Enhancing cooperation and increasing complementarities between IMF and regional financing arrangements is important for global financial stability and sustainable growth. |
Расширение сотрудничества и повышение взаимодополняемости между МВФ и региональными финансовыми механизмами имеют важное значение для глобальной финансовой стабильности и устойчивого роста. |
The increasing breadth of the mandates of special political missions has as a result created a demand for specific expertise. |
Постоянное расширение сферы действия мандатов специальных политических миссий приводит к возникновению спроса на конкретные услуги экспертов. |
Moreover, higher business profits have mostly translated into higher dividends for shareholders rather than increasing productive investments and employment opportunities. |
Более того, более высокие доходы от бизнеса главным образом пошли на выплату более высоких дивидендов держателям акций, а не на увеличение производственных инвестиций и расширение возможностей занятости. |
The increasing penetration and diversification of LEDs in automotive lighting is creating a strong industry need for standard LED light sources. |
Активное распространение и расширение использования различных СИД для целей автомобильного освещения обусловливает острую потребность промышленности в стандартах для источников света на СИД. |
As indicated in the national report, the democratization of State institutions and increasing civil society participation in decision-making had remained a priority. |
Как отмечается в национальном докладе, курс на демократию государственных институтов и расширение возможностей участия гражданского общества в процессах принятия решений сохраняется в качестве безусловного приоритета. |
Empowerment refers to increasing the social, economic or political strength of individuals or communities. |
Расширение прав и возможностей подразумевает увеличение социального, экономического или политического потенциала отдельных лиц или общин. |
Extending cross-border power grids and increasing the efficiency of energy generation, transmission and distribution. |
З. Расширение трансграничных энергетических сетей и повышение эффективности производства, передачи и распределения электроэнергии. |
In this sense, "empowerment" means to make power more balanced by increasing and/or improving resources. |
В этом смысле «расширение прав и возможностей» означает достижение большей сбалансированности власти за счет увеличения ресурсов и/или улучшения их качества. |
For example, increasing women's education and economic participation can contribute to the better health and well-being of future generations. |
К примеру, повышение уровня образования женщин и расширение их участия в экономической жизни могут способствовать улучшению здоровья и благополучия будущих поколений. |
The first period is one of increasing temporary labour migration ("guest worker" migration). |
Первая стадия - расширение масштабов временной трудовой миграции (миграция "гастарбайтеров"). |
An expansion of the Security Council in the two categories of membership is one area attracting increasing support. |
Одной из таких областей, пользующейся все возрастающей поддержкой, является расширение членского состава Совета Безопасности по двум категориям членства. |
Further expansion and development of energy-intensive industries not only contributed to environmental pollution but caused increasing energy demand. |
Дальнейшее расширение и развитие энергоем-ких отраслей промышленности приведет не только к дальнейшему загрязнению окружающей среды, но и к росту спроса на энергию. |
Challenges to the non-proliferation regime and the increasing use of nuclear energy might call for the development of new regulations on the nuclear fuel cycle. |
Вызовы режиму нераспространения и расширение масштабов использования ядерной энергии могут потребовать разработки новых правил ядерного топливного цикла. |
The spread of armed conflict was another factor increasing the number of child deaths. |
Расширение вооруженных конфликтов - это еще один фактор, который приводит к увеличению показателя детской смертности. |
Against this background, increasing activity of organized criminal groups and increasing availability of firearms have often triggered increasing levels of homicide. |
В этих обстоятельствах активизация деятельности организованных преступных групп и расширение доступности огнестрельного оружия часто приводили к росту уровней убийств. |
Other parts include increasing aid flows, mobilizing internal savings, improved terms of trade, increasing and diversifying exports. |
Другими составными элементами этого решения являются расширение потоков помощи, мобилизация внутренних сбережений, улучшение условий торговли, увеличение и диверсификация экспорта. |
Current circumstances call for thorough and prompt political reforms directed at decentralization, increasing the power of local governments, and, most fundamentally, increasing freedom, human rights and democracy. |
Нынешние обстоятельства требуют проведения глубоких и незамедлительных политических реформ, направленных на децентрализацию, расширение полномочий местных органов управления и, что самое важное, укрепление свободы, прав человека, демократии. |
But neither increasing demand nor improved market access can guarantee that developing countries will make major progress in increasing commodity exports or in reducing poverty. |
При этом только рост спроса и расширение доступа на рынки не гарантируют достижения развивающимися странами значительного прогресса в деле расширения своего экспорта сырьевых товаров и сокращение масштабов нищеты. |
She stated that the Fund's resource mobilization strategy focused on increasing the donor base as well as increasing core funding. |
Она заявила, что стратегия Фонда в области мобилизации ресурсов нацелена на расширение донорской базы, а также на увеличение объема основного финансирования. |
The 2003 - 2007 UNDAF highlighted as challenges, inter alia, increasing poverty, poor health including infant and child morbidity, increasing environmental degradation and limited progress in gender equality. |
В материалах РПООНПР на 2003-2007 годы говорится, в частности, о таких трудностях, как расширение масштабов бедности, неудовлетворительное состояние здоровья населения, включая младенческую и детскую смертность, ухудшение состояния окружающей среды и скромные успехи в деле обеспечения равенства мужчин и женщин. |
Factors such as an increasing birth rate since 1995, inward migration and increased participation (especially beyond compulsory school attendance age) have resulted in increasing school enrolments. |
Такие факторы, как повышение коэффициента рождаемости начиная с 1995 года, иммиграция и рост числа желающих (особенно свыше возраста, установленного для обязательного обучения), обусловили расширение приема в школы. |
The United Nations system's approach for the Year focuses on three key areas: (a) increasing commitment and investment in youth; (b) increasing youth participation and partnerships; (c) increasing intercultural understanding among youth. |
Подход системы Организации Объединенных Наций к Году сосредоточен на трех ключевых областях: а) укрепление приверженности и инвестирование в молодежь; Ь) расширение участия молодежи и молодежных партнерств; с) улучшение межкультурного взаимопонимания среди молодежи. |
Despite the increasing rate of wood consumption for energy, the region's forests are increasing in area as well as standing volumes. |
Несмотря на расширение масштабов потребления древесины для производства энергии, площадь лесов и запасы леса на корню в регионе растут. |
Those countries should be supported with resources and technology to reach the targets agreed in the Brussels Programme for increasing computer literacy among students in higher institutions and universities and increasing average telephone density. |
Эти страны нуждаются в поддержке ресурсами и технологиями для достижения целевых показателей, согласованных в Брюссельской программе, которая предусматривает расширение компьютерной грамотности среди студентов институтов и университетов и повышение среднего уровня телефонизации различных регионов. |
An increasing variety of activities are undertaken in rural areas and increasing numbers of rural women do not live on farms or earn their income from farming. |
В сельской местности наблюдается расширение различных видов деятельности, поэтому все больше сельских женщин живут не на фермах и не на доходы от фермерских хозяйств. |