Offers for cooperation were made by the scientific community in a variety of areas, including dissemination of science and technology, increasing access to information and communication, efficiency in production processes, energy and education. |
Представители научного сообщества выдвинули предложения о сотрудничестве в самых разнообразных областях, включая распространение научно-технических знаний, расширение доступа к информации и средствам коммуникации, эффективность производственных процессов, энергетику и образование. |
Moreover, increasing access to antiretroviral therapies and HIV-prevention services will reduce the burden on health-care systems and help ensure that health-care workers living with HIV can continue to lead productive lives. |
Более того, расширение доступа к методам противоретровирусной терапии и услугам по профилактике ВИЧ будет способствовать снижению нагрузки на системы здравоохранения и обеспечению того, чтобы медицинские работники, живущие с ВИЧ, могли продолжать вести продуктивный образ жизни. |
Other issues noted by the Commission were: focusing on the less developed transition economies when projects were planned and implemented, raising further extrabudgetary resources, increasing cooperation with other international and regional organizations, and improving horizontal coordination. |
Комиссия также отметила такие другие вопросы, как уделение особого внимания менее развитым странам с переходной экономикой при планировании и осуществлении проектов, мобилизация дополнительных внебюджетных финансовых средств, расширение сотрудничества с другими международными и региональными организациями и совершенствование горизонтальной координации. |
The section should close with specific recommendations for improving the state of woodlands, namely increasing the amount of forested land, planting, preventing disease, fighting forest fires and promoting sustainable forestry. |
Раздел должен завершаться конкретными рекомендациями по улучшению состояния лесов, а именно, расширение покрытых лесом территорий, лесопосадки, профилактика болезней, борьба с лесными пожарами, развитие устойчивого управления лесами. |
2014: "Women and girls in science and technology: increasing opportunities in education, research and employment" |
2014 год: «Роль женщин и девочек в области науки и техники: расширение возможностей в области образования, научных исследований и занятости» |
The national machinery has undertaken various measures aimed at increasing women's participation in politics, both at the local level and at the national level. |
Национальным механизмом был принят ряд мер, направленных на расширение участия женщин в политической жизни - как на местном, так и на национальном уровне. |
Because the data are for a relatively small number of years and increasing adherence to the 1988 Convention changes reporting practices, the interpretation of the data is extremely tentative. |
Поскольку они охватывают сравнительно небольшое число лет и поскольку расширение круга участников Конвенции 1988 года имеет следствием изменение практики представления информации, интерпретация данных является в высшей степени приблизительной. |
The current process of globalization increased that trend, since it led to greater neglect, greater marginalization, increasing poverty, more conflicts, more failed States and greater competition for scarce resources. |
Нынешний процесс глобализации усиливает эту тенденцию, поскольку его результатами является все большая отверженность, усиление маргинализации и увеличение масштабов нищеты, а также расширение конфликтов и увеличение числа государств, которые не могут должным образом выполнять свои функции, и усиление конкуренции, связанной с дефицитом ресурсов. |
(b) There is ample evidence that increasing the representation of women in decision-making is good for business, not just for equality: |
Ь) имеются обширные свидетельства того, что расширение масштабов представленности женщин на руководящих должностях оказывает благотворное воздействие на предпринимательскую деятельность, а не только восстанавливает справедливость: |
This chain of SME development also brings about indirect effects, such as broadening the national tax base and increasing tax revenues, which can be redistributed through appropriate policies to ensure wider participation in the benefits of economic development. |
Косвенными результатами наличия такой сети МСП являются расширение национальной налоговой базы и увеличение объема налоговых поступлений, которые могут перераспределяться на основе соответствующей политики, с тем чтобы обеспечить более широкое участие в получении благ, обусловленных развитием экономики. |
We welcome also the strengthening of technical, scientific and technological cooperation among countries of the Group and the increasing application and use of information technology networks among member countries. |
Мы приветствуем также расширение технического, научного и технологического сотрудничества между странами Группы и все более широкое использование информационных сетей между нашими странами. |
It is run on a local basis and focuses on the development of children, the empowerment of women, the improvement of the environment and increasing the income of local communities. |
Она осуществляется на местной основе и ориентирована на развитие детей, расширение возможностей женщин, улучшение состояния окружающей среды и рост доходов местных общин. |
This is an indication that there is an increasing proliferation of this category of weapons to non-state organisations - both in terms of numbers and of quality - with consequent potential negative effects already encountered and acknowledged in the anti-personnel mines humanitarian dimension. |
