trade through the export of finished products, and trade capacity-building was vital to ensure that products from developing countries met international standards. Африке надлежит увеличить свою долю в мировой торговле на основе экспорта готовой продукции, и исключительно важно наращивать торговый потенциал, с тем чтобы товары из развивающихся стран отвечали между-народным стандартам.
Here, international institutions, such as the Economic and Social Council, play a vital role in renegotiating global financial policies, suggesting actions to promote honest practices and framing development policies in favour of marginalized sections of societies, such as women. В этих условиях жизненно важную роль играют такие международные институты, как Экономический и Социальный Совет, которые ведут переговоры в целях изменения мировой финансовой политики, предлагают различные меры по внедрению добросовестной практики и разрабатывают стратегии в интересах улучшения положения маргинализированных категорий населения, в частности женщин.
The continuation of this encouraging trend will depend on the pace of global economic recovery, as well as the sustainability of revenue flows from natural resources and agricultural products, tourism, remittances from overseas workers and international aid. Сохранение этой обнадеживающей тенденции будет зависеть от темпов восстановления роста мировой экономики, а также устойчивости потоков поступлений от торговли природными ресурсами и сельскохозяйственной продукцией, туризма, денежных переводов от тех, кто работает за границей, и международной помощи.
Transport has enabled a globalization of the world economy, and international travel has become significantly easier and more affordable for a large proportion of the world's population. Транспорт обеспечил возможность глобализации мировой экономики и существенно облегчает международные поездки, которые стали доступными с финансовой точки зрения для значительной части населения мира.
Its principal focus is on facilitating national and international transactions, through the simplification and harmonisation of processes, procedures and information flows, and so contribute to the growth of global commerce. Он уделяет основное внимание тому, чтобы облегчить осуществление национальных и международных сделок путем упрощения и согласования процессов, процедур и информационных потоков, способствуя тем самым росту мировой торговли.
In this difficult period for the world economy, it is important to underline the international consensus that debt sustainability frameworks should give due weight to mobilizing financing to meet the development needs of debtor countries. В этот трудный для мировой экономики период важно подчеркнуть существование международного консенсуса в отношении того, что в рамочных принципах оценки приемлемости уровня задолженности должно отводиться должное место мобилизации финансовых средств для удовлетворения потребностей стран-должников в области развития.
As the international reserve system was broadly acknowledged to be in need of reform, it was important to continue thinking about moving towards a more balanced and stable global reserve system, including an enhanced role for special drawing rights. Ввиду широкого признания того, что международная резервная система нуждается в реформе, важно продолжать изучение вопроса о создании более сбалансированной и стабильной мировой резервной системы, в том числе об увеличении роли специальных прав заимствования.
The establishment of the United Nations and the modern international system for the promotion and protection of human rights were direct consequences of the outcome of the Second World War. Создание Организации Объединенных Наций и современной международной системы поощрения и защиты прав человека является прямым результатом Второй мировой войны.
A number of factors and circumstances have led to their formation, including the international financial crisis, with its negative effect on the Yemeni economy, and a decline in our progress towards the achievement of the MDGs. К их появлению привели различные факторы и обстоятельства, в том числе мировой финансовый кризис, который отрицательно сказался на экономике Йемена и привел к снижению темпов нашего поступательного движения к достижению ЦРДТ.
Steps should be taken to guarantee international economic stability, enable developing countries to establish strong economic institutions, and support the diversification efforts of commodity exporting countries. Необходимо предпринять шаги, которые гарантировали бы обеспечение стабильность мировой экономики, позволили бы развивающимся странам создавать сильные экономические институты и способствовали диверсификации экономики стран-экспортеров сырьевых товаров.
Although much of that growth was due to positive developments in the international economy, fiscal management in a number of countries reflects an interest in pursuing a more solvent macroeconomic policy, as evidenced in the management of budget surpluses and public debt. Несмотря на то, что львиная доля этого роста объясняется положительным развитием событий в мировой экономике, бюджетное регулирование в ряде стран свидетельствует о стремлении проводить более платежеспособную макроэкономическую политику, что подтверждается мерами, принятыми для управления бюджетным профицитом и государственным долгом.
The potential was recognized of the proposed initiative to address the endemic problems facing African commodity sectors - disintegrating supply chains, low value added and a declining share of international trade. Было признано, что эта инициатива может помочь в решении хронических проблем африканского сырьевого сектора - дезинтеграции производственно-сбытовых связей, низкой добавленной стоимости и уменьшения удельного веса в мировой торговле.
At the same time, the global economic crisis has highlighted the point that many of us have always made about the need to work for an international financial architecture that is sensitive to the development needs of the South. В то же время мировой экономический кризис показал, что многие из нас считают необходимым работать над созданием такой международной финансовой архитектуры, в которой должным образом учитывались бы потребности Юга в области развития.