Some of the key components of the rural development initiatives that enhance the quality of life of women include increasing women access to energy, safe water and sanitation, transportation and communication systems, as well as technology. |
Ключевым компонентом инициатив по развитию сельских районов, повышающих качество жизни женщин, является, в частности, расширение доступа женщин к энергоснабжению, питьевой воде и средствам санитарии, транспортным и коммуникационным системам, а также техническим средствам. |
Initiatives need to focus on extending rural access to all-weather roads and on increasing diversification of transport modes, including rail, ports, airports, and the design of multi-modal transport and logistics operations. |
Разрабатываемые инициативы должны быть ориентированы на расширение для сельских жителей доступа к качественным всесезонным дорогам и на дальнейшую диверсификацию транспортных объектов, включая железные дороги, порты, аэропорты, а также на разработку рациональных моделей смешанных транспортных перевозок и материально-технического снабжения. |
All activities under national programmes are ultimately aimed at increasing the well-being of the people and standard of living of every family, enhancing the rights and opportunities of civil society and promoting human rights and freedoms. |
Все мероприятия, проведенные в рамках национальных программ, в конечном итоге были направлены на повышение благосостояния народа, жизненного уровня каждой семьи, расширение прав и возможностей институтов гражданского общества и дальнейшее обеспечение прав и свобод человека. |
Other factors underpinning sustained growth momentum in Africa include continued consolidation of macroeconomic stability and improving macroeconomic management, greater commitment to economic reforms, rising oil production in a number of countries, increased private capital flows, debt relief and increasing non-fuel exports. |
К другим факторам, обеспечивающим неизменно высокие темпы роста в странах Африки, относятся дальнейшая макроэкономическая стабилизация и совершенствование макроэкономического управления, решимость продолжать дело экономических реформ, увеличение добычи нефти в ряде стран, расширение потоков частного капитала, облегчение бремени задолженности и увеличение объема нетопливного экспорта. |
Those benefits come in the form of reducing the energy bill of oil-importing countries; increasing energy security; providing increased access to energy for the poor; and reducing the damage to local environmental health. |
К этим выгодам относятся сокращение затрат на энергопотребление стран - импортеров нефти; повышение энергетической безопасности; расширение доступа неимущих слоев населения к энергии; и сокращение ущерба санитарному состоянию окружающей среды на местах. |
Despite the increasing extent and importance of urban areas, more than half of the world's population, including the overwhelming majority of poor women and men, live in rural areas. |
Несмотря на расширение территории и рост значения городских районов, более половины населения мира, включая подавляющее большинство малоимущих мужчин и женщин, живут в сельской местности. |
The Forum acknowledges the need to broaden cooperation with different regional institutions and expresses its gratitude to the Public Chamber of the Russian Federation for its proposal of cooperation aimed at increasing the capacity and opportunity of indigenous peoples at the global and regional levels. |
Форум признает необходимость расширения сотрудничества с различными региональными учреждениями и выражает признательность Общественной палате Российской Федерации за ее предложение о сотрудничестве, направленное на укрепление потенциала и расширение возможностей коренных народов на глобальном и региональном уровнях. |
Enhancing the circle of donor countries with the involvement of the emerging donors and the middle-income developing countries is also a possibility for increasing the number of JPOs from developing countries. |
Еще одной возможностью для увеличения числа МСС из развивающихся стран является расширение круга стран-доноров за счет вовлечения новых доноров и развивающихся стран со средними уровнями доходов. |
Ms. Taracena (Guatemala) said that, thanks to Guatemala's system of urban and rural development councils, women's participation in public life was increasing, as was the number of women's organizations. |
Г-жа Тарасена (Гватемала) говорит, что благодаря созданной в Гватемале системе городских и сельских советов по развитию происходит расширение участия женщин в общественной жизни и рост числа женских организаций. |
The strategy addresses a broad range of issues, such as support to orphans; empowering rural widows and vulnerable female-headed households; improving food and nutrition security; preventing property grabbing; and increasing disposable income and assets. |
Эта стратегия нацелена на решение широкого круга проблем, таких, как поддержка сирот; расширение прав и возможностей сельских вдов и уязвимых домашних хозяйств, возглавляемых женщинами; повышение продовольственной безопасности и безопасности в области питания; предотвращение захвата имущества; и увеличение объема свободных средств и активов. |
increasing opportunities for women and girls to participate in and benefit from the economic, political, social and cultural life of their communities; |
расширение возможностей для участия женщин и девушек в экономической, политической, социальной и культурной жизни своих общин и извлечения ими пользы из такого участия; |
Among other things, that includes increasing the participation of developing and transitioning countries in international decision-making discussions and processes pertaining to improving the coherence of monetary, financial and commercial systems in support of development. |
Помимо прочего, такие меры предусматривают расширение участия развивающихся стран и стран с переходной экономикой в принятии на международном уровне решений и в процессах, связанных с усилением координации валютной, финансовой и коммерческой систем в целях развития. |
Development has been ongoing for some time in Sweden aimed at increasing the influence of the Sami population over both more internal Sami affairs and matters that affect the Sami People from a wider social perspective. |
