Примеры в контексте "International - Мировой"

Примеры: International - Мировой
In the food sector, World Food Programme (WFP) international observers track commodities at the warehouse level, and national staff in each governorate conduct spot checks at food agents and households under the supervision of international staff. В продовольственном секторе международные наблюдатели от Мировой продовольственной программы (МПП) следили за товарами на уровне складов, а национальный персонал в каждой мухафазе проводил выборочные проверки продовольственных агентов и домашних хозяйств под наблюдением международного персонала.
The current instability in the international economic and financial systems posed a challenge to the United Nations to contribute to the development of an international consensus on broad-based management and regulation of the world economy. Нынешняя нестабильность международных экономических и финансовых систем затрудняет участие Организации Объединенных Наций в формировании международного консенсуса в отношении управления мировой экономикой на широкой основе и ее регулирования.
Highlighting the important issues involved in addressing the ongoing decline in the international economy, he said that the solutions should include the eradication of poverty and compliance with international ODA agreements, which should be increased. Акцентируя внимание на важных вопросах, связанных с преодолением наблюдающегося в мировой экономике спада, он говорит, что решение должно включать искоренение нищеты и соблюдение международных соглашений об ОПР, объем которой следует увеличить.
In view of the importance of stability in the international economy, the monitoring of the macroeconomic policies of all IMF member countries should be as effective as possible, with special attention to those States with a greater influence on the international economy. Ввиду того большого значения, которое имеет стабильность мировой экономики, мониторинг макроэкономической политики всех стран - членов МВФ должен быть максимально эффективным, и особое внимание нужно уделять тем государствам, которые оказывают наибольшее влияние на мировую экономику.
Regional meetings would be held beforehand to prepare for the larger conference, which could make a major contribution to mobilizing international efforts and to educating worldwide public opinion with respect to the important role of the Council in the maintenance of international peace and security. Для подготовки к этой, более крупной конференции, которая могла бы внести значительный вклад в мобилизацию международных усилий и в просвещение мировой общественности относительно важной роли Совета в поддержании международного мира и безопасности, заблаговременно были бы проведены региональные совещания.
Another approach is called for, based on long-term internal processes in these countries, involving stakeholders and the public at large, incorporating international and regional programmes and agreements, and underpinned by international experience and internal capacity. Требуется иной подход, основанный на долговременных и собственных для стран процессах, с вовлечением заинтересованных сторон и широкой общественности, с интеграцией в международные и региональные программы и соглашения, опорой на накопленный мировой опыт и собственный потенциал.
As a result of the global food crisis, Governments have made the improvement of the global agricultural and food systems a priority on the international agenda, and international agencies have taken a number of initiatives to assist their efforts at the national level. Возникший мировой продовольственный кризис побудил правительства сделать задачу совершенствования глобальных систем сельскохозяйственного производства и производства продуктов питания одной из первоочередных в международной повестке дня, а международные учреждения приняли целый ряд инициатив в поддержку их усилий на национальном уровне.
However, it has already become perfectly clear today that the period of globalization and the threats and challenges to international and regional security that it brings with it make it urgent for of all of us to take fundamentally new approaches to international affairs. Однако уже сегодня стало предельно ясно, что эпоха глобализации, те угрозы и вызовы мировой и региональной безопасности, которые она несет с собой, настойчиво требует от всех нас кардинально новых подходов к международным делам.
It has confirmed its unwavering commitment to the international obligations it undertook in this capacity: the status of neutrality has been decisive for Turkmenistan in determining its approaches and positions on all issues of bilateral relations and regional and international policy. Он подтвердил неизменную приверженность взятым на себя в этом качестве международным обязательствам: нейтральный статус являлся для Туркменистана решающим при определении его подходов и позиций по любым вопросам двусторонних отношений, региональной и мировой политики.
In the past, the Commission had had great success in its work on dispute settlement and, in that connection, international commercial arbitration had gained increasing acceptance in the world of trade and international investment. ЮНСИТРАЛ уже имеет опыт успешной работы в области урегулирования споров, и в связи с этим становится все более очевидной необходимость международного торгового арбитража для мировой торговли и международных инвестиций.
It is in the interest of each national State and in the interest of world security that international trade in conventional arms be submitted to a comprehensive international instrument containing common, minimum standards for transfers of conventional arms. В интересах каждого государства и мировой безопасности обеспечить, чтобы международная торговля обычными вооружениями регулировалась всеобъемлющим международным документом, содержащим общие минимальные стандарты в отношении поставок обычных вооружений.
More than 50 years ago, our predecessors created the United Nations in the firm hope that there could be a new international order to replace the old, a spirit of cooperative international action that could avoid the competition and aggression that caused two world wars. Более 50 лет назад наши предшественники, создавая Организацию Объединенных Наций, серьезно надеялись, что на смену старому придет новый мировой порядок, восторжествует дух международного сотрудничества, который позволит избежать столкновений и агрессий, приведших к двум мировым войнам.
