While welcoming the increasing participation of women in some appointed bodies, including the judiciary, where women constitute 46.9 per cent of the total number, the Committee is concerned that women's participation in elected bodies remains low. |
Приветствуя расширение участия женщин в ряде назначенных органов, в том числе судебных, где женщины составляют 46,9 процента от всего числа работающих, Комитет выражает обеспокоенность по поводу того, что участие женщин в выборных органах остается низким. |
Nevertheless, it can be argued that increasing food staples trade holds several advantages for developing countries, particularly the poorest and those with relatively undeveloped commercial infrastructure, as is the case of many African countries. |
Вместе с тем можно утверждать, что расширение торговли основными продовольственными продуктами сулит ряд преимуществ развивающимся странам, в особенности беднейшим странам и странам с относительно неразвитой коммерческой инфраструктурой, что справедливо для многих стран Африки. |
Despite the mixed results with poverty eradication, the previous 10 years had shown that increasing the access of poor people to financial resources through microfinance was one of the success stories in reducing poverty. |
Несмотря на неоднозначность результатов деятельности по искоренению нищеты, что в течение последних 10 лет стало ясно, что одной из успешных стратегий сокращения масштабов нищеты является расширение доступа малоимущих к финансовым ресурсам на основе микрофинансирования. |
Hence, in developing countries competition policies tend to be defined in broad terms to include all national policies that are aimed directly at increasing competition in markets, including deregulation, privatization, international trade, FDI and intellectual property. |
Таким образом, политика в области конкуренции в развивающихся странах, как правило, определяется в широком смысле и включает в себя все аспекты национальной политики, которые направлены непосредственно на расширение конкуренции на рынках, включая дерегулирование, приватизацию, международную торговлю, ПИИ и интеллектуальную собственность. |
The Commission may wish to discuss where early progress in the GATS negotiations might contribute to enhancing the supply capacity in developing countries in the services sector and in increasing their participation in international trade in services. |
Комиссия, возможно, пожелает обсудить вопрос о том, в каких областях скорейший прогресс на переговорах по ГАТС мог бы внести вклад в развитие производственно-сбытового потенциала развивающихся стран в сектор услуг и в расширение их участия в международной торговле услугами. |
These regional consortia would be placed under IAEA safeguards, which would be yet another contribution to strengthening the IAEA safeguards and increasing the scope of international cooperation in the nuclear field. |
Эти региональные консорциумы были бы подчинены гарантиям МАГАТЭ, что внесло бы еще один вклад в укрепление гарантий МАГАТЭ и расширение рамок международного сотрудничества в ядерной сфере. |
The priority areas targeted were reducing female illiteracy, improving women's health, particularly their reproductive health, increasing gender equity and improving women's image in society. |
Приоритетными направлениями плана являются снижение уровня неграмотности женщин, улучшение здоровья женщин, особенно их репродуктивного здоровья, расширение гендерного равенства и улучшение создаваемого в обществе образа женщин. |
The Act makes Basic Education compulsory and stipulates punitive measures for deterrents and reaffirms the specific concerns of the EFA goals 4 and 5 to increasing enrolment and eliminating gender disparity in education for girls and women. |
Согласно Закону, начальное образование является обязательным, за неисполнение этого положения предусматриваются меры наказания и подтверждаются конкретные действия в отношении целей 4 и 5 ОДВ, направленные на расширение охвата образованием девочек и женщин и ликвидацию гендерного неравенства в области образования. |
The basic focuses of this strategy also include the protection of women's rights as a dynamic factor of society, and increasing the participation of women in the various fields of national life. |
Основное направление этой стратегии также включает обеспечение защиты прав женщин в качестве одного из решающих факторов деятельности общества и расширение участия женщин в различных областях жизни страны. |
Examples of such a movement would include a trade union with a goal of increasing workers rights, a green movement advocating a set of ecological laws, or a movement supporting introduction of a capital punishment or the right to abortion. |
Примерами таких движений могут являться профсоюзы, ставящие своей целью расширение прав работников; зеленые, выступающие с рядом экологических законодательных инициатив; движения, выступающие в поддержку введения смертной казни или права на аборт. |
The main priorities of the Strategy are: women's economic empowerment, creation of functional education, eliminating gender discrimination and increasing women's access to justice, promoting gender parity in decision-making and promotion of women's political participation. |
Основными приоритетными направлениями Стратегии являются: расширение экономических возможностей женщин; создание системы функционального образования; искоренение гендерной дискриминации и расширение доступа женщин к правосудию; продвижение гендерного паритета в принятии решений и развитие женского политического участия. |
The programme "More and better jobs for women", carried out with support from the ILO in 2001-2003, was aimed at increasing the proportion of women entrepreneurs and employment among women. |
Программа «Расширение и улучшение трудоустройства женщин», осуществлявшаяся в 2001 - 2003 годах при содействии МОТ, была направлена на увеличение доли женщин среди предпринимателей и повышение занятости женщин. |
The United Nations Office on Drugs and Crime (UNODC) is experiencing growth in both its mandates and financial resources, especially with regard to the Organization's crime prevention and anti-corruption efforts - an indication of increasing regard by Member States for our work. |
О все более широком признании государствами-членами результатов нашей работы свидетельствует расширение мандатов и финансовых ресурсов Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности (ЮНОДК), особенно в том, что касается его усилий в области предупреждения преступности и противодействия коррупции. |
