One of the symptoms of international anarchy that has begun to emerge is the proliferation, after the cold war, of more than 30 civil conflicts that have caused 5 million deaths and almost 17 million refugees. |
Одним из признаков зарождающейся мировой анархии стало то, что в эпоху после окончания «холодной войны» разразилось более 30 гражданских конфликтов, в результате которых 5 миллионов человек погибло, а 17 миллионов - стали беженцами. |
For the sake of the development of these countries and the international financial system itself, it is important to emphasize the idea that economic growth is the central and decisive variable when it comes to capacity to pay and debt sustainability. |
В интересах развития как собственно этих стран, так и всей мировой финансовой системы, необходимо четко уяснить, что экономический рост является основным и решающим переменным показателем, когда речь идет о платежеспособности и приемлемом уровне задолженности. |
At the same time, the report argues that serious improvement is required in internal conditions, in particular on the supply-side, if Africa is to improve its position in the international economy. |
В то же время в докладе утверждается, что для упрочения позиций Африки в мировой экономике необходимо серьезно улучшить внутренние условия, особенно в том, что касается предложения. |
The globalization of the world economy and liberalization of the multilateral trading system in the framework of GATT and WTO had increased the potential of international trade to become a major factor in economic growth and sustainable development and an important mechanism for the integration of developing countries. |
Глобализация мировой экономики и либерализация многосторонней торговой системы в рамках ГАТТ и ВТО расширили возможности международной торговли в качестве одного из главных факторов экономического роста и устойчивого развития, а также важного механизма интеграции развивающихся стран. |
Veterans of the Second World War are entitled to free use of all urban and suburban transport (except taxis) and to a 50 per cent reduction of the cost of international transport. |
Участники второй мировой войны имеют право на бесплатное пользование всеми средствами городского и пригородного транспорта (кроме автомобилей такси) и международным транспортом со скидкой на 50%. |
Mr. Gao Feng (China) said that since the end of the Second World War, the functions of the State had become more complex, and there were more instances of States engaging in international trade and transactions on their own behalf. |
Г-н ГАО ФЭН (Китай) говорит, что за период после окончания второй мировой войны функции государства приобрели более сложный характер и что участились случаи, когда государства стали заниматься международной торговлей и заключать международные сделки от своего имени. |
The critical food situation in Africa definitely requires an immediate reaction by the international humanitarian community, in particular by the World Food Programme, the main United Nations agency created especially to fight starvation in the world. |
Критическая ситуация с продовольствием в Африке безусловно требует незамедлительной реакции со стороны международного гуманитарного сообщества, прежде всего со стороны Мировой продовольственной программы как главной организации системы Организации Объединенных Наций, созданной специально для борьбы с голодом в мире. |
Ensuring that developing countries, especially the least developed among them, secure a share in the growth of world trade commensurate with the needs of their economic development should continue to receive high priority in the international trade agenda. |
Первоочередной задачей программы действий в области международной торговли должно по-прежнему оставаться обеспечение такого положения, при котором развивающиеся страны, особенно наименее развитые из них, достигли бы такой доли в объеме мировой торговли, которая отвечала бы потребностям их экономического развития. |
African countries were continuously marginalized from world trade and the global economy, and there was a need for comprehensive and coherent international policies that would systematically address debt, trade, including market access, finance and development. |
Африканские страны неизменно остаются вытесненными из мировой торговли и глобальной экономики, и налицо необходимость во всеобъемлющей и согласованной международной политике, предполагающей систематическое решение вопросов задолженности, торговли, включая доступ на рынки, финансирования и развития. |
The relations of partnership and strategic interaction between the two countries are of key importance as a major factor of international relations for the future of world politics, preservation of peace and maintenance of global security and stability. |
Отношения партнерства и стратегического взаимодействия между двумя странами имеют принципиальное значение как важный фактор международных отношений для будущего мировой политики, сохранения мира, поддержания глобальной безопасности и стабильности. |
The Charter was initiated with a view to improving the functioning of the global economic system and, to this end, seeks to codify a number of principles, rules and norms relating to international economic relations. |
Хартия была разработана с целью улучшения функционирования мировой экономической системы, для чего она призвана закрепить ряд принципов, правил и норм, касающихся международных экономических отношений. |
Ms. Miller, speaking on behalf of the Nordic countries, said that UNCITRAL's achievements showed that the expansion of cooperation and awareness in the sphere of international trade law was generally accepted as the key to success in the commercial world and economic development. |
Г-жа Миллер, выступая от имени стран Северной Европы, говорит о достигнутых ЮНСИТРАЛ результатах, которые свидетельствуют о том, что расширение сотрудничества и более глубокое понимание принципов международного торгового права играют ключевую роль в развитии мировой торговли и экономическом развитии стран. |
It was necessary to improve the economic and financial environment, take the interests of developing countries into consideration in multilateral trade negotiations and adapt the international financial institutions to the new world economy, bearing in mind the needs of the poorer countries. |
