Following the success of the Organization of Petroleum Exporting Countries (OPEC) in raising oil prices, the developing countries made a concerted push for a new international economic order aimed at a major restructuring of the world economy. |
После успешного повышения Организацией стран-экспортеров нефти (ОПЕК) цен на нефть развивающиеся страны предприняли согласованные усилия по установлению нового международного экономического порядка, предполагавшего коренную структурную перестройку мировой экономики. |
The strengthening of the programme, which was intended to increase its credibility and visibility at the international level, while raising global awareness of the United Nations activities in the field, required the provision of appropriate resources for its effective functioning. |
Укрепление Программы, призванное повысить ее авторитет, сделать более ощутимыми ее результаты на международном уровне и улучшить осведомленность мировой общественности о деятельности Организации Объединенных Наций в этой области, требовало выделения соответствующих ресурсов для ее эффективного функционирования. |
Several handbooks of World Development Statistics in 1992 and 1993 containing international standardized national accounts, population and labour force and exchange rates for 160 individual countries and composite world regions for the period from 1950 to 1991 were prepared. |
Было подготовлено несколько справочников по мировой статистике развития в 1992 и 1993 годах, содержащих на основе стандартизированной международной системы национальных счетов данные о народонаселении и рабочей силе и обменных курсах по 160 отдельным странам и сводным регионам мира за период с 1950 по 1991 год. |
23.13 The growing significance of the role of transnational corporations in the world economy and recognition of the contribution that firms can make to development have increased the importance of policies, measures and arrangements for facilitating the flow of international investment, especially to developing countries. |
23.13 Все более важная роль транснациональных корпораций в мировой экономике и признание вклада, который фирмы могут вносить в развитие, обусловливают все большую значимость политики, мер и договоренностей, направленных на содействие международным инвестициям, особенно в развивающиеся страны. |
Even before the factual state of affairs is established by local joint commissions, Albania uses border incidents to accuse the Federal Republic of Yugoslavia and conduct an anti-Yugoslav campaign in the world public and international forums, including the United Nations. |
Даже еще до определения фактического положения дел совместными комиссиями на местах Албания использует пограничные инциденты для того, чтобы обвинить Союзную Республику Югославию и вести антиюгославскую кампанию в кругах мировой общественности и на международных форумах, включая Организацию Объединенных Наций. |
Any thinking concerning this field necessarily has as a backdrop a prior assessment of the international economic system, whose institutional foundations were laid at the end of the Second World War. |
Любые идеи в этой области неизбежно будут опираться на уже проведенную оценку состояния международной экономической системы, организационные основы которой были заложены в конце второй мировой войны. |
With the cold war over, the United Nations was in a position to play a greater role in international affairs, and the world was looking to it as a body which would make it possible to reach joint solutions. |
После окончания периода "холодной войны" ООН призвана играть более активную роль в международных вопросах, и в глазах мировой общественности она является тем органом, который дает возможность вырабатывать решения совместными усилиями. |
They also recognized the importance for a stable and fast-growing world economy of the policies of industrialized countries and stressed the need for a supportive framework of international policy. |
В них также признавалась важность для устойчивого и быстрого развития мировой экономики политики промышленно развитых стран и подчеркивалась необходимость обеспечения благоприятных условий в рамках международной политики. |
It is also necessary to point out, in particular, that the question of Taiwan is different in nature from the questions of Germany and Korea, which arose as a result of international agreements at the end of the Second World War. |
Необходимо также, в частности, отметить, что вопрос о Тайване по своему характеру отличается от проблем Германии и Кореи, которые возникли в результате международных соглашений после окончания второй мировой войны. |
The Convention on the Law of the Sea is gradually becoming a set of important practical international legal rules safeguarding the new world order of the seas and regulating States' activities in the rational exploitation and utilization of marine resources. |
Конвенция по морскому праву постепенно становится сводом важных практических международных правовых норм, обеспечивающих новый мировой порядок на море и регулирующих деятельность государств в области рациональной эксплуатации и использования морских ресурсов. |
At its October 1995 session, the FAO Conference considered and/or adopted a number of documents dealing with various aspects of agricultural development and sustainable agriculture, including the adoption of several phytosanitary measures related to international trade and agreements. |
На своей сессии, состоявшейся в октябре 1995 года, Конференция ФАО рассмотрела и/или приняла несколько документов, касающихся различных аспектов сельскохозяйственного развития и устойчивого сельского хозяйства, включая принятие ряда мер в области фитосанитарии, связанных с мировой торговлей и соглашениями. |
The distribution of income and welfare that prevails in developing countries is the result of both trends and fluctuations in the international economy and domestic economic and social policies. |
Распределение дохода и благосостояния в развивающихся странах является результатом как тенденций, так и колебаний в мировой экономике и национальной социально-экономической политике. |
