Globalization, growing migratory processes, increasing trade, shared borders and other factors mean that it is necessary to have integrated and coordinated joint actions taken to combat the threat of a spread of dangerous infectious agents beyond the frontiers of endemic territories. |
Глобализация, рост миграционных процессов, расширение торговли, общие границы и другие факторы означают, что необходимо иметь комплексные и скоординированные совместные меры, принимаемые для борьбы с угрозой распространения опасных инфекционных агентов за пределы эндемичных территорий. |
This year the seminar was held in two parts - the first, a panel discussion focused on increasing understanding about the culture of fear that is pervasive in the Middle East. |
В этом году семинар проводился в два этапа: первый представляла собой экспертная дискуссия с акцентом на расширение понимания культуры страха, которая распространена на Ближнем Востоке. |
Bhutan noted increasing investment in the development of minority areas, including through increased support for basic education, promotion of traditional medicine and cultures and enhancement of self-development capacity as measures identified by the Government as future objectives. |
Бутан отметил расширение инвестиций в развитие районов проживания меньшинств, включая усиление поддержки для базового обучения, поощрение традиционной медицины и культурных укладов и укрепление потенциала саморазвития, как меры, намеченные правительством в качестве будущих целей. |
Training and briefing sessions should include strategies to raise awareness of the human rights framework and what it means in practice, including increasing the participation of women in all processes. |
Учебные занятия и инструктаж должны охватывать стратегии повышения осведомленности о правозащитной структуре и о том, что она представляет собой на практике, включая расширение участия женщин во всех процессах. |
These institutions argued that more liberalized trade regimes would improve the efficiency of the economy by promoting greater production of tradables and would expand output by increasing the level of exports. |
Эти учреждения утверждали, что более либеральные торговые режимы позволят повысить эффективность экономики посредством стимулирования расширения производства внешнеторговой продукции и обеспечат расширение выпуска продукции за счет увеличения объемов экспорта. |
One of the most important tasks of the Peacebuilding Commission was to expand the donor base for Guinea-Bissau, which would benefit the country but would also present it with the challenge of increasing its administrative capacity to manage the additional aid. |
Одной из важнейших задач, стоящих перед Комиссией по миростроительству, является расширение круга доноров Гвинеи-Бисау, что не только пойдет на пользу стране, но и вынудит ее расширить административные возможности для того, чтобы распоряжаться дополнительной помощью. |
Free education has also contributed substantially to the other achievements of Sri Lanka in health, including fertility reduction and gender empowerment, which in turn has led to increasing productivity in various sectors of the economy. |
Бесплатное образование также существенно способствовало другим достижениям Шри-Ланки в области здравоохранения, включая сокращение фертильности и расширение прав женщин, что, в свою очередь, привело к повышению производительности труда в различных секторах экономики. |
Education policy actions were focused on expanding and improving access to learning opportunities, improving teacher performance, increasing the education budget to 20 per cent of the State budget and promoting gender-based interventions. |
Меры политики в сфере образования направлены прежде всего на расширение и облегчение доступа к возможностям обучения, повышение квалификации учителей, увеличение объема финансирования сектора образования до уровня в 20 процентов от государственного бюджета и оказание содействия проведению деятельности с учетом гендерных аспектов. |
Sixth, the current financial crisis has been spreading throughout the world in 2008 and has deepened the asymmetries between countries, burdening peoples with the responsibility of saving the system at the cost of seeing their rights eroded and unemployment increasing. |
В-шестых, в 2008 году по всему миру происходили распространение нынешнего финансового кризиса и расширение разрыва между странами, в результате чего на народы легла ответственность за спасение соответствующей системы за счет ущемления их прав и роста безработицы. |
China is pleased to note Nigeria's efforts in achieving MDGs, enhancing school enrolment rate, fighting against trafficking in women and children, increasing education input, adopting measures to resolve domestic religious issues, and in improving housing rights. |
Китай с удовлетворением отметил усилия Нигерии, направленные на достижение ЦРДТ, расширение охвата населения школьным образованием, пресечение торговли женщинами и детьми, наращивание инвестиций в образование, принятие мер для решения внутренних религиозных проблем, а также на более эффективное осуществление жилищных прав. |
Centrally managed staff development and training programmes will continue to aim at promoting a culture of continuous learning, strengthening leadership and management and building organizational competencies, as well as increasing the capacity of departments to lead and successfully manage change. |
Осуществляемые в централизованном порядке программы повышения квалификации и профессиональной подготовки будут по-прежнему направлены на формирование культуры непрерывного обучения, развитие навыков руководства и управления и организации работы, а также расширение возможностей департаментов по руководству и управлению процессом преобразований. |
13.9 The limited size of ITC and the increasing scale and diversity of demand for its trade support services have led the Centre to deliver its technical assistance in a variety of ways to strike the best balance between outreach and impact. |
13.9 Ограниченные размеры ЦМТ и расширение масштабов и многообразия спроса на его услуги по содействию торговле побудили Центр оказывать техническую помощь, используя различные методы, в целях обеспечения оптимального соотношения между сферой охвата и достигаемыми результатами. |
The Office mobilizes international support for the implementation of targeted programmes and projects, including key priorities, such as increasing the capacity of local government bodies to manage civic affairs, boosting political dialogue, and providing assistance to conflict-prone districts of the country. |