Необходимо улучшать экономический и финансовый климат, учитывать интересы развивающихся стран на многосторонних торговых переговорах и адаптировать международные финансовые учреждения к новым реалиям мировой экономики, приняв во внимание потребности беднейших стран. |
With regard to governance, serious consideration should be given to establishing a mechanism within the United Nations system to deal with global macroeconomic management, coordinate the whole system of international economic policies, correct imbalances in the world economy and respond to crises as they arose. |
Что касается структуры управления, то серьезное внимание следует обратить на создание в рамках системы Организации Объединенных Наций механизма для рассмотрения вопросов глобального управления макроэкономикой, координации всей системы международных экономических процедур, устранения диспропорций в мировой экономике и реагирования на кризисы по мере их возникновения. |
Policies and choices to liberalize world trade and the world economy must be reviewed from a development perspective, taking into account the concerns and needs of small countries and developing countries, and their right to attain development and participate in the international decision-making process. |
Политика и решения, направленные на либерализацию международной торговли и мировой экономики должны быть пересмотрены с точки зрения перспектив развития с учетом интересов и потребностей и развивающихся стран и их права на развитие и участие в процессе принятия решений на международном уровне. |
We are witnessing unlimited arrogance on the part of the world super-Power, which is now demanding the right to act and conduct itself like an empire to which international and other laws do not apply. |
Мы являемся свидетелями безграничного высокомерия мировой сверхдержавы, которая теперь требует для себя права действовать и вести себя как империя, к которой неприменимы международные и другие законы. |
This remains a legitimate demand because, paradoxically, since the end of the cold war, the international situation has become tougher, the world order has become more unstable, more uncertain, more fragile. |
Эта просьба сохраняет свою легитимность, ибо, как ни парадоксально, с окончания холодной войны международная ситуация ужесточилась, а мировой порядок приобрел более нестабильный, более неопределенный, более хрупкий характер. |
For this purpose, IIASA used a globally linked model of the world food system, which comprises a representation of all major economic sectors and views national agricultural systems as embedded in national economies, which in turn interact with each other at the international level. |
Для этих целей МИПСА использовал глобальную скомпонованную модель мировой продовольственной системы, в которой представлены все основные экономические сектора и в рамках которой национальные сельскохозяйственные системы включены в национальные экономики, которые в свою очередь взаимодействуют друг с другом на международном уровне. |
Sixty years later, countries and regions devastated by the world conflict enjoy peace and prosperity and have been able to contribute significantly to the maintenance of international stability, in conformity with the precepts of the Charter. |
Шестьдесят лет спустя страны и регионы, пострадавшие в результате мировой войны, живут в условиях мира и процветания и имеют возможность вносить значительный вклад в усилия по поддержанию международного мира и безопасности в соответствии с положениями Устава. |
It was therefore essential to review the structure of the international financial system so as to reduce the risks of financial instability and allow developing countries to have a say in the matter. |
Поэтому развивающиеся страны и страны с переходной экономикой находятся в особой зависимости от рисков, связанных с мировой экономикой. |
We act not only as the initiator of discussions on water issues in the international arena but also as the initiator in adapting specific measures on the sustainable use of this vital resource. |
Мы выступаем инициатором не только обсуждения водных проблем на мировой арене, но и принятия конкретных мер и шагов по устойчивому использованию этого жизненно важного природного ресурса. |
The mission expressed concern at the limitations on economic, social and cultural rights in Haiti, a state of affairs that has been aggravated by the humanitarian situation caused by natural phenomena in 2008, the world food crisis and the deterioration of the international economy. |
Миссия выразила озабоченность по поводу ограничений экономических, социальных и культурных прав в Гаити, причем состояние дел в этой области ухудшилось под воздействием гуманитарной ситуации, осложненной стихийными бедствиями, обрушившимися на страну в 2008 году, всемирным продовольственным кризисом и ухудшением состояния мировой экономики. |
The Heads of State note with satisfaction the broadly consistent approaches adopted by SCO member States in addressing global and regional challenges, and confirm their readiness to cooperate closely on the international stage. |
Главы государств с удовлетворением констатируют широкое созвучие подходов государств - членов ШОС к глобальным и региональным проблемам и подтверждают готовность к тесному взаимодействию на мировой арене. |
As such, this programme component provides the framework for the implementation of UNIDO's international mandate for collecting, compiling and disseminating industrial statistics globally, while also addressing the Organization's internal statistical needs for its research and technical cooperation programmes. |
Настоящий программный компонент служит основой для осуществления международного мандата ЮНИДО в области сбора, анализа и распространения статистических данных о мировой промышленности и одновременно обеспечивает собственные потребности Организации в статистических данных, которые необходимы для ее исследовательской деятельности и реализации программ технического сотрудничества. |
Support efforts by all countries of the world to strengthen a global coalition against terrorism and drugs and the early adoption of a comprehensive convention against international terrorism; |
Выражают поддержку усилиям стран мира, направленным на укрепление мировой антитеррористической и антинаркотической коалиции и скорейшее принятие Всеобъемлющей конвенции о борьбе с международным терроризмом. |