As member States of our region seek to meet the increasing challenges brought by globalization and trade liberalization, Jamaica would welcome greater collaboration between CARICOM and UNCTAD in analysing of the needs of CARICOM States within the context of the existing global economic climate. |
Государства-члены нашего региона стремятся к тому, чтобы решать все более сложные задачи, встающие перед ними в связи с процессами глобализации и либерализации торговли, и Ямайка поэтому выступает за расширение сотрудничества между КАРИКОМ и ЮНКТАД в анализе потребностей государств-членов КАРИКОМ в контексте нынешней глобальной экономической ситуации. |
Centre-based childcare will be expanded by increasing the number of subsidized spaces and providing portable spaces across the province for children with special needs. |
Предусматривается расширение услуг по уходу за детьми путем увеличения числа субсидируемых мест в детских учреждениях и создания обменного фонда мест в детских учреждениях провинции для детей с особыми потребностями. |
Brazil believes that equitable representation in the Council can be achieved only through an enlargement in both categories, with new permanent members from developed and developing countries, increasing the total number of members of the Council to a figure in the mid-twenties. |
Бразилия считает, что справедливое представительство в Совете может быть достигнуто лишь через расширение обеих категорий, при котором образовались бы новые постоянные члены из числа развитых и развивающихся стран, а общее число членов Совета составило бы порядка двадцати пяти. |
Expansion of the Board of Governors is a matter of urgency and of increasing importance; it would contribute to an increase of benefits to developing countries and to their wider participation in the work of the Agency. |
Расширение членского состава Совета управляющих - это насущный все более важный вопрос, и его положительное решение привело бы к тому, что развивающиеся страны получали бы больше пользы от деятельности Агентства и принимали бы в ней более активное участие. |
Awareness of the multifaceted determinants of the epidemic and the increasing evidence of its impact across sectors have, in most countries, led to considerable support for multisectoral approaches and broad partnerships. |
Вследствие роста осознания многообразия факторов, определяющих распространение эпидемии, и появления все новых и новых доказательств, подтверждающих ее воздействие на все сектора, в большинстве стран заметно активизировалась поддержка межсекторальных подходов и расширение партнерских связей. |
In addition, it believed that, since women tended to bear the brunt of the effects of economic and social crises, attention should be given to safeguarding their rights and interests in the post-economic crisis era by increasing the offer of education and training and health care. |
Кроме того, он считает, что, поскольку женщины чаще несут на себе бремя последствий экономических и социальных кризисов, необходимо уделить внимание обеспечению их прав и интересов после завершения экономического кризиса через расширение их доступа к образованию, профессиональной подготовке и медицинским услугам. |
Training the intermediate labor force, enhancing their skills and competencies and thus increasing their employability can be achieved by having disadvantaged groups like women and youth employed, particularly by economically empowering urban women through vocational education. |
Подготовка вспомогательных трудовых ресурсов, повышение их квалификации и компетентности, а следовательно, расширение их возможностей в плане трудоустройства могут быть достигнуты посредством обеспечения занятости социально незащищенных групп, таких как женщины и молодежь, особенно посредством расширения экономических прав и возможностей городских женщин с помощью профессионального образования. |
In housing, 2006 saw the beginning of the second phase of the "Nova Vida", project alongside private measures geared to increasing the supply of immoveable property for both housing and service development purposes. |
В области жилья в 2006 году началась вторая фаза проекта «К новой жизни», одновременно с которой развернулась деятельность частных компаний, направленная на расширение рынка недвижимости, предназначенной как для жилья, так и для развития сферы услуг. |
The strategic direction emphasizes the strengthening of primary health care, the strengthening of referral care by improving and ensuring the quality and efficiency of hospital services and ensuring social protection by increasing health insurance coverage, reducing reliance on out-of-pocket payments and providing a universal minimum package. |
Стратегический характер этих задач свидетельствует о том, насколько важно расширять возможности оказания первичной и специализированной медицинской помощи, повышая качество и эффективность стационарного лечения и обеспечивая социальную защиту населения через расширение охвата медицинским страхованием, ограничение практики взимания платы наличными и обеспечение повсеместного предоставления минимально необходимого набора услуг. |
Among the activities undertaken are developing human resources, improving infrastructure, developing medical protocols for reproductive health/family planning services, and increasing the availability of reproductive health services. |
