United Nations system activities have therefore included increasing women's access to credit and to opportunities for entrepreneurship, and raising awareness of the importance of the economic empowerment of women and the impact of economic policies on women, including trade policies. |
В связи с этим деятельность системы Организации Объединенных Наций включала расширение доступа женщин к кредитам и к возможностям предпринимательской деятельности и повышение уровня информированности о важном значении расширения экономических прав и возможностей женщин и последствиях экономической политики для женщин, в том числе торговой политики. |
The biggest part of the Netherlands budget on strengthening the rule of law in our partner countries is spent on increasing access to justice, institutional strengthening of the legal system and the strengthening of courts. |
Наибольшая часть бюджета Нидерландов, выделенная на выполнение задачи укрепления верховенства права в странах, являющихся нашими партнерами, расходуется на расширение доступа к правосудию, институциональное укрепление правовой системы и укрепление судов. |
The UNFPA-supported programmes before the Board, inter alia, focused on increasing the availability and improving the quality of reproductive health information and services; meeting the special needs of adolescents and youth; and establishing partnerships with civil society |
В частности, представленные на рассмотрение Совета поддерживаемые ЮНФПА программы были ориентированы на расширение доступности и повышение качества информации и услуг в области охраны репродуктивного здоровья; удовлетворение особых потребностей подростков и молодежи; и установление отношений партнерства с гражданским обществом. |
Growing attention to human rights and increasing awareness of the rights of older men and women have led to viewing abuse of older persons as a human rights issue. |
Осознанию того, что ущемление интересов пожилых людей является одной из проблем прав человека, способствовало повышение внимания к вопросам прав человека и расширение информированности о правах престарелых. |
With regard to the issue of the enlargement of the Security Council, Slovakia considers increasing the number of members in both categories to be the best way to make the Security Council correspond to the realities of the international community. |
Что касается вопроса расширения Совета Безопасности, то Словакия считает, что расширение членского состава в обеих категориях является наилучшим путем обеспечения соответствия Совета реалиям международного сообщества. |
Improving and increasing the knowledge base on women's empowerment and gender mainstreaming by synthesizing, disseminating and improving access to technical information so that partners can learn from each others' successes and failures. |
улучшение и расширение базы данных о расширении прав и возможностей женщин и актуализации гендерной проблематики путем сбора, распространения и улучшения доступа к технической информации, с тем чтобы партнеры могли обмениваться опытом о своих успехах и неудачах. |
Incentives for increasing women's representation in public and private enterprises, at all managerial and professional levels, where decisions are still taken for the most part by men; |
принятие мер, призванных стимулировать расширение представленности женщин в государственных и частных компаниях, на всех уровнях принятия решений в профессиональной сфере, где решения по-прежнему принимают преимущественно мужчины; |
She noted that during the Soviet era there had been quotas for women's representation but currently, because of the upheaval and drain on resources caused by the conflict with Armenia, increasing women's representation had not been a priority. |
Она отмечает, что в советское время существовали квоты для представленности женщин, однако в настоящее время по причине потрясений и затрат ресурсов в результате конфликта с Арменией, расширение представленности женщин не являлось одним из приоритетов. |
An important approach to strengthening the response capacity of the United Nations system is increasing the use of national professional officers, who enable United Nations field entities to achieve greater relevance and continuity. |
Одним из важных подходов к укреплению потенциала реагирования системы Организации Объединенных Наций является расширение использования национальных сотрудников-специалистов, которые позволяют подразделениям системы Организации Объединенных Наций повышать актуальность своей деятельности на местах и обеспечивать больше преемственности в ее рамках. |
The Group was pleased to see the increasing participation of African universities in the UNCTAD Virtual Institute, and commended UNCTAD for its support to the building of trade-related academic programmes at African universities, as well as the strengthening of research skills among African academics. |
Группа с удовлетворением отмечает расширение участия африканских университетов в работе Виртуального института ЮНКТАД и благодарит ЮНКТАД за поддержку в деле разработки связанных с торговлей учебных программ африканских университетов, а также повышения квалификации научных работников африканских стран. |
The issue of reforming the working methods of the Council and of increasing transparency in its work is only one of the important aspects in bringing about a comprehensive reform of the work and composition of the Security Council. |
Реформирование методов работы Совета и расширение транспарентности в его работе представляют собой лишь один из важных аспектов всеобъемлющей реформы работы и членского состава Совета Безопасности. |
The joint endeavour to reform the Security Council and expand its membership leads us to deal with the necessity of according special importance to the Council's working methods, which are as important as increasing its membership. |
Совместные усилия по реформированию Совета Безопасности и расширению его членского состава ставят нас перед необходимостью уделения особого внимания методам работы Совета, которые имеют не меньшее значение, чем расширение его членского состава. |
On the other hand, in contrast to previous energy programmes in the Soviet Union oriented towards large-scale growth in energy output, the 1995 energy strategy gives priority to increasing efficiency in energy production and consumption and promoting energy conservation. |
С другой стороны, в отличие от предыдущих программ развития энергетического сектора Советского Союза, которые были ориентированы на расширение производства энергии, в стратегии о развитии сектора энергетики 1995 года, первоочередное внимание уделяется повышению эффективности производства и потребления энергии и содействию экономии энергии. |
