Among other measures that should be fostered, we would attribute priority to having systematic exchanges of military information, making the Register of Conventional Weapons more effective, increasing available data through frequent military missions and developing regional and subregional centres for confidence building. |
Среди других мер, которые следует расширить, мы выделили бы систематический обмен военной информацией, придание более эффективного характера Регистру обычных вооружений, расширение имеющихся данных посрёдством более частых военных миссий и развитие региональных и субрегиональных центров укрепления доверия. |
CCISUA referred to the increasing application of the rank-in-person approach in the United States federal civil service, in the light of which she considered that the time had come to revisit the matter. |
Председатель ККСАМС отметила расширение применения в федеральной гражданской службе Соединенных Штатов подхода, основанного на учете личных качеств, опыта и квалификации, в свете чего она выразила мнение о том, что пришло время вернуться к рассмотрению данного вопроса. |
Thus, closing the debt-financing gap, easing credit rationing and increasing the availability of financing for SME are to be an integral part of fostering enterprises and entrepreneurship in the region. |
Таким образом, решение проблемы дефицита средств для финансового покрытия задолженности, смягчение правил нормирования кредита и расширение возможностей финансирования для МСП должны стать неотъемлемым элементом политики развития предприятий и предпринимательства в регионе. |
Tanzania's national programme for action to implement the goals of the Summit had included reducing infant and child mortality and malnutrition, and increasing access to education, health services, shelter and potable water. |
Национальная программа действий Танзании, направленная на достижение целей Всемирной встречи на высшем уровне в интересах детей, предусматривает сокращение младенческой и детской смертности и недоедания, а также расширение доступа к образованию, службам охраны здоровья, жилью и питьевой воде. |
The addition of complex pricing plans and the increasing incidence of suppliers "bundling" together into a single package what may previously have been regarded as a number of discrete products creates enormous conceptual and methodological problems for prices statisticians. |
Добавление сложных планов расценок и расширение практики, когда поставщики предлагают единым пакетом то, что раньше считалось несколькими разрозненными видами продукции, создают огромные концептуальные и методологические проблемы для специалистов, занимающихся статистикой цен. |
The basic aim of CHN is to act as a financial intermediary by attracting public funds and investing them in credit operations related to increasing and diversifying production and developing the various production sectors in Guatemala. |
Основной задачей Фонда является выполнение финансово-посреднических функций, в том числе привлечение средств населения и их использование для кредитования деятельности, направленной на расширение и диверсификацию производства и развитие различных производственных секторов страны. |
The new "National Health Care Plan 2003-2005" sets the goals of reducing Caesarean section rates and increasing the availability of facilities for the so-called "painless delivery". |
Новый Национальный план в области здравоохранения на период 2003 - 2005 годов устанавливает в качестве целей снижение коэффициентов применения кесарева сечения и расширение возможностей для так называемых безболезненных родов. |
They noted that PFP had made timely adjustments to its workplan in light of the changing global economy and sought to tap into new revenue streams through two income-driving strategies: increasing the number of pledge donors worldwide and scaling up partnerships with the corporate sector. |
Они отметили, что ОМЧП своевременно скорректировал свой план работы с учетом изменений в мировой экономике и сделал попытку задействовать новые источники дохода посредством использования двух стратегий увеличения доходов: расширение круга доноров и развитие партнерства с корпоративным сектором. |
There was growing global awareness of G-NEXID, as evidenced by its increasing membership, which had reached 23 by the end of April 2011, up from 5 at the first annual meeting of the network in 2006. |
Глобальная сеть приобретает все большую известность в мире, о чем свидетельствует расширение ее членского состава: по состоянию на конец апреля 2011 года насчитывалось 23 члена, в то время как на первом ежегодном совещании в 2006 году их было 5. |
Additionally, the increasing HBCD stock seen in the study indicates possible problems arising in the recycling of construction materials in the future, when buildings of the present period are renovated or destroyed. |
Кроме того, расширение использования ГБЦД, отмеченное в исследовании, указывает на возможность возникновения проблем при утилизации строительных материалов в будущем, когда стоящие сегодня здания будут ремонтироваться или сноситься. |
It has been estimated that increasing access to electricity services and clean cooking fuels in many low-income developing countries, particularly those in South Asia and sub-Saharan Africa, would add less than 2 per cent to global CO2 emissions. |
По оценкам, расширение доступа к электроэнергии и чистому топливу, предназначаемому для приготовления пищи, во многих развивающихся странах с низкими доходами, особенно в Южной Азии и в странах Африки к югу от Сахары, позволило бы увеличить почти на два процента глобальные выбросы СО2. |
The policies pursued should therefore be pro-growth, pro-jobs and pro-poor, aimed at increasing foreign trade, promoting investment especially in agriculture, rural development and infrastructure, and addressing debt effectively. |
Она должна быть направлена также на расширение внешней торговли, привлечение инвестиций, прежде всего в сферу сельского хозяйства, развития сельских районов и создания инфраструктуры, и на эффективное решение проблемы задолженности. |
The 1992 award and honourable mentions were presented, respectively, for programmes aimed at raising the status of women in India, expanding community-based health care in Africa, and increasing awareness of environment/development issues in the United States of America. |
Главная и поощрительные премии за 1992 год были присуждены соответственно за программы, направленные на улучшение положения женщин в Индии, расширение общинного первичного медико-санитарного обслуживания в Африке и повышение осведомленности в Соединенных Штатах Америки о проблемах в области окружающей среды/развития. |