Осуществляются такие мероприятия, как развитие людских ресурсов, совершенствование инфраструктуры, ведение медицинских карт наблюдения применительно к услугам в области репродуктивного здоровья/планирования семьи и расширение доступности услуг в области репродуктивного здоровья. |
We believe that increasing the composition of the Council by five permanent members, two of which should be from industrialized and three from developing countries, would be the optimal solution. |
Мы считаем, что расширение состава Совета на пять постоянных членов, при котором два члена должны быть из числа промышленно развитых стран, а три члена - из числа развивающихся стран, будет оптимальным решением. |
Increasing capacity in information technology. |
Расширение потенциала в области применения информационных технологий. |
Increasing employment opportunities for women |
В. Расширение возможностей трудоустройства для женщин |
Increasing access to improved owner-occupied housing |
Расширение доступа к жилью лучшего качества, занимаемого владельцами |
Increasing online access to information |
Расширение доступа к информации в сетевом режиме |
Increasing and diversifying child care services |
Расширение и диверсификация услуг по уходу за детьми. |
There are few comprehensive statistics concerning high-technology or computer-related crime, but anecdotal evidence and such statistics as are available suggest that the extent of such crime is increasing with the growing number of potential offenders and victims online. |
По-видимому, происходит также расширение круга преступной деятельности, поскольку новые технологии создают новые возможности для преступной деятельности и преступники находят новые пути их использования. |
The majority of member States identified three priority areas for action on gender equality and women's empowerment for the Asia-Pacific region; namely, increasing women's engagement in public and political life, empowering women economically and eliminating violence against women and girls. |
Большинство государств-членов определили три первоочередные направления действий, касающихся обеспечения гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин в Азиатско-Тихоокеанском регионе, а именно: расширение участия женщин в общественной и политической жизни, расширение экономических прав и возможностей женщин и ликвидация насилия в отношении женщин и девочек. |
In the last few years, it has become apparent that increasing South-South trade is being driven, inter alia, by South-South investment, so South-South trade expansion cannot be fully sustained without a parallel expansion in intra-South investment. |
На протяжении последних нескольких лет стало ясно, что расширение взаимной торговли стран Юга стимулируется, в частности, их взаимными инвестициями, поэтому невозможно обеспечить полноценное расширение торговли между странами Юга без параллельного расширения инвестиций Юг-Юг. |
Areas where business should provide solutions included providing low carbon electrification aimed at increasing universal access to energy in a carbon-efficient way, creating more and better private sector jobs; promoting employment and entrepreneurship for the economically disadvantaged and encouraging companies to develop goods for these people. |
в частности, низкоуглеродная электрификация, нацеленная на расширение всеобщего доступа к энергии углеродоэффективным образом, создание в частном секторе большего числа лучших рабочих мест, развитие занятости и предпринимательства среди малообеспеченного населения и стимулирование разработки компаниями товаров для него. |
This has included expanding the presence of MONUSCO troops in Walikale territory to six company or temporary operating bases, in Walikale, Kibua, Pinga, Mpofi, Kashebere and Buniampuli, and increasing the number of day and night patrols, including foot patrols. |
Эти меры включали расширение военного присутствия МООНСДРК в территории Валикале до шести ротных или временных оперативных баз в Валикале, Кибуа, Пинга, Мрофи, Кашебере и Бониампуле, а также увеличение числа дневных и ночных патрулей, включая пешие патрули. |
The expansion and internationalization of the patent system has led to increasing dependence on the use of databases, and most of the regional and national patent offices in developed and developing countries have created searchable databases, increasingly available on the Internet. |
Расширение и интернационализация патентной системы привели к росту зависимости от пользования базами данных, и большинством региональных и патентных бюро в развитых и развивающихся странах созданы базы данных, оснащенные функцией поиска, причем эти базы все чаще делаются доступными через Интернет. |
For the private sector, non-governmental organizations and community-based organizations, whose role is increasing in the implementation of development activities, capacity-building would result in improved technical capacity and mechanisms for their participation and empowerment. |
Меры по укреплению потенциала частного сектора, неправительственных организаций и организаций, созданных на базе общин, роль которых в деятельности, осуществляемой в целях развития, повышается, ведут к повышению их технического потенциала и укреплению механизмов, обеспечивающих их вовлечение и расширение их прав и возможностей. |
Increasing dissemination in national languages |
Расширение масштабов распространения информации на национальных языках |
Increasing implementation through partnerships. |
6.4 Расширение осуществления на основе партнерств. |