The growth of the ICT-producing sector in the South and the increasing application of ICTs in trade transactions are additional factors contributing to the emergence of the new geography. |
Развитие сектора по производству ИКТ в странах Юга и расширение применения ИКТ в торговых сделках выступают дополнительными факторами, содействующими формированию новой географии торговли. |
They include increasing the participation of civil society in disarmament and security matters, as well as providing an environment conducive to dialogue, information exchange and awareness-building in the field of conventional arms. |
Эти инициативы включают расширение участия гражданского общества в деятельности, связанной с разоружением и обеспечением безопасности, а также создание благоприятных условий для диалога, обмена информацией и повышения информированности в вопросах, касающихся обычных вооружений. |
Various initiatives of Member States, the United Nations and civil society have focused on supporting and increasing the representation of women in peace negotiations and mainstreaming gender perspectives into peace agreements. |
Различные инициативы государств-членов, Организации Объединенных Наций и гражданского общества направлены на оказание содействия и расширение представленности женщин на мирных переговорах и обеспечение учета гендерных факторов в мирных соглашениях. |
The increasing employment of women and the emerging new roles of men are major changes with regard to family responsibilities. |
чтобы расширение занятости женщин и формирование новых представлений о роли мужчин влекли за собой серьезные изменения в сфере семейных обязанностей. |
Program planning for increasing male involvement is impeded by a lack of up-to-date information on male attitudes, knowledge and practices related to family planning and reproductive health. |
Осуществление планирования программ, призванных обеспечить расширение участия мужчин, сдерживается отсутствием свежей информации о мнении мужчин, их знаниях и их практических действиях в вопросах планирования численности семьи и охраны репродуктивного здоровья. |
In reality however, increasing reliance on formal and informal payments and contributions from parents to supplement the State budget to meet essential school needs has led to a rise in inequality, both in terms of access and quality. |
Однако в действительности расширение практики взимания платы на официальной и неофициальной основе и осуществление родителями взносов в дополнение к ассигнованиям из государственного бюджета для удовлетворения основных школьных потребностей привели к усилению неравенства как с точки зрения доступности, так и качества образования. |
The Act of 19 July 1997 amending the Criminal Code and increasing prosecutable forms of discrimination was an important step forward in the fight against racism and he would welcome information on its practical implementation. |
Закон о поправках к Уголовному кодексу от 19 июля 1997 года и расширение наказуемых форм дискриминации явились важным шагом вперед по пути преодоления расизма, и он хотел бы получить информацию о его реализации на практике. |
This is a highly ambitious program with many objectives including extending the ABS statistical leadership capabilities, improving data quality, improving the efficiency of business survey operations and increasing opportunities for ABS staff. |
Эта весьма амбициозная программа предусматривает много целей, включая расширения потенциала СБА по руководству статистической деятельностью, улучшение качества данных, повышение эффективности работы по обследованию предприятий и расширение возможностей для персонала СБА. |
(b) Continue to strengthen measures aimed at increasing enrolment rates in primary and basic education, in particular for girls; |
Ь) продолжить работу по повышению действенности мер, направленных на расширение контингента учащихся в сфере начального и базового образования, в частности в интересах девочек; |
Although women's issues had not been addressed in the National Action Plan for 2002, a three-year project entitled "Gender in politics in Latvia" was aimed at increasing women's involvement in the election process. |
Хотя женские вопросы не были учтены в Национальном плане действий на 2002 год, трехгодичный проект под названием «Гендерная проблематика в латвийской политике» направлен на расширение участия женщин в избирательном процессе. |
It was felt that the outcome document should give greater attention to the need to enhance democracy and accountability in international decision-making, including through increasing participation of developing countries. |
Участники высказали мнение о том, что в итоговом документе следует уделить большее внимание укреплению принципов демократии и подотчетности в принятии международных решений, в том числе через расширение участия развивающихся стран. |
Therefore the project is aimed at both increasing the international community's knowledge of marine biodiversity in the Area and training of scientists to assess biodiversity better. |
Поэтому проект направлен как на расширение имеющихся у международного сообщества знаний в области морского биоразнообразия в Районе, так и на обеспечение подготовки ученых методам более эффективной оценки биоразнообразия. |
This project will focus on increasing the capacity of senior Government officials in five regions to identify gaps and hurdles in achieving the internationally agreed goals regarding health, gender equality, population and development and socially vulnerable groups. |
