In the case of ongoing initiatives, there must be a clearly demonstrated added value to those initiatives in the context of the Summit (e.g., more partners taken on board, replicating an initiative or extending it to another geographical region or increasing financial resources). |
Что касается осуществляемых инициатив, то они должны иметь явную «добавленную стоимость» в контексте Всемирной встречи (например, расширение круга партнеров, повторение инициативы или ее осуществление в другом географическом регионе, увеличение объема финансовых ресурсов и т.д.). |
Finally, increased delegation and decentralization have placed increasing authority in the hands of line managers at the operational level, who are most likely to see benefits in sharing knowledge and practices with their counterparts from other agencies. |
И наконец, расширение делегирования и децентрализации предоставило более широкие полномочия руководителям подразделений на оперативном уровне, для которых выгоды обмена знаниями и передовой практикой со своими коллегами из других учреждений более заметны. |
Regarding training activities, the Special Committee considers the expansion of the concept of integrated training, both at Headquarters and in the field, as highly relevant to the increasing complexity of peacekeeping operations. |
Что касается учебной деятельности, то Специальный комитет считает расширение концепции комплексной подготовки - как в Центральных учреждениях, так и на местах - весьма актуальной задачей с учетом все более комплексного характера операций по поддержанию мира. |
Enhancing transport infrastructure, in particular the road network, and improving communications are key to advancing national integration, fostering growth and diversification of the rural economy, increasing mobility, promoting investment and facilitating the delivery of social services. |
Для усиления национальной интеграции, укрепления роста и диверсификации сельской экономики, повышения мобильности, содействия инвестициям и обеспечения социального обслуживания крайне необходимо укрепление транспортной инфраструктуры, в частности расширение дорожной сети, и совершенствование связи. |
He observed that women were joining the labour force in increasing numbers but at the same time the empowerment of women was hindered by traditional cultural patterns and male dominance. |
Он отметил, что женщины все более активно вливаются в ряды трудовых ресурсов, однако в то же время расширение возможностей женщин сдерживается традиционными культурными стереотипами и доминирующим положением мужчин. |
significantly increasing the help for, and access to, adult basic literacy, numeracy and information technology skills training; |
существенное расширение поддержки и доступа к базовому образованию взрослых в форме обучения грамоте, счету и использованию информационных технологий; |
Further, it has been commented that increasing use of electronic catalogues - that is, product catalogues with single or multiple suppliers, which are compiled following a traditional tender. |
Кроме того, отмечается расширение использования электронных каталогов, т.е. каталогов изделий с указанием одного или нескольких поставщиков, которые составляются после проведения традиционных торгов. |
Now that there is an increasing range of goods and services whose production and delivery can occur partly or entirely online, the comparative advantages of countries can change and the economics of location be altered. |
Расширение номенклатуры товаров и услуг, полностью или частично производимых и поставляемых в режиме онлайн, меняет характер сравнительных преимуществ стран и экономику размещения производств. |
Strengthening State institutions, increasing political participation, engaging in land reform, strengthening civil society, finding ways to respect ethnic identities: all are seen as ways to improve the prospects for peaceful governance. |
Укрепление государственных институтов, расширение участия населения в политической жизни страны, проведение земельной реформы, укрепление гражданского общества и изыскание путей обеспечения уважения к этнической самобытности - все это, как представляется, способствует улучшению перспектив мирного управления. |
The third challenge is to build the base of a modern social policy focused on increasing the productive capacities of people and on satisfying their basic needs, thus achieving social integration. |
Третья задача - заложить основу современной социальной политики, нацеленной на расширение возможностей участия людей в производственном процессе и на удовлетворение их основных потребностей, что позволит обеспечить социальную интеграцию. |
It provided for appropriate and adequate sanitary facilities at school sites, promoted the development of teaching material free of gender bias, and aimed at increasing girls' access to schools. |
Он предусматривал создание удобных и соответствующих требованиям санитарно-технических сооружений в местах расположения школ, способствовал подготовке учебных материалов, свободных от гендерных предубеждений, и ставил своей целью расширение доступа девочек к школьному образованию. |
The European Union welcomes the increasing interaction between the Security Council and the Economic and Social Council in addressing the challenges of peace-building in countries emerging from conflict. |
Европейский союз приветствует расширение сотрудничества между Советом Безопасности и Экономическим и Социальным Советом для решения стоящих перед странами, пережившими конфликт, сложных задач в области миростроительства. |
