The combined efforts of individual astronomers and the support of Governments and international organizations could assist in achieving the goal of a global village based on worldwide education and research in basic space science. |
Объединенные усилия отдельных астрономов при поддержке правительств и международных организаций могут содействовать достижению цели создания "мировой деревни" на основе общемировых стандартов образования и исследований в области фундаментальной космической науки. |
The 1990s are a period of momentous transition, during which international relations are undergoing the most far-reaching changes since the Second World War. |
Девяностые годы - это период серьезных перемен, в ходе которых международные отношения претерпевают наиболее далеко идущие изменения со времени второй мировой войны. |
When the United Nations was founded in 1945, at the end of the Second World War, international relations were different from today. |
В момент основания Организации Объединенных Наций в 1945 году, по окончании второй мировой войны, международные отношения значительно отличались от сегодняшних. |
The lessons of the Second World War are no less relevant for shaping a post-war world order and for the future of international relations. |
Не менее актуальными представляются уроки Второй мировой войны и с точки зрения формирования послевоенного мироустройства, их глубокого воздействия на развитие международных отношений. |
As has been shown in domestic and international trials of human rights abusers since the Second World War, credible witness testimony usually proves essential to successful prosecutions. |
Как показали внутренние и международные процессы над нарушителями прав человека за период со второй мировой войны, достоверные свидетельские показания обычно играют существенно важную роль для успешного уголовного преследования. |
The Expert Group considered public perception of the world drug problem, in particular public awareness of the international efforts in the struggle against illicit drugs. |
Группа экспертов рассмотрела вопрос об отношении общественности к мировой проблеме наркотиков, в частности об осведомленности общества о международных усилиях, предпринимаемых в плане борьбы с незаконными наркотиками. |
Recognizing that combating international organized crime requires a multilateral effort, the Partners agree to cooperate fully in the fight against this threat to the world economy and political stability. |
Признавая, что борьба с международной организованной преступностью требует многосторонних усилий, Партнеры соглашаются сотрудничать в полной мере в усилиях по борьбе против этой угрозы для мировой экономики и политической стабильности. |
Recognition of and respect for the pluralism of world civilization is a necessary condition and an indisputable requirement for the shaping of a new international economic and political order. |
Признание и уважение плюрализма мировой цивилизации - необходимое условие и непреложное требование формирования нового международного экономического и политического порядка. |
Indeed, the scale of the world drug problem means that it is now one of the major non-military threats to regional and international security. |
Собственно говоря, масштабы мировой проблемы наркотиков подтверждают тот факт, что в настоящее время она является наиболее серьезной невоенной угрозой для региональной и международной безопасности. |
UNDCP has provided the leadership required at the international level to pursue a large array of policies that aim at dealing comprehensively with the various aspects of the world drug problem. |
Эта Программа обеспечивает необходимое руководство на международном уровне по осуществлению самых разнообразных стратегий, направленных на комплексное решение различных аспектов мировой проблемы наркотиков. |
Technological progress, trade liberalization, financial deregulation and the spread of market economies had generated friction between the international economy and national economies. |
Технологический прогресс, либерализация торговли, финансовое дерегулирование и распространение рыночной экономики вызвали трения между мировой экономикой и экономикой отдельных стран. |
The Russian authorities report that international experience in this area, including the documentation provided by OHCHR, was referred to in establishing this Commission. |
Российские власти сообщают, что при создании Комиссии был использован мировой опыт в данной области, в том числе материалы, представленные УВКПЧ. |
Russia's railways occupy an important place in the international and national transport network. |
Железные дороги России занимают ведущее место в мировой транспортной системе и транспортной системе страны. |
The focus had been on developments in the world economy, strengthening the architecture of the international monetary system and operational issues under implementation. |
В центре внимания были проблемы развития мировой экономики, укрепления основ международной валютной системы и осуществления текущих программ. |
This was deemed necessary for the evolution of an international trading system that can meet the challenges posed by a liberalized and globalizing world economy. |
Это было сочтено необходимым в интересах эволюции международной торговой системы, которая могла бы решать задачи, определяемые либерализацией и глобализацией мировой экономики. |
The contributions from international agencies, particularly the World Food Programme and the European Community Humanitarian Office were inadequate in both terms of quantity and quality. |
Помощь международных организаций, в частности Мировой продовольственной программы и Управления Европейского сообщества по гуманитарным вопросам, не отвечает потребностям ни в количественном, ни в качественном отношении. |
When diamonds' role in fueling violent conflict in Africa gained worldwide attention, the diamond industry established the Kimberley Process in order to keep "blood diamonds" out of international trade. |
Когда роль алмазов в разжигании вооруженных конфликтов в Африке привлекла внимание мировой общественности, алмазная промышленность создала кимберлийский процесс, чтобы убрать «кровавые алмазы» из международной торговли. |
While immense changes are taking place in the world situation today, international disarmament efforts have made progress but are also confronted with a heavy task. |
И хотя сегодня происходят колоссальные изменения в мировой ситуации, международные разоруженческие усилия, достигая, конечно, прогресса, все-таки сталкиваются с нелегкой задачей. |
Their role in international politics is growing, and their share in the world economy is increasing. |
Повышается их роль в международной политике, увеличивается их доля в мировой экономике. |
For decades, and especially since the Second World War, international relations were subject to clashing, divisive and antagonistic forces. |
На протяжении десятилетий и особенно в период после второй мировой войны международные отношения подвергались воздействию противодействующих, вызывающих разногласия и непримиримых сил. |
There must be a concerted regional and international effort to promote African resources and capabilities so that the continent can take its proper place in the world economic and political arena. |
Требуются согласованные региональные и международные усилия по развитию африканских ресурсов и возможностей, с тем чтобы этот континент мог занять надлежащее место в мировой экономической и политической жизни. |
Policy dialogue and exchange of views on important developments in the world economy and international economic cooperation |
Политический диалог и обмен мнениями по важнейшим проблемам мировой экономики и международного экономического сотрудничества |
The new features should be based on the significant experience accumulated by foreign ECAs, international legal conventions and our forecasts of future trends in world trade. |
Ее новые характеристики должны основываться на значительном опыте, накопленном иностранными АКЭ, на международно-правовых конвенциях и на наших прогнозах будущих тенденций в мировой торговле. |
Recognizing the economic interdependence of States, Liechtenstein supports a balanced system of world trade in the framework of its participation in international organizations such as the World Trade Organization. |
Признавая экономическую взаимозависимость государств Лихтенштейн поддерживает сбалансированную систему мировой торговли в рамках своего участия в таких международных организациях, как Всемирная торговая организация. |
Despite the uncertainty of the world economy, Bermuda Government revenues continued to rise mostly as a result of the good performance of the international business sector. |
Несмотря на нестабильное состояние мировой экономики, поступления правительства Бермудских островов продолжали возрастать главным образом в результате эффективной работы сектора, связанного с предпринимательской деятельностью на международном уровне. |