Данный проект будет ориентирован на расширение возможностей старших государственных должностных лиц в пяти регионах по выявлению пробелов и проблем в достижении согласованных на международном уровне целей в области здравоохранения, обеспечения равенства между мужчинами и женщинами, народонаселения и развития и находящихся в уязвимом положении социальных групп. |
The United States strongly supports increasing membership in the Agreement and hopes that all States that have not yet done so will consider becoming parties to it in advance of the review conference next May. |
Соединенные Штаты решительно поддерживают расширение круга участников Соглашения и надеются, что все государства, которые еще не сделали этого, подумают о возможности присоединения к нему до проведения обзорной конференции в мае будущего года. |
Remaining challenges included: better coverage, increasing the still low enrolment rates, improving the learning environment and young children attending the learning centres with their older siblings. |
Оставшиеся задачи включают в себя расширение охвата обучением, увеличение все еще незначительного числа учащихся, улучшение условий обучения и обеспечение того, чтобы дети младшего возраста посещали центры обучения вместе со своими более старшими братьями и сестрами. |
Similarly, the increasing participation of paramilitary forces or private contracting parties in international occupation arrangements or peacekeeping operations should raise, with renewed acuity, the issue of the legal status and accountability of such personnel. |
Кроме того, расширение практики участия военизированных формирований или служащих по контрактам частных лиц в международных оккупационных режимах или операциях по поддержанию мира должно придать новую остроту вопросу о юридическом статусе и ответственности этих лиц. |
Delegations noted that in addition to increasing access to services for girls, male involvement was equally important, in particular to address the need to change the attitudes of men and boys. |
Делегации отметили, что участие представителей мужского пола имеет не менее важное значение, чем расширение объема услуг для девочек, особенно в плане изменения взглядов мужской части населения. |
Strengthening the participation and effectiveness of women in economic development and increasing the proportion of females in the workforce; |
расширение участия и повышение эффективности роли женщин в экономическом развитии и увеличение доли женщин в составе трудовых ресурсов; |
Building public and private partnerships among various stakeholders at the community, national and international levels is important for mobilizing resources, effective service delivery and increasing development impacts. |
расширение партнерских связей между государственным и частным секторами с привлечением различных участников на общинном, национальном и международном уровнях имеет важное значение для мобилизации ресурсов, эффективного оказания услуг и повышения результативности для процесса развития |
Those developments have illustrated increasing African and international conviction that any effort to reform the Organization should include reform of the Security Council, including enlarging its membership and reforming its methods of work. |
Эти события иллюстрируют растущую убежденность африканских стран и международного сообщества в том, что любое усилие по реформе нашей Организации должно включать реформу Совета Безопасности, в том числе расширение его членского состава и реформирование методов его работы. |
Its national strategy, based on the Beijing Platform for Action, aimed at increasing the opportunities for women's participation and helping them to develop their potential at the social, professional and political levels. |
Ее национальная стратегия, основывающаяся на Пекинской Платформе действий, направлена на расширение возможностей участия женщины и реализации ее потенциала в социальной, профессиональной и политической сфере. |
With these changes, it was important that the increasing reliance on NPOs should not erode the strength of the international civil service nor act as a deterrent for attracting young people to the United Nations system. |
В связи с этими изменениями важно обеспечить, чтобы в результате расширение использования НСС не привело к ослаблению международной гражданской службы и не являлось препятствием для привлечения молодежи в систему Организацию Объединенных Наций. |
Last year, a British Government policy paper on access to medicines elaborated on this point: Responsibility for increasing access to essential medicines rests with the whole international community. |
В прошлом году в директивном документе правительства Великобритании, посвященном вопросам доступа к лекарствам, по этому поводу были высказаны следующие соображения: «Ответственность за расширение доступа к основным лекарствам лежит на всем международном сообществе. |
National development strategies should aim to stimulate investment in rural areas, including by increasing the availability of credit to farmers, small businesses and the rural poor, including through the strengthening of microfinance institutions. |
Национальные стратегии развития должны предусматривать стимулирование капиталовложений в сельские районы, включая расширение доступа фермеров, мелких предпринимателей и сельских бедняков к кредитам, в том числе на основе укрепления учреждений, занимающихся микрофинансированием. |
The Outreach Programme of the Registry carried out a diverse range of activities in the region aimed at increasing the profile of the Tribunal and bringing its judgements to the relevant communities. |
В рамках Программы работы с общественностью Секретариат провел широкий спектр мероприятий в регионе, нацеленных на расширение информированности о Трибунале и доведение выносимых им решений до сведения соответствующих общин. |