We will thus have taken the first essential steps towards the establishment of the new international order that we thought we had achieved at the end the cold war and the age of international polarization, which lasted 50 years after the end of the Second World War. На этом пути мы сделаем первые важные шаги к установлению нового международного порядка, который, как мы полагали, был достигнут по окончании "холодной войны" и эпохи международной поляризации, длившейся на протяжении 50 лет после окончания второй мировой войны.
The Armenian nationalists and the forces which support them, seeing that the just position of Azerbaijan has received support in prestigious international organizations and the backing of the super-Powers, have clearly become aware that they are isolated in the international arena. Армянские националисты и силы, поддерживающие их, видя, что справедливая позиция Азербайджана получила подтверждение в авторитетных международных организациях и защиту сверхдержав, четко осознали, что на мировой арене оказались в одиночестве.
The enduring lesson of the Second World War is that the continued maintenance of international peace and security is inextricably linked to the observance of the rule of law in the conduct of international relations. Бессмертные уроки второй мировой войны показывают, что постоянное поддержание международного мира и безопасности неразрывно связано с соблюдением принципа верховенства права в международных отношениях.
In addition, such measures contravene all laws, principles and norms governing international relations in the field of global trade, adversely affecting commercial and economic interactions among countries, and prevent the creation of an international enabling environment. Кроме того, такие меры противоречат всем законам, принципам и нормам, регулирующим международные отношения в области мировой торговли, негативно сказываются на торговых и экономических взаимоотношениях стран и препятствуют созданию благоприятного международного климата.
Recognize that the asymmetries of the emerging international economic order, the governance of international affairs, the current situation of the world economic and other global issues have unfavorable effects on developing countries, giving rise to economic and social instability. Признаем, что асимметрии, присущие формирующемуся международному экономическому порядку, методы, применяемые при ведении международных дел, нынешнее состояние мировой экономики и другие глобальные проблемы негативно сказались на развивающихся странах, породив экономическую и социальную нестабильность.
Without detracting from the activities of any other State, we wish to note the active position of Germany and Japan in international affairs, their financial contribution to the work of the United Nations and the political and economic weight of these States on the international scene. Хотелось бы отметить, ни в коей мере не ущемляя другие государства, активную позицию Германии и Японии в международных делах, их финансовый вклад в деятельность Организации Объединенных Наций, политический и экономический вес этих государств на мировой арене.
Five regional courses on key issues on the international economic agenda were organized for policymakers and academics, and 12 short courses on key international economic issues were held for Geneva-based diplomats. В рамках 5 региональных курсов по ключевым вопросам международной экономической повестки дня была организована подготовка сотрудников директивных органов и научных сотрудников университетов, а в рамках 12 кратких курсов по ключевым проблемам мировой экономики была организована подготовка для находящихся в Женеве дипломатов.
China's stability and development is conducive to a more peaceful international environment, a more democratic international order, a more prosperous global economy and a more harmonious and civilized world. Стабильность и развитие Китая способствует более мирной международной обстановке, более демократическому международному порядку, более процветающей мировой экономике и более гармоничному и цивилизованному миру.
He wished to know how the international economic crisis had affected the social situation in the country and what measures had been taken to prevent and combat propaganda by extremist political parties. Докладчику хотелось бы узнать, как мировой финансовый кризис повлиял на развитие ситуации в стране и какие меры были приняты для предупреждения и пресечения пропаганды экстремистских политических партий.
Three regional training courses, with a total of 60 participants, were held in Colombia, Mauritius and Singapore, and six short courses, on topical international economic issues. В Колумбии, на Маврикии и в Сингапуре было организовано три региональных учебных курса, общее число участников которых составило 60 человек, а также было проведено шесть кратких курсов по актуальным проблемам мировой экономики.
Challenges remained, including constrained market and investor confidence as a result of the sluggish international economy, reluctance to invest before the presidential elections of 2015 and concerns about Ebola. Сохранялись такие проблемы, как ограничения доступа на рынки и низкий уровень доверия инвесторов из-за застоя в мировой экономике, нежелание инвестировать до президентских выборов, запланированных на 2015 год, и опасения, связанные с вирусом Эбола.
Technology flows are increasingly embedded in global trade and foreign direct investment (FDI) flows, thus forming part of international production systems, even though there are significant regional differences. Потоки технологий все чаще оказываются "встроенными" в потоки мировой торговли и прямых иностранных инвестиций (ПИИ), образуя, таким образом, составную часть международных производственных систем, даже несмотря на наличие значительных региональных различий.
Since 2012, Rwanda, the United Republic of Tanzania and Zambia have accessed the global bond market by issuing international sovereign bonds for the first time. В 2012 году Руанда, Объединенная Республика Танзания и Замбия вышли на мировой рынок облигаций, впервые разместив свои внешние государственные облигационные займы.