Under a UNDP-funded project for Africa whose objectives included the promotion of greater cooperation among African reinsurers with the aim of increasing regional retention and strengthening collective self-reliance in insurance, a third reinsurance exchange meeting was organized in 1992. |
В 1992 году в рамках финансируемого ПРООН проекта для стран Африки, направленного на расширение сотрудничества между африканскими перестраховщиками в целях повышения уровня собственных удержаний в регионе и укрепления коллективной самодостаточности в области страхования, было организовано третье совещание по обмену опытом в вопросах перестрахования. |
The expansion of urban areas onto agricultural land and the coastalization of urban movements have also become increasingly apparent in face of increasing urban density. |
Все заметнее становится расширение городских районов за счет сельскохозяйственных угодий и освоение городскими жителями прибрежных районов ввиду повышения плотности городского населения. |
Initiatives include measures aimed at increasing skills, subsidies to employers who take on trainees from non-Nordic backgrounds and increased funding to employment offices in "areas with a high concentration of immigrants". |
К ним относятся меры, направленные на повышение квалификации, предоставление субсидий работодателям, набирающим стажеров из числа нескандинавов, и расширение финансирования деятельности бюро по трудоустройству в "районах высокой концентрации иммигрантов". |
For Africa this means "weather proofing" development by increasing food yields, investing in climate-resilient crops and infrastructure, promoting rainwater harvesting, and expanding medical control measures in anticipation of an increase in vector-borne diseases. |
Для Африки она означает развитие «защиты от климатических воздействий» через увеличение урожайности, инвестиции в стойкие к климату зерновые культуры и инфраструктуру, развитие сбора дождевой воды и расширение медицинских мер контроля в ожидании увеличения трансмиссивных болезней. |
The process of urbanization and industrialization, increasing motorization, increased use of chemical fertilizers and pesticides in agriculture, deforestation, changing styles of living requiring modern household technology and fast food, etc., are contributing to environmental pollution. |
Оно обусловлено такими факторами, как процесс урбанизации и индустриализации, увеличение масштабов электрификации, расширение использования химических удобрений и пестицидов в сельском хозяйстве, обезлесение, изменение образа жизни и появление потребности в современной бытовой технике и быстром приготовлении пищи и т.д. |
The growing number of requests over the last decade from member countries to FAO for technical assistance related to forest health problems indicates an increasing threat to forests by biotic agents, including insects, pests and diseases. |
Последняя инициатива ФАО по разработке глобальной информационной системы по лесам нацелена на расширение доступа к этой информации в целях повышения надежности оценок опасности и разработки и применения эффективных с точки зрения затрат стратегий охраны лесов. |
In the light of the increasing priority which his Government and the private sector were giving to industry, with the corresponding increase in UNIDO activities in the Sudan, he appealed for more resources for the office. |
В свете того, что его правительство и частный сектор придают все более важное значение промышленности, а также учитывая расширение мас-штабов деятельности в Судане, он призывает увеличить объем ресурсов для этого отделения. |
Accordingly, in IYM 2002, UNEP assisted in launching a European mountain initiative aimed at facilitating partnerships and increasing cooperation between and among Governments and stakeholders of various regions, for the protection and sustainable management of transboundary mountain ranges. |
Поэтому в 2002 году, который был объявлен Международным годом гор, ЮНЕП содействовала началу реализации европейской горной инициативы, направленной на развитие партнерства и расширение сотрудничества между правительствами и заинтересованными сторонами различных регионов в целях охраны трансграничных горных хребтов и устойчивого управления ими. |
Efforts to empower women made some progress through increasing the participation of women in representative committees, notably in Kenya, Rwanda and the United Republic of Tanzania. |
Расширение участия женщин в представительных комитетах позволило обеспечить определенный прогресс в усилиях по расширению их прав и возможностей, в частности в Кении, Объединенной Республике Танзания и Руанде. |
That included seeking out additional lending opportunities, at a scaled level, in Africa, Asia, Latin America and the Middle East; increasing partnerships with local, regional and international finance institutions; and deploying tools demonstrating the dual benefits of well-designed investments in affordable shelter. |
Сюда относится поиск дополнительных кредитных возможностей в Африке, Азии, Латинской Америке и на Ближнем Востоке на соразмерной основе; расширение партнерских отношений с местными, региональными и международными финансовыми учреждениями и создание моделей, подтверждающих двойные преимущества хорошо обоснованных инвестиций в доступное жилье. |
States and United Nations agencies should strengthen the capacity of their staff, including increasing their knowledge and awareness of indigenous peoples' rights and of the human rights-based approach to development and principles of promoting cultural diversity. |
Государствам и учреждениям системы Организации Объединенных Наций следует повышать уровень профессиональной подготовки своих сотрудников, что предполагает расширение их знаний и информированности о правах коренных народов, о подходе к развитию, основанном на концепции прав человека, и о принципах поощрения культурного разнообразия. |
Policies aimed at increasing access to credit, facilitating farmers in acquiring improved agricultural technologies, and providing crop-specific training are likely to greatly help farmers in benefiting from the opportunities offered by international markets. |
Политика, направленная на расширение доступа к кредитам, облегчение приобретения фермерами более совершенных сельскохозяйственных технологий и на обеспечение их подготовки в деле выращивания конкретных культур, скорее всего принесет большую пользу фермерам в использовании возможностей, обеспечиваемых международными рынками. |