Discussing reform of the Security Council and increasing its membership prompts us to attach special importance to the working methods of the Council, which is no less important an issue than is expansion of the Council. |
Обсуждение реформы Совета Безопасности и увеличение числа его членов побуждает нас придавать особую важность методам работы Совета, что является не менее важным вопросом, чем расширение Совета. |
The significant increases in court-related activities, the expansion of specialized fields, the introduction of pre-placement examinations, and the additional responsibilities in the administration of the interns programme require the addition of one post to deal with the increasing workload; |
Значительное увеличение числа мероприятий, связанных с деятельностью судов, расширение специализированных сфер деятельности, проведение экзаменов до назначения на должность и выполнение дополнительных обязанностей в связи с руководством программой стажеров - все это требует одной дополнительной должности для выполнения возросшей рабочей нагрузки; |
An analytical product, the Set of Industrial Development Indicators, which currently contains approximately thirty indicators, will be further expanded by increasing the number of indicators and by expanding their country coverage. |
Будет продолжено расширение аналитического материала "Набор показателей промышленного развития", который в настоящее время содержит примерно 30 показателей, за счет увеличения числа показателей и расширения их странового охвата. |
Through the Aboriginal Justice Initiative, the Government has been gathering information to develop policies with the goal of increasing participation by Aboriginal communities in local administration of justice, and of reducing the representation of Aboriginal peoples in the justice system over the long term. |
В рамках инициативы по расширению участия коренных групп в отправлении правосудия правительство осуществляет сбор информации в целях разработки мер, направленных на расширение участия общин коренного населения в местных органах отправления правосудия и сокращения в долгосрочном плане доли лиц коренного населения, нуждающихся в помощи системы правосудия. |
Technical advantages: the possibility of easily and quickly producing high-quality volumetric photographs in a three-dimensional format; the possibility of effectively processing the results of three-dimensional image capture and distributing said results on the Internet; and extending the functional possibilities and increasing the convenience in use. |
Технические преимущества: возможность просто и быстро получать качественные объемные фотоснимки в трехмерном формате; возможность оперативно обрабатывать результаты трехмерной съемки и размещать их в сети Интернет; расширение функциональных возможностей и удобства пользования. |
increasing partnerships through enhanced cooperation with other international organizations and institutions working in the field of competition policy; and the expansion of relations with national higher education institutions in developed and developing countries; |
укрепление партнерских связей за счет активизации сотрудничества с другими международными организациями и учреждениями, действующими в области политики по вопросам конкуренции, а также расширение связей с национальными высшими учебными заведениями в развитых и развивающихся странах; |
Possible alternatives include the setting up of trust funds, utilization of the Central Emergency Revolving Fund, broadening the authority of United Nations agencies to utilize standby emergency funds, and increasing the level of funds provided for these purposes. |
В числе возможных альтернатив можно назвать учреждение целевых фондов, использование Центрального чрезвычайного оборотного фонда, расширение полномочий учреждений Организации Объединенных Наций на использование резервных чрезвычайных фондов и увеличение размеров средств, выделяемых на эти цели. |
(a) To promote an increasingly clear social awareness of the importance of moving towards sustainable development in conjunction with an increasing willingness to participate on the part of the populace and the municipal and state authorities; |
а) содействие осознанию обществом важности достижения устойчивого развития и, как следствие, расширение участия граждан и административных органов на уровне муниципий и штатов в осуществлении мероприятий в данной области; |
This must be considered in conjunction with the fact that increasing the participation of Spanish women in European Community and international bodies constitutes objective 10.3 of the Third Plan of Action for Equal Opportunities which is broken down into nine actions, grouped into different spheres: |
Вместе с тем следует иметь в виду, что расширение участия испанских женщин в деятельности местных и международных организаций является целью 10.3 Третьего Плана обеспечения равных возможностей, который конкретно выражается в следующих девяти направлениях действий: |
These include: increasing the involvement of young people and society in discussions on the problems being faced; more involvement by political leaders on the issue of youth education; a strategic development programme; and the immediate development of vocational training programmes. |
Они включают: расширение участия молодежи и общества в целом в обсуждении имеющихся проблем; усиление внимания со стороны политических деятелей вопросу образования молодежи; разработку стратегической программы развития; и срочную разработку программ профессионально-технического обучения. |
The government has set public health improvement as a priority for rural and remote areas, and has allocated a budget for increasing the public health services provided by medical centers in rural areas. |
В качестве своей приоритетной задачи правительство наметило цель повысить качество медицинского обслуживания населения в сельских и отдаленных районах и выделило ассигнования на расширение ассортимента услуг, предоставляемых медицинскими центрами в сельских районах. |
Underline the importance of the "Channel" preventive counter-narcotics operation conducted under the aegis of the CSTO and advocate increasing the number of States participating in the operation as observers; |
Подчёркивают важность проводимой под эгидой ОДКБ антинаркотической оперативно-профилактической операции «Канал», выступают за расширение числа государств, участвующих в операции в качестве наблюдателей. |