Отделение обеспечивает мобилизацию международной поддержки в целях осуществления конкретных программ и проектов, в том числе в таких ключевых приоритетных областях, как расширение возможностей местных органов власти решать гражданские вопросы, углубление политического диалога и оказание помощи подверженным конфликтам районам страны. |
The Working Party supported the proposed directions for the work and, in particular, efforts aimed at increasing cooperation and streamlining forest reporting; delegates agreed that the ToS provides an open and participatory platform for cooperation. |
Рабочая группа поддержала предложенные направления работы и, в частности усилия, направленные на расширение сотрудничества и совершенствование процесса представления информации о лесах; делегаты отметили, что ГС обеспечивает открытую платформу для сотрудничества с участием всех заинтересованных сторон. |
UNICEF continues to engage in community-based activities aimed at increasing access to basic social services for children and youth, in cooperation with other United Nations partners, World Vision International and a range of local partners and communities. |
ЮНИСЕФ продолжает участвовать в проведении на базе общин мероприятий, направленных на расширение доступа к основным социальным услугам для детей и молодежи, действуя в сотрудничестве с другими партнерами Организации Объединенных Наций, организацией «Уорлд вижн интернэшнл» и целым рядом местных партнеров и общин. |
It highlights trends such as the adoption and implementation of international standards and codes, the increasing regional cooperation as well as international cooperation among regulators of the accounting profession, and the emergence of education initiatives. |
В записке особо выделяются такие тенденции, как принятие и внедрение международных стандартов и кодексов, расширение регионального и международного сотрудничества между органами регулирования в сфере бухгалтерского учета и новые инициативы в сфере учебной подготовки. |
For instance, consideration was being given to reviewing the training delivery strategy to include more hands-on training and increasing opportunities for the participation of users and trainers in pre-deployment activities such as testing and data cleansing, which would allow greater familiarization with the Umoja solution. |
Например, внимание уделяется рассмотрению стратегии организации подготовки, включая более практическую и углубленную подготовку и расширение возможностей для участия пользователей и инструкторов в такой предшествующей внедрению деятельности, как тестирование и выверка данных, что обеспечит более глубокое ознакомление с системой «Умоджа». |
The group, representing some 300 organizations from all over the world, also pledged to continue mobilizing support and increasing advocacy for education both from within and outside of the education community. |
Эта группа, представляющая порядка 300 организаций из всех регионов мира, также обязалась продолжать активизацию поддержки и расширение агитационной деятельности в интересах образования как внутри сообщества, занимающегося вопросами образования, так и за его пределами. |
Measures under way to address mental health challenges include increasing managerial capacity to manage the impact of health conditions, along with initiatives to assess mental health infrastructure and offer suitable services (ibid., para. 93). |
К числу принимаемых мер по решению проблем, связанных с психическим здоровьем, относятся расширение возможностей руководителей регулировать воздействие на состояние здоровья, а также инициативы по оценке инфраструктуры в области охраны психического здоровья и предложению соответствующих услуг (там же, пункт 93). |
The Member States participating in the regional operational review conferences acknowledged that increasing women's access to paid employment has many advantages, both for women themselves and for economic development more generally. |
Государства-члены, участвующие в региональных конференциях по оперативному обзору, признали, что расширение доступа женщин к оплачиваемой работе имеет множество преимуществ, как для самих женщин, так и для экономического развития в целом. |
The decline in abortion rates in Eastern Europe reflects increasing availability and use of modern family planning services and commodities after the break-up of the Soviet Union. |
Уменьшение коэффициентов распространенности абортов в Восточной Европе отражает расширение доступности современных услуг и продуктов по планированию семьи и расширение масштабов использования таких услуг и продуктов после распада Советского Союза. |
For example, a target on reducing poverty may not be as effective in fostering an integrated approach to implementation as a target on increasing access to green and decent unskilled jobs, which aims to reduce poverty. |
Например, задача по сокращению нищеты может быть не такой эффективной, как стимулирование комплексного подхода к выполнению такой задачи, как расширение доступа к «зеленым» и достойным рабочим местам, не требующим квалификации, направленное на сокращение нищеты. |
Recent expansion of peacekeeping operations has had a tremendous impact on the workload of the Committee, which has been steadily increasing, including in the number, value and complexity of cases. |
Недавнее расширение операций по поддержанию мира оказало огромное воздействие на рабочую нагрузку Комитета, которая неуклонно растет, в том числе с точки зрения количества, стоимости и сложности дел. |
Noting that the role of the Secretary-General had considerably expanded in the light of increasing global challenges, another speaker stressed the importance of ensuring that the Secretary-General had the widest possible support. |
Еще один оратор, отметивший существенное расширение функций Генерального секретаря с учетом увеличения числа серьезных глобальных проблем, подчеркнул важность обеспечения Генеральному секретарю максимально широкой поддержки. |
Child and Youth Finance International aims to empower youth around the world by increasing their financial capability and improving their access to appropriate financial services. |
Международная организация по финансированию проектов в отношении детей и молодежи ставит своей целью расширение прав и возможностей молодежи по всему миру посредством развития ее финансовых возможностей и улучшения доступа к надлежащим финансовым услугам. |