| Drug profits appear to be growing in spite of increasing seizures by anti-trafficking forces. | Как представляется, связанные с наркотиками доходы растут, несмотря на расширение проводимых силами по борьбе с торговлей наркотиками операций по изъятию. |
| The Centre has made a seminal contribution to increasing international awareness and understanding of the Convention of the Rights of the Child. | Центр внес важный вклад в расширение информированности и осведомленности международной общественности о Конвенции о правах ребенка. |
| He also welcomed the increasing cooperation with the organizations in the region. | Он приветствует также расширение сотрудничества с организациями региона. |
| These include the differential impact of globalization and increasing the participation of developing countries in global economic governance. | К ним относятся дифференцированное воздействие глобализации и расширение участия развивающихся стран в управлении мировой экономикой. |
| The World Bank has been steering the process for increasing its support to activities to address land degradation. | Всемирный банк координирует процесс, нацеленный на расширение поддержки деятельности, связанной с деградацией земель. |
| This view is supported by the increasing exports of Japanese affiliates in developing Asia. | Эту точку зрения подтверждает расширение экспорта японских дочерних предприятий в развивающихся странах Азии. |
| Among these measures are the progressively increasing automation of the court management system and the establishment and bringing into operation of a modern library. | Среди этих мер - постепенное расширение автоматизации системы управления судебной деятельностью, а также создание и начало работы современной библиотеки. |
| It means bringing the government closer to the people and, most importantly, increasing public participation and awareness. | Оно подразумевает установление более тесных контактов между правительством и населением и, что наиболее важно, расширение информированности и участия общественности. |
| Efforts should aim at increasing access to and use of information technology and designing effective, user-friendly trade data and information networks. | Усилия должны быть направлены на расширение доступности и использования информационной технологии и разработку действенных, отвечающих интересам пользователей торговых данных и информационных сетей. |
| It is important that any increased membership in the Council should duly reflect the increasing membership of the United Nations. | Важно, чтобы любое расширение членского состава Совета надлежащим образом отражало увеличение числа членов Организации Объединенных Наций. |
| This is meant for improving and expanding education infrastructure, especially increasing the number of primary schools all over the country. | На практике это означает улучшение и расширение системы образования, в частности увеличение числа начальных школ по всей стране. |
| The Meeting noted that a sharp acceleration in labour flows in the past decade had been accompanied by an increasing feminization of labour. | На совещании отмечалось, что резкое расширение потоков рабочей силы в последнее десятилетие сопровождалось увеличением степени ее феминизации. |
| The proportion of financial help for the Republika Srpska is now increasing. | В настоящее время наблюдается расширение масштабов финансовой помощи Республике Сербской. |
| The increasing construction of floor space, conversion of land for development and construction of transport infrastructure are strongly related to economic growth. | С экономическим ростом тесно связаны такие тенденции, как расширение масштабов строительства зданий, использование земли под застройку и развитие транспортной инфраструктуры. |
| Drug abuse is increasing in the region. | В регионе наблюдается расширение масштабов злоупотребления наркотиками. |
| The review indicated that there is an increasing level of acknowledgement and awareness of children who need special protection. | Обзор показал, что происходят расширение знаний и углубление понимания проблем детей, нуждающихся в специальной защите. |
| Concrete training programmes aimed at increasing opportunities for women to make use of micro-credit programmes would also be necessary. | Потребуются также конкретные программы профессиональной подготовки, направленные на расширение возможностей женщин с точки зрения использования ими программ по предоставлению микрокредитов. |
| The Committee urges that greater efforts be directed to training teachers, improving the school environment, increasing enrolment and fighting school drop-out. | Комитет настоятельно рекомендует предпринять более энергичные усилия, направленные на профессиональную подготовку учителей, улучшение материально-технической базы образования, расширение охвата и борьбу с отсевом из школ. |
| Another major area to be addressed is increasing private sector involvement in assessment and reporting. | Другим важным аспектом, подлежащим рассмотрению, является расширение участия частного сектора в оценке и предоставлении информации. |
| The role of ECLAC as focal point is very important but the increasing participation of countries is fundamental. | Роль ЭКЛАК как координационного центра весьма важна, однако большое значение имеет расширение участия самих стран. |
| The analyses would also identify elements of future multilateral initiatives aimed at increasing the trading opportunities of developing countries. | Такие анализы могли бы также выявить элементы будущих многосторонних инициатив, нацеленных на расширение торговых возможностей развивающихся стран. |
| This past year we have witnessed increasing cooperation between the United Nations and the OSCE in the field of conflict management. | В истекшем году мы наблюдали расширение сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и ОБСЕ в регулировании конфликтов. |
| For agriculture, this has meant increasing areas of cultivation and more mechanized production systems. | Для сельского хозяйства это означает расширение площадей под сельхозкультурами и внедрение более механизированных систем производства. |
| She agreed that increasing access to education must go hand in hand with efforts to eradicate child labour. | Она соглашается, что расширение доступа к образованию должно идти рука об руку с усилиями по искоренению детского труда. |
| It should be remembered that increasing the number of members also increased costs. | Следует помнить, что расширение членского состава также ведет к увеличению расходов. |