Это указывает на расширение доступа негосударственных формирований к этой категории оружия - как в количественном, так и в качественном отношении, - что не может не иметь потенциальных негативных последствий, которые уже возникли и признаны в контексте гуманитарного аспекта проблемы противопехотных мин. |
Lastly, he expressed appreciation for the expanding work of NGOs in countries of Eastern Europe, as well as efforts in Central Europe to deal with increasing numbers of asylum-seekers. |
И наконец, он позитивно отметил расширение деятельности НПО в странах Восточной Европы, а также усилия, предпринятые в Центральной Европе для решения проблемы роста числа просителей убежища. |
The Project aims at generating employment opportunities, improving basic infrastructure services and the environment and sewage systems in the most deprived areas, and at increasing community involvement in the design and execution of civil construction projects. |
Данный проект направлен на создание возможностей трудоустройства, повышение уровня основных услуг, предоставляемых инфраструктурой, улучшение экологической обстановки и модернизацию систем канализации в наиболее неблагополучных районах, а также на расширение масштабов участия общин в разработке и осуществлении проектов гражданского строительства. |
Women's increasing participation in the workforce, better understanding of the value of early childhood education, and the availability of a wider range of services contributed to the steady climb in enrolments. |
Устойчивому росту приема детей в такие учреждения способствовало расширение представленности женщин в рабочей силе, углубление понимания важности обучения в раннем детском возрасте и наличие более широкого круга соответствующих служб. |
The four discussion sessions allowed for deliberation on the structured discussion topics, which led to the development of partnerships and a strategy and plan of action aimed at increasing the use of space-based technologies in disaster management in the region. |
Были проведены четыре дискуссионных заседания, в рамках которых состоялось структурированное обсуждение тем, которое способствовало установлению партнерских отношений и разработке стратегии и плана действий, направленных на расширение использования космических технологий для предупреждения и ликвидации чрезвычайных ситуаций в регионе. |
While recognizing that the primary responsibility for increasing water supply and sanitation coverage rests with government agencies, success in these sectors has been achieved through partnerships between the public and private sectors and non-governmental organizations. |
Признавая, что главная ответственность за расширение охвата водоснабжением и санитарией лежит на государственных учреждениях, следует отметить, что успех в этих секторах был достигнут благодаря сотрудничеству между государственным и частным секторами и неправительственными организациями. |
Concerned about the threat posed by the increasing illicit cultivation, production and consumption of and trafficking in narcotic drugs in south-west Asia, |
выражая обеспокоенность в связи с угрозой, которую представляет собой расширение незаконного культивирования, производства, потребления и оборота наркотических средств в Юго-Западной Азии, |
The Johannesburg Plan of Implementation set new targets in areas critical to poverty eradication, such as increasing access to water and energy, human settlements, or even sanitation, agriculture and fisheries. |
В Йоханнесбургском плане выполнения решений поставлены новые цели в областях, имеющих важное значение для ликвидации нищеты, таких, как расширение доступа к водным ресурсам и энергии, населенные пункты или даже санитария, сельское и рыбное хозяйство. |
Having said that, my delegation fully commends the efforts aimed at increasing women's involvement in the decision-making process in the areas of peacekeeping and peacebuilding. |
Исходя из этого моя делегация высоко оценивает усилия, направленные на расширение участия женщин в процессе принятия решений по вопросам поддержания мира и миростроительства. |
Mr. Jafari said that efforts to fulfil commitments relating to social development continued to be affected by such obstacles and challenges as the ever-growing gap between advanced and developing countries, the adverse repercussions of globalization, increasing poverty and the imposition of various economic sanctions. |
Г-н Джафари говорит, что усилия по выполнению обязательств, связанных с социальным развитием, по-прежнему сталкиваются с такими препятствиями и проблемами, как непрерывно увеличивающийся разрыв между развитыми и развивающимися странами, неблагоприятные последствия глобализации, расширение масштабов нищеты и применение различных экономических санкций. |
Raising awareness of the community on reproductive health and increasing access to health care, obstetric services and referral services. |
Повышение уровня осведомленности населения по вопросам репродуктивного здоровья и расширение доступа к медицинским услугам, акушерской помощи и услугам по направлению к врачу-специалисту |
Many countries of the region have frequently mentioned, in their reports, integrating these strategic approaches with little or no possibility for increasing the funding opportunities for NAPs. |
Многие страны региона часто упоминают в своих докладах об интегрировании таких стратегических подходов, отмечая при этом, что шансов на расширение возможностей финансирования НПД мало или нет вообще. |
Maintaining security and stability, promoting the political process, increasing humanitarian assistance and focusing on long-term economic and social development are related aspects, all of which should be treated on an equal footing. |
Поддержание безопасности и стабильности, обеспечение развития политического процесса, расширение гуманитарной помощи и уделение внимания долгосрочному экономическому и социальному развитию - это взаимосвязанные задачи, которые должны решаться на равноправной основе. |