Such initiatives represent an effort to make Bolivia equal to contemporary demands, especially those resulting from the international economy, which is characterized by great dynamism, innovation and competitiveness. |
Такие инициативы предпринимаются в рамках усилий, направленных на то, чтобы Боливия отвечала современным требованиям, особенно в области мировой экономики, которые характеризуются высоким динамизмом, творческим подходом и конкурентоспособностью. |
A debt overhang inhibits that confidence, in particular in the absence of contingency plans for maintaining the liquidity of countries whose debts still exceed their long-run debt-servicing capacity, especially should there be, say, a severe international economic downturn. |
Чрезмерное долговое бремя мешает формированию такого доверия, в особенности при отсутствии планов на случай чрезвычайных обстоятельств для поддержания ликвидности стран, объем задолженности которых по-прежнему превышает их долгосрочные возможности обслуживания долга, особенно в случае начала, скажем, резкого спада в мировой экономике. |
The Department has sought to build upon and strengthen world interest in these conferences by producing a variety of publications on major global themes aimed at a wide-ranging international audience, particularly the media, NGOs and academic institutions. |
Департамент стремился расширять и углублять интерес мировой общественности к этим конференциям путем подготовки различных изданий по основным мировым проблемам, ориентируясь на широкую международную аудиторию, в частности средства массовой информации, НПО и научные заведения. |
The climax of this extensive international effort is the Declaration of Principles on Tolerance, an eloquent document for a new world spirit and for an agenda to foster the culture of peace. |
Венцом этих активных международных усилий является Декларация принципов терпимости - красноречивый документ, воплощающий в себе новый мировой дух и повестку дня для развития культуры мира. |
Although the volume of available capital in international financial markets was sufficient to meet the investment needs of the world economy, there was an imbalance in the allocation of resources. |
Имеющихся на международных финансовых рынках средств достаточно для удовлетворения потребностей мировой экономики в инвестициях, однако в настоящий момент налицо непропорциональное выделение финансовых ресурсов. |
In a world of deepening interdependence a supportive international economic environment was important as never before and in that regard developed countries, with their predominant influence in the world economy, bore special responsibilities. |
В условиях растущей взаимозависимости в мире наличие благоприятной международной экономической обстановки приобретает как никогда важное значение, и в этом смысле особая ответственность ложится на развитые страны, играющие ключевую роль в мировой экономике. |
World-wide growth has contributed to an increase in international trade, despite the fact that Africa's share, given that the region's economy is based on commodities, is gradually decreasing. |
Мировой рост способствовал увеличению объема международной торговли, несмотря на тот факт, что доля Африки, экономика которой основана на сырьевых товарах, постепенно уменьшается. |
First of all, it is clear that international financial imbalances will continue to grow for as long as the structures of the world economy remain governed by unequal terms of trade. |
С одной стороны, очевидно, что проявления международной финансовой несбалансированности будут сохраняться до тех пор, пока функционирование структур мировой экономики будет осуществляться под знаком неравноправного обмена. |
The representative of China agreed with the analysis contained in the documents prepared by the secretariat that international investment had a positive impact on the sustainable growth of the world economy. |
Представитель Китая согласился с выводами, сделанными на основе представленного в документах секретариата анализа, относительно того, что международные инвестиции оказывают положительное влияние на устойчивый рост мировой экономики. |
This presumption of responsibility derives from the jurisprudence of the international military tribunals established after the Second World War to deal with crimes committed during the war and to which the Special Rapporteur referred at some length in his fourth report. |
Такая презумпция ответственности вытекает из практики международных военных судов, создававшихся после второй мировой войны для рассмотрения преступлений, совершенных во время этой войны, о чем Специальный докладчик много говорил в своем четвертом докладе. |
Yes, the varied pattern of global cultural evolution may have been successful in the degree of international consensus on democracy as a better political system and free enterprise as a preferable or more effective economic approach. |
Да, по-видимому, следует признать, что, несмотря на многообразие путей мировой культурной эволюции, в настоящее время сложился достаточно прочный международный консенсус относительно преимуществ демократии как более совершенной политической системы и свободного предпринимательства как более рационального метода ведения хозяйства. |
Thus, the emergence of international legal norms prohibiting genocide that apply without regard to the existence of the status of an armed conflict dates only to the end of the Second World War. |
Таким образом, международные правовые нормы, запрещающие геноцид и применяемые независимо от наличия состояния вооруженного конфликта, возникли только в конце второй мировой войны. |
The manifestations of racism and the theories underlying them have emerged from the lethargy into which they had been plunged by international condemnation after the horrors of the Second World War. |
Проявления расизма и теории, лежащие в его основе, вышли из летаргического состояния, в котором они оказались в результате осуждения их международным сообществом, пережившим ужасы второй мировой войны. |