To sum up, our draft resolution on the working methods of the Security Council is of interest to all United Nations Members because it aims at increasing transparency and participation and will thus contribute to the effectiveness and legitimacy of the Security Council's action. |
Подводя итоги, отмечу, что наш проект резолюции по методам работы Совета Безопасности представляет интерес для всех государств-членов Организации Объединенных Наций, поскольку он направлен на повышение транспарентности и расширение их участия и, таким образом, будет содействовать приданию действиям Совета Безопасности эффективности и легитимности. |
The efforts made by the Federal Government and the Länder to improve initial and further training are aimed primarily at increasing the expert knowledge and enhancing the social and personal skills of civil servants, as well as enhancing their ability to adapt to new developments and responsibilities. |
Усилия, прилагаемые федеральным правительством и властями земель для улучшения качества начальной и последующей подготовки, нацелены в первую очередь на расширение объема специализированных знаний и совершенствование социальных и личных качеств гражданских служащих, а также на повышение их способности адаптироваться к новым условиям и требованиям. |
However, the international transfer of conventional arms as well as the increasing illicit and covert arms trafficking, have in recent decades acquired a dimension and qualitative characteristics that give rise to serious and urgent concerns. |
Вместе с тем международные поставки обычного оружия, а также расширение незаконного и тайного оборота оружия приобрели в последние десятилетия такие масштабы и такие качественные характеристики, которые порождают серьезную озабоченность и требуют принятия безотлагательных мер. |
In response to those changes, the Secretary-General took steps aimed at strengthening the focus of the political work of the Organization and at increasing its capacity to respond in a coordinated and effective manner to emergencies, whether political or humanitarian. |
В ответ на эти перемены Генеральный секретарь предпринял шаги, направленные на усиление политической деятельности Организации и на расширение ее возможностей в области проведения координированной и эффективной ответной деятельности в связи с чрезвычайными ситуациями либо политического, либо гуманитарного характера. |
Activities will aim at gradually enhancing their international competitiveness, contributing to the economic development of their service sectors, and increasing their participation in international trade in services. |
Усилия будут направлены на постепенное повышение международной конкурентоспособности этих стран, содействие развитию в этих странах сектора услуг и расширение их участия в международной торговле услугами. |
This justifies increasing the membership of the Council, mainly with developing countries - which constitute the majority of Member States - so that their interests can be duly represented, thereby preserving the pluralistic nature of the Council and democratizing its decision-taking processes. |
Это оправдывает расширение членского состава Совета, главным образом за счет развивающихся стран, которые представляют большинство государств-членов, с тем чтобы их интересы были должным образом представлены, сохраняя плюралистический характер Совета и демократизируя его процесс принятия решений. |
The emphasis was originally on increasing prison capacity; attention then shifted to the capacity for detaining people under hospital orders and the capacity of juvenile detention centres. |
Вначале упор делался на расширение тюрем, а затем основное внимание было обращено на расширение помещений для принудительно госпитализированных лиц и учреждений, где содержатся под стражей несовершеннолетние. |
She was in favour of increasing the number of countries represented on the Commission from 27 to 53, not only for the sake of transparency, but also to reflect growth in the membership of the United Nations. |
Оратор выступает за расширение числа стран, представленных в Комиссии, с 27 до 53 не только в интересах обеспечения транспарентности, но и для того, чтобы отразить увеличение числа членов Организации Объединенных Наций. |
Many of these projects aim at improving irrigation and drainage management and water use, increasing agricultural production, livestock and fisheries development and consolidating the crop protection system. Cultural Organization |
Многие из этих проектов преследуют такие цели, как совершенствование систем управления ирригационными и дренажными системами и более рациональное использование водных ресурсов, расширение сельскохозяйственного производства, развитие животноводства и рыбного хозяйства и укрепление системы защиты сельскохозяйственных культур. |
The programme sets out to achieve the following objectives in the region: developing a comprehensive programme framework, supporting the strengthening of democratic institutions and processes, enhancing governance, increasing people's participation and strengthening civil society mechanisms. |
Эта программа направлена на достижение следующих целей в регионе: создание комплексной программной основы, содействие укреплению демократических институтов и процессов, улучшение системы правления, расширение участия общественности и укрепление механизмов гражданского общества. |
In many countries, such as Algeria, Brazil, China, India, Morocco, the Philippines, Mexico, Sri Lanka and Zimbabwe, PV use is increasing, especially for telecommunications and street lighting, as well as for domestic lighting and water pumping. |
Во многих странах, таких, как Алжир, Бразилия, Зимбабве, Индия, Китай, Марокко, Мексика, Филиппины и Шри-Ланка, отмечается расширение использования фотоэлементов, особенно для целей электросвязи и освещения улиц и домов, а также для перекачивания воды. |
This chapter takes into account these two broad types of information and concentrates on two particular issues, namely, the accurate and objective information that is needed for policy-making and programme management, and activities aimed at increasing the level of awareness about population issues. |
В данной главе, где учитываются оба указанных широких вида информации, внимание уделяется двум конкретным вопросам, а именно: точности и объективности информации, необходимой для определения политики и управления программами, и мероприятиям, нацеленным на расширение осведомленности общественности о демографических проблемах. |