In Burkina Faso, the programme will be aimed at increasing access to primary education from 40 per cent to 75 per cent by 2005 and improving quality and equity. |
В Буркина-Фасо такая программа будет направлена на расширение доступа к начальному образованию на 40 - 75 процентов к 2005 году, а также на повышение его качества и обеспечение равноправия. |
Contrary to these expectations, there have been a number of negative developments such as unsatisfactory economic growth, greater instability of growth, income insecurity, and increasing income gaps within and across nations. |
Вопреки этим ожиданиям возник ряд отрицательных тенденций, таких, как неудовлетворительный экономический рост, более высокая степень нестабильности роста, нестабильность доходов и расширение разрыва в доходах в странах и между ними. |
The former Advisory Board aimed at increasing the participation of immigrants and traditional minorities by designating persons representing these groups as members of different sections of the Advisory Board. |
В задачу прежнего Консультативного совета входило расширение участия иммигрантов и традиционных меньшинств в жизни общества посредством назначения лиц, представляющих эти группы, в качестве членов различных отделов Консультативного совета. |
With the help of UNDP, ECOWAS committed to an ambitious regional target of increasing access to modern energy services fourfold within rural and urban areas by 2015. |
При содействии ПРООН ЭКОВАС поставило перед собой амбициозную задачу, предусматривающую четырехкратное расширение к 2015 году доступа жителей сельских и городских районов к современным технологиям энергоснабжения. |
o) The extent to which a partnership contributes to a development process that is sustainable and equitable, with a view to ensuring continually increasing opportunities for all. |
о) В какой степени партнерство содействует процессу развития, который носит устойчивый и справедливый характер, с целью обеспечить постоянное расширение возможностей для всех. |
He noted that a significant number of Governments were increasing their financial support for UNEP, and he thanked them for that increased support and the confidence that it indicated. |
Он отметил, что значительное число правительств увеличивают свою финансовую поддержку ЮНЕП, и поблагодарил их за расширение поддержки, что является свидетельством доверия. |
Increased cooperation at the subregional and regional levels among officials, central bankers and regulators is a useful way of increasing confidence, transparency and the sharing of good practices in the financial sector and macroeconomic management, including an appropriate exchange-rate regime. |
Одним из рациональных способов повышения взаимного доверия, транспарентности и обмена передовой практикой в финансовом секторе и в области макроэкономического менеджмента, включая надлежащий режим обменных курсов, является расширение субрегионального и регионального сотрудничества между должностными лицами, сотрудниками центральных банков и работниками нормативных органов. |
Four discussion sessions enabled further deliberation on the main topics and led to the development of a common strategy aimed at increasing the use of space technology in the region. |
Было проведено четыре заседания, посвященные обсуждению различных аспектов по основным темам, на которых была разработана общая стратегия, направленная на расширение масштабов использования космической техники в регионе. |
Another enabling factor is the expanded financial resource base for action against malaria, notably through increasing bilateral support and the Global Fund to Fight AIDS, Tuberculosis and Malaria. |
Еще одним благоприятствующим фактором является расширение базы финансовых ресурсов действий по борьбе с малярией, в частности с помощью укрепления двусторонней поддержки и Глобального фонда борьбы со СПИДом, туберкулезом и малярией. |
It is proposed that the Division be restructured into three services, each headed at the D-1 level, to reflect the managerial and technical competencies required, and the increasing internal and external responsibilities. |
Предлагается преобразовать Отдел в три службы, каждую из которых возглавит начальник на должности класса Д1, с тем чтобы отразить требуемый уровень компетентности в управленческих и технических вопросах и учесть расширение круга внутренних и внешних функций. |
The technical result consists in extending the range of light-emitting diode lighting devices available, increasing the technological effectiveness of the design, combining modular units, reducing the labour intensity involved in assembly and reducing manufacturing costs. |
Техническим результатом является расширение арсенала светодиодных осветительных устройств, повышение технологичности конструкции, унификация сборочных единиц, снижение трудоемкости сборки и удешевление производства. |
The technical result of the invention consists in expanding the fields of use of the device, for example use in vehicle transport technology, by increasing the safety of using said device. |
Техническим результатом изобретения является расширение областей применения устройства, к примеру, использование в автотранспортной технике, путём повышения безопасности использования данного устройства. |
Changing patterns of forest ownership, increasing support for locally based forest management and greater participation by the private sector, have influenced how forests are managed and by whom. |
Изменение характера лесовладения, усиление поддержки лесопользования на местах и расширение участия частного сектора влияют на то, как и кем осуществляется лесопользование. |