В Швеции уже предпринимаются в течение определенного времени усилия, направленные на расширение влияния населения саами в решении как сугубо внутренних дел саами, так и вопросов, затрагивающих население саами в более широком социальном контексте. |
134.70 Continue efforts aimed at increasing women's access to employment, public life, education, housing and health, through their full participation in the political, economic, social and cultural fields (Ecuador); |
134.70 продолжать усилия, направленные на расширение доступа женщин к трудоустройству, общественной жизни, образованию, жилью и здравоохранению посредством их полномасштабного участия в политической, экономической, социальной и культурной сферах жизни (Эквадор); |
This project is aimed at increasing the chance for an effective integration of asylum seekers through providing to the foreigners, both to those staying at centres for asylum seekers and beyond, of information and legal aid about the procedure leading to the refugee status. |
Проект направлен на расширение возможностей для эффективной интеграции просителей убежища путем предоставления иностранцам, находящимся в центрах для просителей убежища и вне этих учреждений, информации о процедуре получения статуса беженца и соответствующей юридической помощи. |
Individually or as a partner in the project, the Employment Agency, in the past period carried out numerous activities related to increasing the employability and employment of RAE population: |
В последнее время Агентство занятости, самостоятельно и как партнер по проектам, проводит многочисленные мероприятия, направленные на расширение возможностей для трудоустройства и занятости представителей РАЕ: |
101.41. Take measures aimed at ensuring the economic rights of women, addressing the issue of their employment and increasing their participation in the political life of the country (Belarus); 101.42. |
101.41 принимать меры, направленные на обеспечение экономических прав женщин, решение проблемы их трудоустройства и расширение их участия в политической жизни страны (Беларусь); |
Participants noted that the increasing participation of many developing countries in dynamic sectors of trade acted as both a driver and an outcome of the changing geography of international trade, which was signified by the dramatic growth in the share of developing countries in world trade flows. |
Участники отметили, что расширение участия многих развивающихся стран в динамичных секторах торговли является одновременно движущей силой и результатом изменения географии международной торговли, проявляющейся в резком росте доли развивающихся стран в мировых торговых потоках. |
Among the objectives for the employment sector is increasing employment and self-employment for women particularly in non-traditional areas and the creation of supportive working environments to help women balance their reproductive role with their role as members of the labour force. |
Среди целей в секторе занятости обозначены такие, как расширение занятости и самостоятельной работы женщин, особенно в нетрадиционных областях, и создание благоприятной рабочей атмосферы для содействия женщинам в достижении сбалансированности между их репродуктивной ролью и их ролью в качестве членов рабочей силы. |
Measures contained in those projects are focused on the integration of specific groups of population, on increasing the employment of persons threatened by social exclusion, and on integration approaches and partnership cooperation in support of social inclusion. |
Меры, предусмотренные в этих проектах, направлены на интеграцию в общество конкретных групп населения, расширение занятости лиц, находящихся под угрозой исключения из общества, а также методы интеграции и сотрудничества на основе партнерства в интересах интеграции в общество. |
This should extend not only to increasing formal participation, but also to investing in capacity-building of these organizations to ensure quality participation; |
Это должно распространяться не только на расширение круга формальных участников, но и на содействие наращиванию потенциала этих организаций, с тем чтобы обеспечить их качественное участие в реализации инициатив; |
The objectives of the workshops include developing expertise and capacity in national and international space law and increasing international cooperation in space law. |
В числе задач, которые ставятся при проведении таких семинаров, - расширение знаний и накопление опыта в области национального и международного космического права, а также укрепление международного сотрудничества по вопросам космического права. |
Last but not least, increasing the quantity of environmental information produced by enterprises, improving the quality of this information and enhancing access to it by the general public will help to exert significant pressure on polluters to reduce their adverse environmental impacts. |
И наконец, не менее важное значение имеет то обстоятельство, что увеличение объема экологической информации, подготовленной предприятиями, повышение качества этой информации и расширение доступа к ней для широкой общественности поможет оказать существенное давление на загрязнителей в плане уменьшения оказываемого ими неблагоприятного воздействия на окружающую среду. |
Concerning the further development of space activities, the Czech Republic shares the objectives of ESA, that is, pushing the frontiers of knowledge, increasing the competitiveness of industry and opening the wide range of opportunities of using space activities in various domains of human activities. |
Что касается дальнейшего развития космической деятельности, то Чешская Республика разделяет цели ЕКА, т.е. расширение границ знаний, повышение конкурентоспособности промышленности и создание широких возможностей для использования результатов космической деятельности в различных областях деятельности человека. |
The policy in the pre-school education sector in the recent decade is aimed at enhancing pre-school education, improving school readiness of children, increasing state assistance to the sector concerned, developing pre-school education criteria, enlarging co-operation with different international organisations. |
Политика в сфере дошкольного образования в последнее десятилетие направлена на улучшение дошкольного образования, повышение уровня готовности детей к школе, увеличение государственной помощи данному сектору, разработку критериев дошкольного образования и расширение сотрудничества с различными международными организациями. |